The Five Thousand Dictionary

Last updated
The Five Thousand Dictionary
AbeFenn5000.jpg
Front cover of The Five Thousand Dictionary
Author Courtenay Hughes Fenn
CountryChina
LanguageChinese, English
PublisherMission Book Company
Publication date
1926, 1942
Media typeprint
Pages578, 49
OCLC 1671398

The Five Thousand Dictionary: A Chinese-English Dictionary... (1926) or Fenn's Chinese-English Pocket-Dictionary (1942), which was compiled by American missionary Courtenay H. Fenn, is a widely reprinted learners' dictionary that selected Chinese character entries on the basis of common usage. It was the first Chinese-English dictionary to indicate the neutral tone associated with weak syllables.

Contents

History

Courtenay Hughes Fenn, more commonly known as Courtenay H. Fenn or C.H. Fenn, (1886-1953) was a missionary under the Presbyterian Board of Foreign Missions in China from 1893 to 1925. [1]

Fenn's dictionary was originally intended to be an index of the 5,000 character flashcards used by the North China Union Language School, in the California College in China (later incorporated into Claremont Colleges), Beijing. After compiling the indexing information, Fenn decided to create a pocket dictionary for students of Chinese as a foreign language, and was assisted by Chin Hsien-Tseng. Courtenay H. Fenn's foreword expresses his satisfaction in giving the public a dictionary "the lack of which he has personally felt keenly for the more than thirty years of his sojourn in 'The Land of Sinim'", [2] using the Biblical name Sinim (Hebrew for "inhabitants of the land of sin") that some scholars associate with Greek Sinae "China".

Limiting a Chinese learners' dictionary to 5,000 characters is linguistically sound. Statistical studies of Chinese character usage have shown that an average college-educated Chinese person who is not a specialist in classical literature or history has an active vocabulary of between 3,000 and 4,000 characters. [3] Fenn's dictionary was preceded by William Edward Soothill's The Student's Four Thousand Tzu and General Pocket Dictionary, [4] and Fenn's colleague Hsien-Tseng Chin later compiled The Three Thousand Dictionary of the Chinese Script. [5]

The title of Fenn's dictionary changed through reprinting. [6]

The first edition of The Five Thousand Dictionary: A Chinese-English Dictionary and Index to the Character Cards of the College of Chinese Studies, California College in China was printed in 1926 by the Mission Book Company in Shanghai. [7] Demand for this dictionary was ongoing and four subsequent editions were printed. The second (1928), third (1932, introduction by W. B. Pettus), and fourth editions (1936, J. D. Hayes) were unchanged reprints. The fifth edition (1940) was a revision by Chin Hsien-Tseng, who had assisted Fenn with the original edition, and George D. Wilder from the American Board of Commissioners for Foreign Missions. Their preface explains the addition of 150 new phrases, deletion of a few obsolete ones, correction of some errors, and inclusion of two tables: "Chinese Ordinals" and "Standard Methods of Showing Pronunciations, including tones". [8] The first edition of Fenn's dictionary has 578 pages, and the fifth edition has 697. [9]

The revised American edition Fenn's Chinese-English Pocket-Dictionary was published by Harvard University Press in 1942. At the beginning of World War II, the shortage of Chinese and Japanese dictionaries became an urgent matter for English-speaking Allies. The Harvard–Yenching Institute said the need for Chinese dictionaries in America had "grown from chronic to acute", and selected Fenn's The Five Thousand Dictionary (fifth ed., 1940) and A Chinese-English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by R. H. Mathews (1931) as two "practical dictionaries" to revise and reprint—without the authors' permission—for "the immediate demands of American students". [10] Both photolithographic reproductions were retitled: The Five Thousand Dictionary became Fenn's Chinese-English Pocket-Dictionary (1942) and A Chinese-English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by R. H. Mathews became Mathews' Chinese-English Dictionary (1943).

In response to the "urgent need" for publishing the revised Harvard edition, Fenn's dictionary was basically left unchanged. [11] Aside from some minor corrections and additions, the Chinese-American linguist Yuen Ren Chao significantly revised the dictionary's introduction on standards of pronunciation, and marked the neutral tone with dots—the first Chinese-English dictionary to make this phonological distinction. Harvard University Press changed the original title Fenn's Chinese-English Pocket-Dictionary [12] to Chinese-English Pocket-Dictionary [13] for the hardcover edition, and then to The Five Thousand Dictionary: Chinese-English, [14] also in paperback with a redesigned cover that added the characters 字典 (zidian "character dictionary"). Harvard University Press continued reprinting Fenn's and Mathews' popular Chinese-English dictionaries after the war. By 1984, Fenn's dictionary had sold 34,500 hardcover copies and 18,300 paperback copies. [15]

Content

Fenn's Five Thousand Dictionary comprises 5,000 head characters and about 13,000 usage examples of words. [6] The overall collation is by Wade-Giles Romanization, which Fenn says is "not because it is ideal, but simply because its recognition is most nearly universal". [2]

Each dictionary page has six columns. [16] The 1st column of each entry gives the head character, with any variant Chinese characters underneath linked by a line at the left, and the Standard Chinese tone indicated by a superscript 1-4 on the character for the 4 tonal categories and a dot before it for the unstressed neutral tone (for example, s.v. 3, "|⋅兒 a girl" for nǚ'ér (女兒 "daughter; girl"). [17] ). Most Chinese characters are classified as radical-phonetic characters that combine a semantically indicative "radical" with a phonologically indicative "phonetic". The 2nd column gives the head character's radical with its number in the 214 Kangxi radicals, and the 3rd gives the phonetic with its number in Soothill's dictionary. [4] The 4th column gives English translation equivalents for the character, common words written with it (abbreviated as "|" vertical bar), and indicates whether the character pronunciation is colloquial () or literary (), and whether it is used as a Classifier (C) or as a Surname (S). The 5th column gives alternate readings of the character, under which the user may find further information. The 6th column roughly indicates how frequently the character is used in Chinese, using the North China Union Language School's arrangement of the 5,000 character flashcards in ten groups of 500 each, lettered from A to K, with A for the 500 most commonly used characters and K for the 500 least commonly used.

The Chinese character (composed of radical 162 or "walk" and a shǒu "head" phonetic) for dào "way; path; say; the Dao" or dǎo "guide; lead; conduct; instruct; direct" makes a good sample entry for illustrating a dictionary because it has two pronunciations and complex semantics. Fenn's dictionary enters this character under both Tao pronunciations. [18] The primary dào entry gives "道4 | 辵 radical 162 | 首 phonetic 855 | Road, way, passage; zone; doctrine; officer; to say | tao3 | A"—indicating the 4th "high falling" tone pronunciation, radical, phonetic, translations, alternate dǎo pronunciation, and group A of 500 most commonly used characters—and 15 usage examples, including "|教 doctrine of Taoism" for Dàojiào (道教 "Daoism (as a religion)") and "|理 right principles, doctrine" for dàoli (道理 "reason; rationality; the right way; principle; truth"). The cross-referenced dǎo entry gives "道3 | 辵 radical 162 | 首 phonetic 855 | 過|兒 Narrow passage | tao3 | A"—indicating the 3rd "low dipping" tone, same radical and phonetic, a guòdàor or (Beijing pronunciation) guòdǎor (過道兒 "passageway; corridor") usage example, alternate dàopronunciation, and same usage frequency group A.

Related Research Articles

The English words Daoism and Taoism are alternative spellings for the same-named Chinese philosophy and religion. The root for Daoism or Taoism is the Chinese word , which was transcribed tao or tau in the earliest systems for the romanization of Chinese and dao or dau in 20th century systems.

<span class="mw-page-title-main">Tao</span> Chinese concept

In Taoism, related traditions, and other Chinese religions and sects who incorporate it into their worldviews, the Tao or Dao is the natural way of the universe, whose character one's intuition must discern to realize the potential for individual wisdom, as conceived in the context of East Asian philosophy, religion, and related traditions. This seeing of life cannot be grasped as a concept. Rather, it is seen through actual living experience of one's everyday being. Its name derives from a Chinese character with meanings including 'way', 'path', 'road', and sometimes 'doctrine' or 'principle'.

<span class="mw-page-title-main">Wade–Giles</span> Romanization scheme for Mandarin Chinese

Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

<span class="mw-page-title-main">Chinese postal romanization</span> System of romanization of Chinese place names

Postal romanization was a system of transliterating Chinese place names developed by postal authorities in the late 19th and early 20th centuries. For many cities, the corresponding postal romanization was the most common English-language form of the city's name from the 1890s until the 1980s, when postal romanization was replaced by pinyin, but the system remained in place on Taiwan until 2002.

<span class="mw-page-title-main">Gwoyeu Romatzyh</span> Mandarin Chinese romanization system

Gwoyeu Romatzyh, abbreviated GR, is a system for writing Standard Chinese in the Latin alphabet. The system was conceived by Yuen Ren Chao and developed from 1925 to 1926 by a group of linguists, including Chao and Lin Yutang. Chao later published influential works in linguistics using GR. In addition a small number of other textbooks and dictionaries in GR were published in Hong Kong and overseas from 1942 to 2000.

<span class="mw-page-title-main">Four-corner method</span> Method of encoding Chinese characters

The four-corner method or four-corner system is a character-input method used for encoding Chinese characters into either a computer or a manual typewriter, using four or five numerical digits per character.

Courtenay Hughes Fenn, or C. H. Fenn, was an American Presbyterian missionary to China, and compiler of The Five Thousand Dictionary, a widely used basic Chinese-English dictionary that has gone through numerous reprints. Fenn's Chinese name was 芳泰瑞.

<span class="mw-page-title-main">Chinese dictionary</span>

A Chinese dictionary is a reference work for the Chinese language. There are two main types of Chinese dictionaries: zidian, which list individual Chinese characters and their definitions, and cidian, which list words and short phrases along with their meanings. Because written Chinese consists of tens of thousands of characters, over time editors of Chinese dictionaries have developed a number of ways to organize them for convenient reference.

William Edward Soothill, was a Methodist missionary to China who later became Professor of Chinese at University College, Oxford, and a leading British sinologist.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Chinese</span> Writing Chinese with the Latin alphabet

Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists, including Zhou Youguang, in the 1950s. Other well-known systems include Wade–Giles and Yale romanization.

Bopomofo (ㄅㄆㄇㄈ), also called Zhuyin, occasionally Mandarin Phonetic Symbols, is a Chinese transliteration and writing system for Mandarin Chinese and other related languages and dialects. More commonly used in Taiwanese Mandarin, it may also be used to transcribe other varieties of Chinese, particularly other varieties of Mandarin Chinese dialects, as well as Taiwanese Hokkien. Consisting of 37 characters and five tone marks, it transcribes all possible sounds in Mandarin.

Standard Cantonese pronunciation is that of Guangzhou, also known as Canton, capital of Guangdong Province. Hong Kong Cantonese is related to Guangzhou dialect, and they diverge only slightly. Yue dialects in other parts of Guangdong and Guangxi provinces like Taishanese, may be considered divergent to a greater degree.

<i>A Dictionary of the Chinese Language</i>

A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts or Morrison's Chinese dictionary (1815-1823), compiled by the Anglo-Scottish missionary Robert Morrison was the first Chinese-English, English-Chinese dictionary. Part I is Chinese-English arranged by the 214 Kangxi radicals, Part II is Chinese-English arranged alphabetically, and Part III is English-Chinese also arranged alphabetically. This groundbreaking reference work is enormous, comprising 4,595 pages in 6 quarto volumes and including 47,035 head characters taken from the 1716 Kangxi Dictionary. However, Morrison's encyclopedic dictionary had flaws, notably failing to distinguish aspirated consonants: the pronunciation taou is given for both aspirated táo and unaspirated dào.

<i>Medhursts Chinese and English Dictionary</i>

The Chinese and English Dictionary: Containing All the Words in the Chinese Imperial Dictionary, Arranged According to the Radicals (1842), compiled by the English Congregationalist missionary Walter Henry Medhurst (1796–1857), is the second major Chinese–English dictionary after Robert Morrison's pioneering (1815–1823) A Dictionary of the Chinese Language. Medhurst's intention was to publish an abridged and cheaper dictionary that still contained all the 47,035 head characters from the (1716) Kangxi Dictionary, which Morrison's huge dictionary included. Medhurst reversed and revised into his Chinese–English dictionary in compiling the (1847–1848) English and Chinese Dictionary in Two Volumes.

<i>A Syllabic Dictionary of the Chinese Language</i>

A Syllabic Dictionary of the Chinese Language: Arranged According to the Wu-Fang Yuen Yin, with the Pronunciation of the Characters as Heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai or the Hàn-Yīng yùnfǔ 漢英韻府, compiled by the American sinologist and missionary Samuel Wells Williams in 1874, is a 1,150-page bilingual dictionary including 10,940 character headword entries, alphabetically collated under 522 syllables. Williams' dictionary includes, in addition to Mandarin, Chinese variants from Middle Chinese and four regional varieties of Chinese, according to the 17th-century Wufang yuanyin 五方元音 "Proto-sounds of Speech in All Directions".

<i>A Chinese–English Dictionary</i> Book by Herbert Giles

A Chinese–English Dictionary (1892), compiled by the British consular officer and sinologist Herbert Allen Giles (1845–1935), is the first Chinese–English encyclopedic dictionary. Giles started compilation after being rebuked for criticizing mistranslations in Samuel Wells Williams' (1874) A Syllabic Dictionary of the Chinese Language. The 1,461-page first edition contains 13,848 Chinese character head entries alphabetically collated by Beijing Mandarin pronunciation romanized in the Wade–Giles system, which Giles created as a modification of Thomas Wade's (1867) system. Giles' dictionary furthermore gives pronunciations from nine regional varieties of Chinese, and three Sino-Xenic languages Japanese, Korean, and Vietnamese. Giles revised his dictionary into the 1,813-page second edition (1912) with the addition of 67 entries and numerous usage examples.

<i>Mathews Chinese–English Dictionary</i>

A Chinese–English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by R. H. Mathews or Mathews' Chinese–English Dictionary, edited by the Australian Congregationalist missionary Robert Henry Mathews (1877–1970), was the standard Chinese–English dictionary for decades. Mathews originally intended his dictionary to be a revision of Frederick W. Baller's out-of-print An Analytical Chinese–English Dictionary, but ended up compiling a new dictionary. Mathews copied, without acknowledgment, from the two editions of Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary.

<i>Concise Dictionary of Spoken Chinese</i>

The Concise Dictionary of Spoken Chinese (1947), which was compiled by Yuen Ren Chao and Lien Sheng Yang, made numerous important lexicographic innovations. It was the first Chinese dictionary specifically for spoken Chinese words rather than for written Chinese characters, and one of the first to mark characters for being "free" or "bound" morphemes according to whether or not they can stand alone as a complete and independent utterance.

<i>Lin Yutangs Chinese-English Dictionary of Modern Usage</i> Book by Lin Yutang

Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage, compiled by the linguist and author Lin Yutang, contains over 8,100 character head entries and 110,000 words and phrases, including many neologisms. Lin's dictionary made two lexicographical innovations, neither of which became widely used. Collation is based on his graphical "Instant Index System" that assigns numbers to Chinese characters based on 33 basic calligraphic stroke patterns. Romanization of Chinese is by Lin's "Simplified National Romanization System", which he developed as a prototype for the Gwoyeu Romatzyh or "National Romanization" system adopted by the Chinese government in 1928. Lin's bilingual dictionary continues to be used in the present day, particularly the free online version that the Chinese University of Hong Kong established in 1999.

<i>ABC Chinese–English Dictionary</i>

The ABC Chinese–English Dictionary or ABC Dictionary (1996), compiled under the chief editorship of John DeFrancis, is the first Chinese dictionary to collate entries in single-sort alphabetical order of pinyin romanization, and a landmark in the history of Chinese lexicography. It was also the first publication in the University of Hawaiʻi Press's "ABC" series of Chinese dictionaries. They republished the ABC Chinese–English Dictionary in a pocket edition (1999) and desktop reference edition (2000), as well as the expanded ABC Chinese–English Comprehensive Dictionary (2003), and dual ABC English–Chinese, Chinese–English Dictionary (2010). Furthermore, the ABC Dictionary databases have been developed into computer applications such as Wenlin Software for learning Chinese (1997).

References

Footnotes

  1. Shavit, David (1990),The United States in Asia: A Historical Dictionary, Greenwood Publishing. p. 162.
  2. 1 2 Fenn & Chin 1942, p. iv.
  3. Norman, Jerry (1988), Chinese, Cambridge University Press.
  4. 1 2 Soothill, William Edward (1900), The Student's Four Thousand Tzu and General Pocket Dictionary , American Presbyterian Mission Press.
  5. Chin, Hsien-Tseng (1941), The Three Thousand Dictionary of the Chinese Script, College of Chinese Studies.
  6. 1 2 Dunn, Robert (1977), Chinese-English and English-Chinese dictionaries in the Library of Congress , Library of Congress. p. 79.
  7. Fenn, Henry Courtenay and Hsien-Tseng Chin (1926), The Five Thousand Dictionary: A Chinese-English Dictionary and Index to the Character Cards of the College of Chinese Studies, California College in China, North China Union Language School, Mission Book Company.
  8. Fenn & Chin 1942, p. vii.
  9. Yang, Paul Fu-mien (1985), Chinese Lexicology and Lexicography: A Selected and Classified Bibliography, Chinese University Press. p. 288.
  10. Mathews, Robert H., ed. (1943), Mathews' Chinese–English Dictionary , rev. American ed. (1943), Harvard University Press. p. v.
  11. Fenn & Chin 1942, p. i.
  12. Fenn & Chin 1942.
  13. Fenn, Henry Courtenay and Hsien-Tseng Chin (1944), Chinese-English Pocket-Dictionary, Harvard University Press.
  14. Fenn, Henry Courtenay, Hsien-Tseng Chin, and George D Wilder (1973), The Five Thousand Dictionary: Chinese-English, paperback, Harvard University Press.
  15. Hall, Max (1986), Harvard University Press: A History, Harvard University Press. p. 84.
  16. Fenn & Chin 1942, p. iv-v.
  17. Fenn & Chin 1942, p. 369.
  18. Fenn & Chin 1942, pp. 501, 502.