Chinese as a foreign language

Last updated

Chinese as a foreign or second language is when non-native speakers study Chinese varieties. The increased interest in China from those outside has led to a corresponding interest in the study of Standard Chinese (a type of Mandarin Chinese) as a foreign language, the official language of mainland China, Taiwan and Singapore. However, the teaching of Chinese both within and outside China is not a recent phenomenon. Westerners began learning different Chinese varieties in the 16th century. Within China, Mandarin became the official language in the early 20th century. Mandarin also became the official language of Taiwan when the Kuomintang took over control from Japan after World War II.

Contents

In 2010, 750,000 people (670,000 from overseas) took the Chinese Proficiency Test. [1] For comparison, in 2005, 117,660 non-native speakers took the test, an increase of 26.52% from 2004. [2] From 2000 to 2004, the number of students in England, Wales and Northern Ireland taking Advanced Level exams in Chinese increased by 57%. [3] An independent school in the UK made Chinese one of their compulsory subjects for study in 2006. [4] The study of Chinese is also rising in the United States. The USC U.S.-China Institute cited a report that 51,582 students were studying the language in US colleges and universities. While far behind the more than 800,000 students who study Spanish, the number is more than three times higher than in 1986. The Institute's report includes graphs and details on the popularity of other languages. [5]

As of 2008, China had helped 60,000 teachers promote its language internationally, and an estimated 40 million people were studying Chinese as a second language around the world. [6]

Other than Standard Mandarin, Cantonese is also widely taught as a foreign language. It is the official language of Hong Kong and Macau and has traditionally been the dominant language among most Overseas Chinese communities. A number of universities outside Hong Kong and Macau offer Cantonese within their Chinese-language departments as well, especially in the UK and North America. [7] Taiwanese Hokkien is taught at the International Chinese Language Program, [8] Taipei Language Institute [9] and other schools.

History

The fanciful Chinese scripts shown in Kircher's China Illustrata (1667). Kircher divides Chinese characters into 16 types, and argues that each type originates from a type of images taken from the natural world. China Illustrata.jpg
The fanciful Chinese scripts shown in Kircher's China Illustrata (1667). Kircher divides Chinese characters into 16 types, and argues that each type originates from a type of images taken from the natural world.

The interpretation of the Chinese language in the West began with some misunderstandings. Since the earliest appearance of Chinese characters in the West, [10] the belief that written Chinese was ideographic prevailed. [11] Such a belief led to Athanasius Kircher's conjecture that Chinese characters were derived from the Egyptian hieroglyphs, China being a colony of Egypt. [12] John Webb, the British architect, went a step further. In a Biblical vein similar to Kircher's, he tried to demonstrate that Chinese was the Primitive or Adamic language. In his An Historical Essay Endeavoring a Probability That the Language of the Empire of China Is the Primitive Language (1669), he suggested that Chinese was the language spoken before the confusion of tongues. [13]

Inspired by these ideas, Leibniz and Bacon, among others, dreamt of inventing a characteristica universalis modelled on Chinese. [14] Thus wrote Bacon:

it is the use of China and the kingdoms of the High Levant to write in Characters Real, which express neither letters nor words in gross, but Things or Notions... [15]

Leibniz placed high hopes on the Chinese characters:

I thought that someday, perhaps one could accommodate these characters, if one were well informed of them, not just for representing the characters as they are ordinarily made, but both for calculating and aiding imagination and meditation in a way that would amazingly strike the spirit of these people and would give us a new means of teaching and mastering them. [16]

The serious study of the language in the West began with missionaries coming to China during the late 16th century. Among the first were the Italian Jesuits, Michele Ruggieri and Matteo Ricci. They mastered the language without the aid of any grammar books or dictionaries, and are often viewed as the first Western sinologists. Ruggieri set up a school in Macau, which was the first for teaching foreigners Chinese and translated part of the Great Learning into Latin. This was the first translation of a Confucian classic into any European language. He also wrote a religious tract in Chinese, the first Chinese book written by a Westerner. Matteo Ricci brought Western sciences to China, and became a prolific Chinese writer. With his wide command of the language, Ricci impressed the Chinese literati and was accepted as one of them, much to the advantage of his missionary work. Several scientific works he authored or co-authored were collected in the Complete Library of the Four Treasuries , the imperial collection of Chinese classics. Some of his religious works were listed in the collection's bibliography, but not collected.

Page from the Portuguese-Chinese dictionary manuscript by Ricci, Ruggieri, and Fernandez (1583-88) Ricci-Ruggieri-Portuguese-Chinese-dictionary-page-1.png
Page from the Portuguese-Chinese dictionary manuscript by Ricci, Ruggieri, and Fernandez (1583-88)

Ricci and Ruggieri, with the help of the Chinese Jesuit Lay Brother Sebastiano Fernandez (also spelled Fernandes; 1562–1621), are thought to have created the first Portuguese-Chinese dictionary some time between 1583 and 1588. [17] [18] Later, while travelling on the Grand Canal of China from Beijing to Linqing during the winter of 1598, Ricci, with the help of Lazzaro Cattaneo (1560–1640) and Sebastiano Fernandez, also compiled a Chinese-Portuguese dictionary. In this latter work, thanks to Cattaneo's musical ear, a system was introduced for marking the tones of romanized Chinese syllables with diacritical marks. The distinction between aspirated and unaspirated consonants was also made clear through the use of apostrophes, as in the much later Wade-Giles system. Although neither of the two dictionaries were published—the former only came to light in the Vatican Secret Archives in 1934, and saw publication in 2001, while the latter has not been found so far—Ricci made the transcription system developed in 1598, and in 1626 it was finally published, with minor modifications, by another Jesuit Nicolas Trigault in a guide for new Jesuit missionaries. The system continued to be in wide use throughout the 17th and 18th century. It can be seen in several Romanized Chinese texts (prepared mostly by Michael Boym and his Chinese collaborators) that appeared in Athanasius Kircher's China Illustrata. [17] [19] [20]

Matteo Ricci, one of the first Westerners to learn the Chinese language Ricciportrait.jpg
Matteo Ricci, one of the first Westerners to learn the Chinese language

The earliest Chinese grammars were produced by the Spanish Dominican missionaries. The earliest surviving one is by Francisco Varo (1627–1687). His Arte de la Lengua Mandarina was published in Canton in 1703. [21] This grammar was only sketchy, however. The first important Chinese grammar was Joseph Henri Marie de Prémare's Notitia linguae sinicae, completed in 1729 but only published in Malacca in 1831. Other important grammar texts followed, from Jean-Pierre Abel-Rémusat's Élémens (sic) de la grammaire chinoise in 1822 to Georg von der Gabelentz's Chinesische Grammatik in 1881. Glossaries for Chinese circulated among the missionaries from early on. Robert Morrison's A Dictionary of the Chinese Language (1815-1823), noted for its fine printing, is one of the first important Chinese dictionaries for the use of Westerners.

Due to the status of Guangzhou as the only Chinese port open to foreign trade and exchange in the 1700s, Cantonese became the variety of Chinese that came into the most interaction with the Western world in early modern times. Foreign works on Chinese were largely centered around this variant until the opening up of other Chinese regions for commerce through unequal treaties, which exposed European scholars to a much larger number of Chinese varieties. [22]

In 1814, a chair of Chinese and Manchu was founded at the Collège de France, and Abel-Rémusat became the first Professor of Chinese in Europe. In 1837, Nikita Bichurin opened the first European Chinese-language school in the Russian Empire. Since then sinology became an academic discipline in the West, with the secular sinologists outnumbering the missionary ones. Some of the big names in the history of linguistics took up the study of Chinese. Sir William Jones dabbled in it; [23] instigated by Abel-Rémusat, Wilhelm von Humboldt studied the language seriously, and discussed it in several letters with the French professor. [24]

Local Chinese variants were still widely used up until a Qing dynasty decree in 1909 that mandated Mandarin as the official language of China. After this period, only Cantonese and Mandarin remained as the most influential variants of Chinese, the former due to the importance of maritime trade in Guangzhou and the emergence of Hong Kong as a key economy in East Asia. Chinese departments in the West were largely centered on Cantonese due to British colonial rule over Hong Kong until the opening of communist-ruled China starting in the 1970s. [25]

The teaching of Chinese as a foreign language in the People's Republic of China started in 1950 at Tsinghua University, initially serving students from Eastern Europe. Starting with Bulgaria in 1952, China also dispatched Chinese teachers abroad, and by the early 1960s had sent teachers afar as the Congo, Cambodia, Yemen and France. In 1962, with the approval of the State Council, the Higher Preparatory School for Foreign Students was set up, later renamed the Beijing Language and Culture University. The programs were disrupted for several years during the Cultural Revolution.

According to the Chinese Ministry of Education, there are 330 institutions teaching Mandarin Chinese as a foreign language, receiving about 40,000 foreign students. In addition, there are almost 5,000 Chinese language teachers. Since 1992 the State Education Commission has managed a Chinese language proficiency exam program, which tests has been taken around 100 million times (including by domestic ethnic minority candidates).

Within China's Guangdong Province, Cantonese is also offered in some schools as optional or extra-curricular courses in select Chinese-as-a-foreign-language programs, although many require students to be proficient in Mandarin first. [26] [27]

Difficulty

Chinese is rated as one of the most difficult languages to learn for people whose native language is English, together with Arabic, Japanese and Korean. [28] According to the Foreign Service Institute, a native English speaker needs over 2,200 hours of intensive study, taking 88 weeks (one year and about 8 months), to learn Mandarin. [29] A quote attributed to William Milne, Morrison's colleague, goes that learning Chinese is

a work for men with bodies of brass, lungs of steel, heads of oak, hands of springsteel, hearts of apostles, memories of angels, and lives of Methuselah. [30]

Two major difficulties stand out: characters and tones.

Characters

Chinese characters' graphy and other intralexical aspects largely increase the information load to master for English speakers. Chinese lexical entry multilevel.svg
Chinese characters' graphy and other intralexical aspects largely increase the information load to master for English speakers.

While English uses an alphabet, Chinese uses hanzi , or Chinese characters, as its writing system. [31] The Kangxi dictionary contains 47,035 characters (simplified Chinese :汉字; traditional Chinese :漢字; pinyin :Hànzì). However, most of the characters contained there are archaic and obscure. The Chart of Common Characters of Modern Chinese (simplified Chinese :现代汉语常用字表; traditional Chinese :現代漢語常用字表; pinyin :Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zì Biǎo), promulgated in the People's Republic of China, lists 2,500 common characters and 1,000 less-than-common characters, while the Chart of Generally Utilized Characters of Modern Chinese (simplified Chinese :现代汉语通用字表; traditional Chinese :現代漢語通用字表; pinyin :Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zì Biǎo) lists 7,000 characters, including the 3,500 characters already listed above.

In his 1991 article "Why Chinese is So Damn Hard", David Moser states that an English speaker would find the "ridiculous" writing system "unreasonably hard to learn" to the level of achieving literacy due to the large number of characters. Moser argued that he was unable to "comfortably read" a newspaper even though he knew 2,000 characters. [31]

The 17th-century Protestant theologian Elias Grebniz, said that Chinese characters were:

through God's fate introduced by the devil / so he may keep those miserable people ever more entangled in the darkness of idolatry. [32]

In Gautier's novella Fortunio , a Chinese professor from the Collège de France, when asked by the protagonist to translate a love letter suspected to be written in Chinese, replied that the characters in the letter happen to all belong to that half of the 40,000 characters which he has yet to master. [33]

The overwhelming majority of characters contain phonetic parts, but their use is complicated by several factors. First, Chinese characters have been in use for longer than English was written and yet saw very little orthographic reform to align them with how Chinese changed over time. Two, in mainland China phonetic parts were removed from some characters in order to make handwriting faster. Three, there are characters that have different readings depending on the word. The Japanese writing system suffers from the same issues.

Tones

Mandarin Chinese has four tones (simplified Chinese :声调; traditional Chinese :聲調; pinyin :shēngdiào), namely the first tone (flat or high level tone, 阴平, denoted by " ¯ " in Pinyin), the second tone (rising or high-rising tone, 阳平, denoted by " ˊ " in Pinyin), the third tone (falling-rising or low tone, 上声, denoted by " ˇ " in Pinyin), and the fourth tone (falling or high-falling tone, 去声, denoted by " ˋ " in Pinyin). There is also a fifth tone called neutral (轻声, denoted as no-mark in Pinyin) although the official name of the tones is Four Tones. Many other Chinese dialects have more, for example, Cantonese has six (often numbered as nine, but three are duplicates). In most Western languages, tones are only used to express emphasis or emotion, not to distinguish meanings as in Chinese. A French Jesuit, in a letter, relates how the Chinese tones cause a problem for understanding:

I will give you an example of their words. They told me chou [ shu in modern Pinyin [34] ] signifies a book: so that I thought whenever the word chou was pronounced, a book was the subject. Not at all! Chou, the next time I heard it, I found signified a tree. Now I was to recollect, chou was a book, or a tree. But this amounted to nothing; chou, I found, expressed also great heats; chou is to relate; chou is the Aurora; chou means to be accustomed; chou expresses the loss of a wager, &c. I should not finish, were I to attempt to give you all its significations. [35]

Moser also stated that tones were a contributing factor to the difficulty of learning Chinese, partly because it is difficult for non-native learners to use Chinese intonation whilst retaining the correct tones. [31]

Sources of education

Chinese teacher Li Ying presenting on the use of the Internet in CFL studies at the 8o Congreso de Innovacion y Tecnologia Educativa at the Monterrey Institute of Technology and Higher Education, Monterrey 8oCongresoInnovacion21.JPG
Chinese teacher Li Ying presenting on the use of the Internet in CFL studies at the 8º Congreso de Innovación y Tecnología Educativa at the Monterrey Institute of Technology and Higher Education, Monterrey

Chinese courses have been blooming internationally since 2000 at every level of education. [36] Still, in most of the Western universities, the study of the Chinese language is only a part of Chinese Studies or sinology, instead of an independent discipline. The teaching of Chinese as a foreign language is known as duiwai hanyu jiaoxue (simplified Chinese :对外汉语教学; traditional Chinese :對外漢語教學; pinyin :Duìwài Hànyǔ Jiàoxué; lit.'foreign Chinese language teaching'). The Confucius Institute, supervised by Hanban (the National Office For Teaching Chinese as a Foreign Language), promotes the Chinese language in the West and other parts of the world.

The People's Republic of China began to accept foreign students from the communist countries (in Eastern Europe, Asia and Africa) from the 1950s onwards. Foreign students were forced to leave the PRC during the Cultural Revolution. Taiwan has long been a place for students to study Mandarin. [37] Popular choices for Westerners who want to study Chinese abroad include the Beijing Language and Culture University in Beijing, the Mandarin Training Center (MTC) and International Chinese Language Program (ICLP, formerly the Stanford Center) in Taiwan, and the Chinese University of Hong Kong.

Many online courses in Standard Mandarin, Standard Cantonese and some other varieties are available through commercial, governmental and nonprofit websites catering to speakers of English and over a hundred other languages. [38] Free and Paid-for courses are also offered via podcasts. Software is also available to help students pronounce, read and translate Chinese into English and other languages.

Teaching the varieties of Chinese to non-native speakers is discouraged by the laws of the People's Republic of China. [39]

In Malaysia, Singapore and Brunei, some Bumiputera and Indian send their children to Chinese primary school.

In recent years several independent language learners have used online resources and immersion techniques to learn Mandarin to various degrees of fluency, without relying on formal courses.

Among those who have documented their progress are Benny Lewis and Will Hart. [40]

Both focussed primarily on achieving oral proficiency by communicating with native speakers from an early stage in their learning. [41] [42]

Notable non-native speakers of Chinese

Politicians, government servants and nobility

Educators, historians, linguists and writers

Missionaries

Actors, entertainers and cultural performers

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chinese language</span> National language of China

Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China. Approximately 1.35 billion people, or 17% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.

<span class="mw-page-title-main">Mandarin Chinese</span> Major branch of Chinese languages

Mandarin is a group of Chinese language dialects that are natively spoken across most of northern and southwestern China and Taiwan. The group includes the Beijing dialect, the basis of the phonology of Standard Chinese, the official language of China and Taiwan. Because Mandarin originated in North China and most Mandarin dialects are found in the north, the group is sometimes referred to as Northern Chinese. Many varieties of Mandarin, such as those of the Southwest and the Lower Yangtze, are not mutually intelligible with the standard language. Nevertheless, Mandarin as a group is often placed first in lists of languages by number of native speakers.

Hanyu Pinyin, or simply pinyin, is the most common romanization system for Standard Chinese. In official documents, it is referred to as the Chinese Phonetic Alphabet. Hanyu literally means 'Han language'—that is, the Chinese language—while pinyin literally means 'spelled sounds'. Pinyin is the official system used in China, Singapore, Taiwan, and by the United Nations. Its use has become common when transliterating Standard Chinese mostly regardless of region, though it is less ubiquitous in Taiwan. It is used to teach Standard Chinese, normally written with Chinese characters, to students already familiar with the Latin alphabet. Pinyin is also used by various input methods on computers and to categorize entries in some Chinese dictionaries.

<span class="mw-page-title-main">Standard Chinese</span> Standard form of Chinese and official language of China

Standard Chinese is a modern standard form of Mandarin Chinese that was first codified during the republican era (1912‒1949). It is designated as the official language of mainland China and a major language in the United Nations, Singapore, and Taiwan. It is largely based on the Beijing dialect. Standard Chinese is a pluricentric language with local standards in mainland China, Taiwan and Singapore that mainly differ in their lexicon. Hong Kong written Chinese, used for formal written communication in Hong Kong and Macau, is a form of Standard Chinese that is read aloud with the Cantonese reading of characters.

<span class="mw-page-title-main">Min Chinese</span> Primary branch of Sinitic spoken in southern China and Taiwan

Min is a broad group of Sinitic languages with about 70 million native speakers. These languages are spoken in Fujian province as well as by the descendants of Min-speaking colonists on the Leizhou Peninsula and Hainan and by the assimilated natives of Chaoshan, parts of Zhongshan, three counties in southern Wenzhou, the Zhoushan archipelago, Taiwan and scattered in pockets or sporadically across Hong Kong, Macau, and several countries in Southeast Asia, particularly Singapore, Malaysia, the Philippines, Indonesia, Thailand, Myanmar, Cambodia, Vietnam, Brunei. The name is derived from the Min River in Fujian, which is also the abbreviated name of Fujian Province. Min varieties are not mutually intelligible with one another nor with any other variety of Chinese.

Sinology, also referred to as China studies, is a subfield of area studies or East Asian studies involved in social sciences and humanities research on China. It is an academic discipline that focuses on the study of the Chinese civilization primarily through Chinese language, history, culture, literature, philosophy, art, music, cinema, and science. Its origin "may be traced to the examination which Chinese scholars made of their own civilization."

<span class="mw-page-title-main">Zhaoqing</span> Prefecture-level city in Guangdong, Peoples Republic of China

Zhaoqing, alternately romanized as Shiuhing, is a prefecture-level city in Guangdong Province, China. As of the 2020 census, its population was 4,113,594, with 1,553,109 living in the built-up area made of Duanzhou, Dinghu and Gaoyao. The prefectural seat—except the Seven Star Crags—is fairly flat, but thickly forested mountains lie just outside its limits. Numerous rice paddies and aquaculture ponds are found on the outskirts of the city. Sihui and the southern districts of the prefecture are considered part of the Pearl River Delta.

<span class="mw-page-title-main">Sinophone</span> Person who speaks at least one variety of Sinitic languages

Sinophone, which means "Chinese-speaking", typically refers to an individual who speaks at least one variety of Chinese. Academic writers often use the term Sinophone in two definitions: either specifically "Chinese-speaking populations where it is a minority language, excluding Mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan" or generally "Chinese-speaking areas, including where it is an official language". Many authors use the collocation Sinophone world or Chinese-speaking world to mean the Chinese-speaking world itself or the distribution of the Chinese diaspora outside of Greater China.

Cantonese is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family. It originated in the city of Guangzhou and its surrounding Pearl River Delta.

<span class="mw-page-title-main">Zanzhi</span> Chinese torture method

The zanzhi finger crusher was a Chinese instrument of torture consisting of small sticks strung together with cords, which when placed around the fingers and gradually pulled, caused agonizing pain in order to force a confession. Under traditional Chinese law, a person could not be convicted of a crime unless they confessed. The zanzhi was a legal and non-lethal torture method for forcing women to confess, and for men there was the similar and more painful jiagun ankle crusher with three wooden planks that slowly compressed the feet.

<span class="mw-page-title-main">Chinese dictionary</span>

There are two types of dictionaries regularly used in the Chinese language: 'character dictionaries' list individual Chinese characters, and 'word dictionaries' list words and phrases. Because tens of thousands of characters have been used in written Chinese, Chinese lexicographers have developed a number of methods to order and sort characters to facilitate more convenient reference.

The Yale romanization of Cantonese was developed by Yale scholar Gerard P. Kok for his and Parker Po-fei Huang's textbook Speak Cantonese initially circulated in looseleaf form in 1952 but later published in 1958. Unlike the Yale romanization of Mandarin, it is still widely used in books and dictionaries, especially for foreign learners of Cantonese. It shares some similarities with Hanyu Pinyin in that unvoiced, unaspirated consonants are represented by letters traditionally used in English and most other European languages to represent voiced sounds. For example, is represented as b in Yale, whereas its aspirated counterpart, is represented as p. Students attending The Chinese University of Hong Kong's New-Asia Yale-in-China Chinese Language Center are taught using Yale romanization.

<span class="mw-page-title-main">Matteo Ricci</span> Italian Catholic missionary (1552–1610)

Matteo Ricci was an Italian Jesuit priest and one of the founding figures of the Jesuit China missions. He created the Kunyu Wanguo Quantu, a 1602 map of the world written in Chinese characters. In 2022, the Apostolic See declared its recognition of Ricci's heroic virtues, thereby bestowing upon him the honorific of Venerable.

MicheleRuggieri, SJ was an Italian Jesuit priest and missionary. A founding father of the Jesuit China missions, co-author of the first European–Chinese dictionary, and first European translator of the Four Books of Confucianism, he has been described as the first European sinologist.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Chinese</span> Writing Chinese with the Latin alphabet

Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists, including Zhou Youguang, in the 1950s. Other well-known systems include Wade–Giles and Yale romanization.

Bopomofo, also called Zhuyin Fuhao, or simply Zhuyin, is a transliteration system for Standard Chinese and other Sinitic languages. It is commonly used in Taiwan. It consists of 37 characters and five tone marks, which together can transcribe all possible sounds in Mandarin Chinese.

<span class="mw-page-title-main">Taipei Language Institute</span> Mandarin and Taiwan-Hokkien language institute in Taipei, Taiwan

The Taipei Language Institute was founded in 1956 by a group of missionaries who wished to provide training in Mandarin Chinese for Taiwan-bound missionaries. Originally named Missionary Language Institute, the founder Dr. Marvin Ho created the institute as a means of educating these foreigners in Mandarin and Taiwanese.

<span class="mw-page-title-main">St. Paul's College, Macau</span>

St. Paul's College of Macau, also known as College of Madre de Deus, was a university founded in 1594 in Macau by Jesuits at the service of the Portuguese under the Padroado treaty. It claimed the title of the first Western university in East Asia.

<i>A Syllabic Dictionary of the Chinese Language</i>

A Syllabic Dictionary of the Chinese Language: Arranged According to the Wu-Fang Yuen Yin, with the Pronunciation of the Characters as Heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai or the Hàn-Yīng yùnfǔ 漢英韻府, compiled by the American sinologist and missionary Samuel Wells Williams in 1874, is a 1,150-page bilingual dictionary including 10,940 character headword entries, alphabetically collated under 522 syllables. Williams' dictionary includes, in addition to Mandarin, Chinese variants from Middle Chinese and four regional varieties of Chinese, according to the 17th-century Wufang yuanyin 五方元音 "Proto-sounds of Speech in All Directions".

<i>ABC Chinese–English Dictionary</i>

The ABC Chinese–English Dictionary or ABC Dictionary (1996), compiled under the chief editorship of John DeFrancis, is the first Chinese dictionary to collate entries in single-sort alphabetical order of pinyin romanization, and a landmark in the history of Chinese lexicography. It was also the first publication in the University of Hawaiʻi Press's "ABC" series of Chinese dictionaries. They republished the ABC Chinese–English Dictionary in a pocket edition (1999) and desktop reference edition (2000), as well as the expanded ABC Chinese–English Comprehensive Dictionary (2003), and dual ABC English–Chinese, Chinese–English Dictionary (2010). Furthermore, the ABC Dictionary databases have been developed into computer applications such as Wenlin Software for learning Chinese (1997).

References

  1. Liu lili (27 June 2011). "Chinese language proficiency test becoming popular in Mexico". Archived from the original on June 29, 2011. Retrieved 12 September 2013.
  2. (in Chinese) "汉语水平考试中心:2005年外国考生总人数近12万", Xinhua News Agency, January 16, 2006.
  3. "Get Ahead, Learn Mandarin". Archived from the original on 16 November 2006.
  4. "How hard is it to learn Chinese?". BBC. 17 January 2006. Retrieved 12 September 2013.
  5. Clayton Dube (31 July 2009). "Chinese language study is rising fast" . Retrieved 12 September 2013.
  6. York, Geoffrey (2 January 2009). "Papua New Guinea and China's New Empire". globeandmail.com. CTVglobemedia Publishing Inc. Archived from the original on 16 January 2009. Retrieved 3 July 2018.
  7. "Chinese University of Hong Kong" . Retrieved 12 September 2013.
  8. "621A(T) 台語一 Taiwanese I". ICLP@NTU (Taiwan) 臺大國際華語研習所. Retrieved 25 July 2019. This is an introductory textbook to Taiwanese language, which is suitable for those of intermediate to advanced Mandarin competency. It brings together 24 lessons containing introduction to pronunciation, vocabulary, sentence patterns and daily conversation in a variety of topics such as classroom language, self-introduction, numbers, time, sports, entertainments, etc.
  9. "TLI Textbooks中文自編教材". Taipei Language Institute. Retrieved 25 July 2019. Taiwanese Textbooks台語教材介紹 生活台語 生活台語(實驗課程) 圖畫故事
  10. There are disputes over which is the earliest European book containing Chinese characters. One of the candidates is Juan González de Mendoza's Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China published in 1586.
  11. Cf. John DeFrancis, "The Ideographic Myth". For a sophisticated exposition of the problem, see J. Marshall Unger, Ideogram, Honolulu: University of Hawaii Press, 2004.
  12. Cf. David E. Mungello, Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology, Stuttgart: F. Steiner Verlag Wiesbaden, 1985, pp. 143-157; Haun Saussy, Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China, Cambridge, Mass.: Harvard University Asia Center, 2001, pp. 49-55.
  13. Cf. Christoph Harbsmeier, "John Webb and the Early History of the Study of the Classical Chinese Language in the West", in Ming Wilson & John Cayley (ed.s), Europe Studies China: Papers from an International Conference on the History of European Sinology, London: Han-Shan Tang Books, 1995, pp. 297-338.
  14. Cf. Umberto Eco, "From Marco Polo to Leibniz: Stories of Intercultural Misunderstanding". "From Marco Polo to Leibniz: Stories of Intercultural Misunderstanding" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2007-02-21. Retrieved 2006-11-29. Eco devoted a whole monograph to this topic in his The Search for the Perfect Language, trans. James Fentress, Oxford, UK; Cambridge, Mass., US: Blackwell, 1995.
  15. The Advancement of Learning, XVI, 2.
  16. "J'ai pensé qu'on pourrait peut-être accommoder un jour ces caractères, si on en était bien informé, non pas seulement à représenter comme font ordinairement les caractères, mais même à cal-culer et à aider l'imagination et la méditation d'une manière qui frapperait d'étonnement l'ésprit de ces peuples et nous donnerait un nouveau moyen de les instruire et gagner." - Lettre au T.R.P. Verjus, Hanovre, fin de l'année 1698 (from Wikisource) Cf. Franklin Perkins, Leibniz and China: A Commerce of Light, Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2004.
  17. 1 2 "Dicionário Português-Chinês : 葡汉辞典 (Pu-Han cidian): Portuguese-Chinese dictionary", by Michele Ruggieri, Matteo Ricci; edited by John W. Witek. Published 2001, Biblioteca Nacional. ISBN   972-565-298-3. Partial preview available on Google Books. Pages 184-185, 196-197.
  18. Other researchers suggest that the dictionary was created during 1580-88 by a larger team of Chinese and European collaborators, still "co-ordinated" by Ricci and Ruggieri: Luís Filipe Barreto (December 2002), "RESEÑA DE "DICIONÁRIO PORTUGUÊS-CHINÊS" DE JOHN W. WITEK (ED.)" (PDF), Bulletin of Portuguese/Japanese Studies, 5, Lisbon: Universidade Nova de Lisboa: 117–126, archived (PDF) from the original on 2009-11-22
  19. (in French) Ruggieri's biography Archived 2011-05-17 at the Wayback Machine at the Ricci 21st Century Roundtable database.
  20. Mungello, David E. (1989). Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. University of Hawaii Press. pp. 167–171. ISBN   0-8248-1219-0. The transcription of the Nestorian Stele can be found in pp. 13-28 of China Illustrata, which is available online on Google Books. The same book also has a catechism in Romanized Chinese, using apparently the same transcription with tone marks. (pp. 121-127)
  21. For more about the man and his grammar, see Matthew Y Chen, "Unsung Trailblazers of China-West Cultural Encounter". "Unsung Trailblazers of China". Archived from the original on 2006-12-17. Retrieved 2006-11-24. Varo's grammar has been translated from Spanish into English, as Francisco Varo's Grammar of the Mandarin Language, 1703 (2000).
  22. Li (2006), p. 126.
  23. Cf. Fan Cunzhong (范存忠), "Sir William Jones's Chinese Studies", in Review of English Studies, Vol. 22, No. 88 (Oct., 1946), pp. 304–314, reprinted in Adrian Hsia (ed.), The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries, Hong Kong: Chinese University Press, 1998.
  24. Cf. Jean Rousseau & Denis Thouard (éd.s), Lettres édifiantes et curieuses sur la langue chinoise, Villeneuve-d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 1999.
  25. Yue-Hashimoto (1972), p. 70.
  26. Chinese Language Programme, South China University of Technology
  27. Chinese Language non-degree program, South China Normal University
  28. According to a study by the Defense Language Institute in Monterey, California in the 1970s, quoted on William Baxter's site. "How hard is Chinese?". Archived from the original on 2006-10-18. Retrieved 2006-10-24.
  29. "Language Difficulty Ranks". 8 September 2009.
  30. Quoted in "The Process of Translation: The translation experience" "Wycliffe - Translation -USA". Archived from the original on 2005-11-26. Retrieved 2006-12-06. on Wycliffe's site.
  31. 1 2 3 Moser, David (1991) “Why Chinese is So Damn Hard" (Archive). In: Mair, Victor H. (ed.), Schriftfestschrift : Essays on Writing and Language in Honor of John DeFrancis on his Eightieth Birthday. Sino-Platonic Papers No. 27 (Archive) (University of Pennsylvania). August 31, 1991. p. 59-70 (PDF document 71-82/260).
  32. "durch Gottes Verhängniss von Teuffel eingeführet/ damit er die elende Leute in der Finsterniss der Abgötterei destomehr verstricket halte" - Quoted in Harbsmeier, op. cit., p. 300
  33. "Sans doute les idées contenues dans cette lettre sont exprimées avec des signes que je n'ai pas encore appris et qui appartiennent aux vingt derniers mille" (Chapitre premier). Cf. Qian Zhongshu, "China in the English Literature of the Eighteenth Century", in Quarterly Bulletin of Chinese Bibliography, II (1941): 7-48; 113-152, reprinted in Adrian Hsia (ed.), op. cit., pp. 117-213.
  34. Shu is equivalent to chou in French as ch and ou corresponds to sh and /u/, respectively.
  35. Translated by Isaac D'Israeli, in his Curiosities of Literature. The original letter, in French, can be found in Lettres édifiantes et curieuses de Chine par des missionnaires jésuites (1702–1776), Paris: Garnier-flammarion, 1979, pp. 468–470. chou is written shu in modern pinyin. The words he refers here are: , , , , , and , all of which have the same vowel and consonant but different tones in Mandarin.
  36. Cf. "With a Changing World Comes An Urgency to Learn Chinese", The Washington Post , August 26, 2006, about the teaching of Chinese in the US.
  37. Cf. Lü Bisong (呂必松), Duiwai Hanyu jiaoxue fazhan gaiyao (对外汉语敎学发展槪要 "A sketch of the development of teaching Chinese as a foreign language"), Beijing: Beijing yuyanxueyuan chubanshe, 1990.
  38. "Reviews of Language Courses". Lang1234. Retrieved 12 Sep 2012.
  39. "《广东省国家通用语言文字规定》全文_资讯频道_凤凰网". News.ifeng.com. Retrieved 2012-01-06. 对外汉语教学应当教授普通话和规范汉字。
  40. "William Hart wins Grand Prize for Manchester in the Chinese Bridge competition". Manchester University. Retrieved 24 Jul 2023.
  41. "Interviewing This Master of Oral Chinese Made Me Rethink Everything I Believed About Language Learning". ImLearningMandarin.com. Retrieved 24 Jul 2023.
  42. "The power of immersion". MandarinRetreat.com. Retrieved 24 Jul 2023.
  43. "Mark Zuckerberg speaks Chinese (English Translation)". Youtube. Archived from the original on 2021-12-19. Retrieved 2020-02-23.
  44. 20 things you need to know about Kevin Rudd. The Age, 2007-12-07. Accessed 2008-09-07. "He is fluent in Mandarin and was posted to Beijing as a junior diplomat during his time with the Department of Foreign Affairs and Trade in the mid-1980s."
  45. "Germany's far right preaches traditional values. Can a lesbian mother be its new voice?". The Washington Post . 15 May 2017. Retrieved 29 September 2017.
  46. WWE, John Cena speaks Mandarin at WWE's historic press conference in China, archived from the original on 2021-12-19, retrieved 2019-02-03
  47. Small, Mark. "West Meets East". Berklee College of Music. Retrieved 11 October 2014.

Further reading