![]() | This article has an unclear citation style.(April 2016) |
Le Grand Ricci (or Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise; traditional Chinese :利氏漢法辭典; simplified Chinese :利氏汉法辞典; pinyin :Lìshì Hàn-Fǎ cídiǎn; lit. 'Ricci Chinese–French dictionary'), published in 2001, is a highly comprehensive Chinese–French dictionary, largely focusing on historical Chinese. It takes its name from the 15th century Italian missionary Matteo Ricci.
It is composed of seven volumes of more than 1,200 pages each, identifying 13,500 characters, and about 300,000 entries of terms and expressions. It is, therefore, the largest Chinese–French dictionary yet, and probably the largest dictionary of Chinese into a Western language.
Le Grand Ricci is the most comprehensive up-to-date dictionary of Chinese into a modern Western language, and it has become widely known since its publication in 2001. Though it covers the whole history of Chinese language development, most of the dictionary deals with early and imperial period Chinese language usage. [1]
It is difficult to imagine any scholar in Chinese studies who will not eagerly welcome this new digital incarnation of the Le Grand Ricci. Le Grand Ricci is to all purposes the most comprehensive bilingual dictionary of Chinese in the Western world. It covers three millennia of the Chinese language, from the Classics to the modern age, and is encyclopedic in its scope. The compilers were able to draw on the full range of French sinological expertise in completing the project. Since its publication Le Grand Ricci has established itself as an indispensable reference tool. Now available online, and easily searchable, its functionality has only further increased.
— Wilt L. Idema, Research Professor of Chinese Literature, Harvard [2]
In May 2010, the DVD version was presented for the first time at the Shanghai Museum. The Ricci dictionary is available as a paid add-on in the Pleco app for Android phones and tablets and Apple iOS.
Some of the Jesuits who started the project in 1949: [3]
Joël "Marc" Bellassen or Bel Lassen is a former professor of Chinese at Institut National des Langues et Civilisations Orientales and the first Inspector General in the field of Chinese Language Teaching at the Ministry of Education (France). He has been well known in his field in France since he co-wrote the book Méthode d'Initiation à la Langue et à l'Écriture chinoises, which became one of the main textbooks used to teach Chinese in French secondary schools. He is now the President of the European Association for Chinese Teaching.
Chinese dictionaries date back over two millennia to the Han dynasty, which is a significantly longer lexicographical history than any other language. There are hundreds of dictionaries for the Chinese language, and this article discusses some of the most important.
Matteo Ricci, SJ, was an Italian Jesuit priest and one of the founding figures of the Jesuit China missions. He created the Kunyu Wanguo Quantu, a 1602 map of the world written in Chinese characters. On the 17 December 2022 the Apostolic See declared its recognition of Ricci’s ‘heroic virtues’, thereby bestowing upon him the honorific of Venerable.
Chinese as a foreign or second language is when non-native speakers study Chinese varieties. The increased interest in China from those outside has led to a corresponding interest in the study of Standard Chinese as a foreign language, the official language of mainland China, Taiwan and Singapore. However, the teaching of Chinese both within and outside China is not a recent phenomenon. Westerners began learning different Chinese varieties in the 16th century. Within China, Mandarin became the official language in the early 20th century. Mandarin also became the official language of Taiwan when the Kuomintang took over control from Japan after World War II.
Nicolas Trigault (1577–1628) was a Jesuit, and a missionary in China. He was also known by his latinised name Nicolaus Trigautius or Trigaultius, and his Chinese name Jin Nige.
The Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE), first published by Longman in 1978, is an advanced learner's dictionary, providing definitions using a restricted vocabulary, helping non-native English speakers understand meanings easily. It is available in four configurations:
Taipei Ricci Institute (TRI) in Taipei, Taiwan, is one of four Ricci Institutes.
The Ricci Institutes, named after the sinologist Matteo Ricci, are research and publication centers directed towards the studies of Chinese ancient and modern culture as well as towards the intercultural dialogue between the Chinese World and the others spiritual traditions in the world. They were directly preceded by the “Bureau d’Études Sinologiques" that pioneered modern sinological research, an organization created by French Jesuits at the end of the 19th century in Shanghai.
The Shizhoupian is the first known Chinese dictionary, and was written in the ancient Great Seal script. The work was traditionally dated to the reign of King Xuan of Zhou, but many modern scholars assign it to the State of Qin in the Warring States period. The text is no longer fully extant, and it is now known only through fragments.
Séraphin Couvreur was a French Jesuit missionary to China, sinologist, and creator of the EFEO Chinese transcription. The system devised by Couvreur of the École française d'Extrême-Orient was used in most of the French-speaking world to transliterate Chinese until the middle of the 20th century, after what it was gradually replaced by pinyin.
Benoît Vermander, also known as Wei Mingde and Bendu, is a French Jesuit, sinologist, political scientist, and painter. He is currently professor of religious sciences at Fudan University, Shanghai, as well as academic director of the Xu-Ricci Dialogue Center within the University. He has been director of the Taipei Ricci Institute from 1996 to 2009 and the editor-in-chief of its electronic magazine erenlai. He is also consultor to the Pontifical Council for Inter-religious Dialogue. He holds a M.Phil in political science from Yale University, a doctorate in the same discipline from Institut d’Etudes Politiques de Paris, a Master of Sacred Theology from Fu Jen Catholic University (Taiwan) and a Doctorate in Sacred Theology from the Jesuit Faculties of Philosophy and Theology of Paris.
St. Paul's College of Macau also known as College of Madre de Deus was a university founded in 1594 in Macau by Jesuits at the service of the Portuguese under the Padroado treaty. It claims the title of the first Western university in East Asia.
The history of the missions of the Jesuits in China is part of the history of relations between China and the Western world. The missionary efforts and other work of the Society of Jesus, or Jesuits, between the 16th and 17th century played a significant role in continuing the transmission of knowledge, science, and culture between China and the West, and influenced Christian culture in Chinese society today.
Claude Hagège is a French linguist.
Antoine-Pierre-Louis Bazin, or A. P. L. Bazin was a French sinologist born in Saint-Brice-sous-Forêt. He was the brother of dermatologist Pierre-Antoine-Ernest Bazin (1807-1878).
A Cross-strait language database is an online Chinese word database launched by the General Association of Chinese Culture (GACC) in 2012 to store information about different Chinese characters and words usage exchanges. Cross-strait refers to across the Taiwan Strait, relating to the politically separate entities of Republic of China ("Taiwan") and People's Republic of China ("China").
De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes Translations from Chinese into European Languages is an academic book in French and English with essays about translations of Chinese into European languages. It was published in 1999 by the Éditions de la MSH, Fondation Maison des sciences de l'homme, and edited by Viviane Alleton and Michael Lackner. The introduction states that the purpose of this work is to examine specific issues in translation from Chinese to European languages and from the Chinese culture to Western cultures, instead of promoting a new theory regarding translation.
Paul Demiéville was a Swiss-French sinologist and Orientalist known for his studies of the Dunhuang manuscripts and Buddhism and his translations of Chinese poetry, as well as for his 30-year tenure as co-editor of T'oung Pao.
L'Orphelin de la Chine is a 1753 French play by Voltaire based on The Orphan of Zhao, a thirteenth-century Chinese play attributed to Ji Junxiang.