Yale romanization of Mandarin

Last updated

The Yale romanization of Mandarin is a system for transcribing the sounds of Standard Chinese, based on the Beijing dialect of Mandarin. [1] It was devised in 1943 by the Yale sinologist George Kennedy for a course teaching Chinese to American soldiers, and was popularized by continued development of that course at Yale. [2] [3] The system approximated Chinese sounds using English spelling conventions, in order to accelerate acquisition of correct pronunciation by English speakers. [4]

Contents

The Yale romanization was widely used in Western textbooks until the late 1970s. In fact, during the height of the Cold War, the use outside of China of pinyin rather than Yale romanization, was regarded as a political statement or identification with the communist Chinese regime. [5] The situation was reversed once relations between the People's Republic of China and the West had improved. Communist China (PRC) became a member of the United Nations in 1971 by replacing Nationalist China (ROC). By 1979, much of the world adopted pinyin as the standard romanization for Chinese geographical names. In 1982, pinyin became an ISO standard, and interest in Yale Mandarin declined rapidly thereafter.

Initials and finals

The tables below show the Yale Mandarin representation of each Chinese sound (in bold type), together with the corresponding IPA phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations in bopomofo and pinyin.

Initials

In Mandarin, stop and affricate consonants are all voiceless, but show a contrast between an aspirated and unaspirated series. A much-criticized feature of the Wade–Giles system was its use of an apostrophe to indicate aspiration, as in the syllable t'a contrasting with the unaspirated ta.

The corresponding Yale spellings, ta and da respectively, suggest an approximation of the aspiration distinction to speakers of English, in which (unlike, say, Romance languages) voiceless consonants like t are pronounced with distinct aspiration when they occur at the start of a word, but voiced ones like d are pronounced unaspirated and with weakened voicing in that position. [6] [4] Similar conventions were used in the earlier Gwoyeu Romatzyh system and the later pinyin system.

The Yale system, like Wade–Giles and Gwoyeu Romatzyh, represents palatal consonants using letters for similar sounds with which they are in complementary distribution. [7] That is more intuitive for English speakers than the pinyin usage of the letters q and x, which no longer carry their expected values. For example, q in pinyin is pronounced something like the ch in chicken and is written as ch in Yale Romanization. Xi in pinyin is pronounced something like English she; in Yale it is written as syi.

Labial Alveolar Retroflex Alveolo-palatal Velar
Nasal m [m]
m
n [n]
n
Plosive Unaspirated b [p]
b
d [t]
d
g [k]
g
Aspirated p [pʰ]
p
t [tʰ]
t
k [kʰ]
k
Affricate Unaspirated dz [ts]
z
j [ʈʂ]
zh
j [tɕ]
j
Aspirated ts [tsʰ]
c
ch [ʈʂʰ]
ch
ch [tɕʰ]
q
Fricative f [f]
f
s [s]
s
sh [ʂ]
sh
sy [ɕ]
x
h [x]
h
Liquid l [l]
l
r [ɻ~ʐ]
r

Finals

Nucleusaə
Codaiunŋiunŋɻ
Mediala [a]
a
ai [ai]
ai
au [au]
ao
an [an]
an
ang [aŋ]
ang
e [ɤ]
e
ei [ei]
ei
ou [ou]
ou
en [ən]
en
eng [əŋ]
eng
er [aɚ]
er
r/z [ɨ]
MoeKai Bopomofo U+312D.svg -i
iya [ja]
ㄧㄚ ia
yau [jau]
ㄧㄠ iao
yan [jɛn]
ㄧㄢ ian
yang [jaŋ]
ㄧㄤ iang
ye [je]
ㄧㄝ ie
you [jou]
ㄧㄡ iu
in [in]
ㄧㄣ in
ing [iŋ]
ㄧㄥ ing
i [i]
i
uwa [wa]
ㄨㄚ ua
wai [wai]
ㄨㄞ uai
wan [wan]
ㄨㄢ uan
wang [waŋ]
ㄨㄤ uang
wo [wo]
ㄨㄛ uo
wei [wei]
ㄨㄟ ui
wun [wən]
ㄨㄣ un
ung [ʊŋ]
ㄨㄥ ong
u [u]
u
yywan [ɥɛn]
ㄩㄢ üan
ywe [ɥe]
ㄩㄝ üe
yun [yn]
ㄩㄣ ün
yung [jʊŋ]
ㄩㄥ iong
yu [y]
ü

Syllables with syllabic fricatives are spelled jr ( zhi), chr ( chi), shr ( shi), r ( ri), dz ( zi), tsz ( ci), sz ( si), suggesting approximate pronunciations to English speakers. [7] In pinyin, these are all spelled -i. For example, "knowledge" (知識) is spelled chih-shih in Wade–Giles and zhishi in pinyin, but in Yale romanization it is written jr-shr—only the last will elicit a near-correct pronunciation from an unprepared English speaker.

Tones

Tone was marked using diacritics, the shape of which suggested the corresponding pitch contour: ā (high level), á (rising), ǎ (falling-rising) and à (falling). [8] The same method was adopted by pinyin.

The dash (-) is used to separate syllables ending in -n or -g from syllables starting with a or e: Cháng-ān. [9]

See also

Related Research Articles

In phonetics, aspiration is the strong burst of breath that accompanies either the release or, in the case of preaspiration, the closure of some obstruents. In English, aspirated consonants are allophones in complementary distribution with their unaspirated counterparts, but in some other languages, notably most South Asian languages and East Asian languages, the difference is contrastive.

The English words Daoism and Taoism are alternative spellings for the same-named Chinese philosophy and religion. The root for Daoism or Taoism is the Chinese word , which was transcribed tao or tau in the earliest systems for the romanization of Chinese and dao or dau in 20th century systems.

<span class="mw-page-title-main">Pinyin</span> Romanization scheme for Standard Mandarin

Hanyu Pinyin, or simply pinyin, is the most common romanization system for Standard Chinese. In official documents, it is referred to as the Chinese Phonetic Alphabet. It is used in official contexts where Standard Chinese is an official language: Greater China and Singapore, as well as by the United Nations and in other international contexts. It is used principally to teach Mandarin, normally written with Chinese characters, to students already familiar with the Latin alphabet. The system uses four diacritics to denote the tones of Standard Chinese, though these are often omitted in various contexts, such as when spelling Chinese names in non-Chinese texts, and writing words from non-Chinese languages in Chinese-language texts. Hanyu Pinyin is also used in various input methods to type Chinese characters on computers, some Chinese dictionaries use it to arrange entries. The word 汉语; 漢語; Hànyǔ literally means 'Han language', while 拼音; pīnyīn means 'spelled sounds'.

Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

Mandarin Phonetic Symbols II, abbreviated MPS II, is a romanization system formerly used in the Republic of China (Taiwan). It was created to replace the complex tonal-spelling Gwoyeu Romatzyh, and to co-exist with the popular Wade–Giles (romanization) and Zhuyin (non-romanization). It is sometimes referred to as Gwoyeu Romatzyh 2 or GR2.

Tongyong Pinyin was the official romanization of Mandarin in Taiwan between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, when a new romanization system for Taiwan was being evaluated for adoption. Taiwan's Ministry of Education approved the system in 2002, but its use was optional.

<span class="mw-page-title-main">Gwoyeu Romatzyh</span> Mandarin Chinese romanization system

Gwoyeu Romatzyh, abbreviated GR, is a system for writing Mandarin Chinese in the Latin alphabet. The system was conceived by Yuen Ren Chao and developed by a group of linguists including Chao and Lin Yutang from 1925 to 1926. Chao himself later published influential works in linguistics using GR. In addition a small number of other textbooks and dictionaries in GR were published in Hong Kong and overseas from 1942 to 2000.

General Chinese is a diaphonemic orthography invented by Yuen Ren Chao to represent the pronunciations of all major varieties of Chinese simultaneously. It is "the most complete genuine Chinese diasystem yet published". It can also be used for the Korean, Japanese, and Vietnamese pronunciations of Chinese characters, and challenges the claim that Chinese characters are required for interdialectal communication in written Chinese.

Wong Shik Ling published a scheme of phonetic symbols for Cantonese based on the International Phonetic Alphabet (IPA) in the book A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton. The scheme has been widely used in Chinese dictionaries published in Hong Kong. The scheme, known as S. L. Wong system (黃錫凌式), is a broad phonemic transcription system based on IPA and its analysis of Cantonese phonemes is grounded in the theories of Y. R. Chao.

A checked tone, commonly known by the Chinese calque entering tone, is one of the four syllable types in the phonology of Middle Chinese. Although usually translated as "tone", a checked tone is not a tone in the phonetic sense but rather a syllable that ends in a stop consonant or a glottal stop. Separating the checked tone allows -p, -t, and -k to be treated as allophones of -m, -n, and -ng, respectively, since they are in complementary distribution. Stops appear only in the checked tone, and nasals appear only in the other tones. Because of the origin of tone in Chinese, the number of tones found in such syllables is smaller than the number of tones in other syllables. Chinese phonetics have traditionally counted them separately.

Tone numbers are numerical digits used like letters to mark the tones of a language. The number is usually placed after a romanized syllable. Tone numbers are defined for a particular language, so they have little meaning between languages.

The Yale romanization of Cantonese was developed by Gerard P. Kok for his and Parker Po-fei Huang's textbook Speak Cantonese initially circulated in looseleaf form in 1952 but later published in 1958. Unlike the Yale romanization of Mandarin, it is still widely used in books and dictionaries, especially for foreign learners of Cantonese. It shares some similarities with Hanyu Pinyin in that unvoiced, unaspirated consonants are represented by letters traditionally used in English and most other European languages to represent voiced sounds. For example, is represented as b in Yale, whereas its aspirated counterpart, is represented as p. Students attending The Chinese University of Hong Kong's New-Asia Yale-in-China Chinese Language Center are taught using Yale romanization.

Legge romanization is a transcription system for Mandarin Chinese, used by the prolific 19th century sinologist James Legge. It was replaced by the Wade–Giles system, which itself has been mostly supplanted by Pinyin. The Legge system is still to be found in Legge's widely available translation of the Yijing, and in some derivative works such as Aleister Crowley's version of the Yijing. The transcription was initially devised by Max Müller for the publication of the multivolumed Sacred Books of the East.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Chinese</span> Writing Chinese in Latin-based scripts

Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists, including Zhou Youguang, in the 1950s. Other well-known systems include Wade–Giles and Yale romanization.

There are many romanization systems used in Taiwan. The first Chinese language romanization system in Taiwan, Pe̍h-ōe-jī, was developed for Taiwanese by Presbyterian missionaries and promoted by the indigenous Presbyterian Churches since the 19th century. Pe̍h-ōe-jī is also the first written system of Taiwanese Hokkien; a similar system for Hakka was also developed at that time. During the period of Japanese rule, the promotion of roman writing systems was suppressed under the Dōka and Kōminka policy. After World War II, Taiwan was handed over from Japan to the Republic of China in 1945. The romanization of Mandarin Chinese was also introduced to Taiwan as official or semi-official standard.

The spelling of Gwoyeu Romatzyh (GR) can be divided into its treatment of initials, finals and tones. GR uses contrasting unvoiced/voiced pairs of consonants to represent aspirated and unaspirated initials in Chinese: for example b and p represent IPA [p] and [pʰ]. The letters j, ch and sh represent two different series of initials: the alveolo-palatal and the retroflex sounds. Although these spellings create no ambiguity in practice, readers more familiar with Pinyin should pay particular attention to them: GR ju, for example, corresponds to Pinyin zhu, not ju (which is spelled jiu in GR).

Simplified Wade, abbreviated SW, is a modification of the Wade–Giles romanization system for writing Standard Mandarin Chinese. It was devised by the Swedish linguist Olov Bertil Anderson (1920–1993), who first published the system in 1969. Simplified Wade uses tonal spelling: in other words it modifies the letters in a syllable in order to indicate tone differences. It is one of only two Mandarin romanization systems that indicate tones in such a way. All other systems use diacritics or numbers to indicate tone.

Bopomofo, or Mandarin Phonetic Symbols, also named Zhuyin, is a Chinese transliteration and writing system for Mandarin Chinese and other related languages and dialects. More commonly used in Taiwanese Mandarin, it may also be used to transcribe other varieties of Chinese, particularly other varieties of Mandarin Chinese dialects, as well as Taiwanese Hokkien. Consisting of 37 characters and five tone marks, it transcribes all possible sounds in Mandarin.

The phonology of Standard Chinese has historically derived from the Beijing dialect of Mandarin. Actual pronunciation varies widely among speakers, as they introduce elements of their native varieties. Elements of the sound system include not only the segments—e.g. vowels and consonants—of the language, but also the tones applied to each syllable. In addition to its four main tones, Standard Chinese possesses a neutral tone, used on weak syllables.

References

  1. Dictionary of Spoken Chinese. War Department Technical Manual TM 30-933. War Department. 1945. pp. 1, 8. (also Dictionary of Spoken Chinese at the HathiTrust Digital Library)
  2. Tewksbury, M. Gardner (1948). Speak Chinese. New Haven, Connecticut: Yale University Press. p. vii.
  3. Fenn, Henry C.; Tewksbury, M. Gardner (1967). Speak Mandarin. New Haven, Connecticut: Yale University Press. p. xi. ISBN   0-300-00453-2.
  4. 1 2 Fenn and Tewksbury (1967), p. xii.
  5. Wiedenhof, Jeroen (Leiden University) (2004). "Purpose and effect in the transcription of Mandarin" (PDF). Proceedings of the International Conference on Chinese Studies 2004 (漢學研究國際學術研討會論文集). National Yunlin University of Science and Technology. pp. 387–402. ISBN   9860040117. Archived from the original (PDF) on 2013-05-01. Retrieved 2009-07-18. In the Cold War era, the use of this system outside China was typically regarded as a political statement, or a deliberate identification with the Chinese communist regime. (p390)
  6. Chung, Karen Steffen (2016). "Wade-Giles romanization system". In Chan, Sin-wai (ed.). The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Routledge. pp. 756–776. ISBN   978-0-415-53970-8. pp. 768–769.
  7. 1 2 Fenn and Tewksbury (1967), p. xiii.
  8. Fenn and Tewksbury (1967), p. xiv.
  9. Yale University Institute of Far Eastern Languages (1966). Dictionary of Spoken Chinese. Yale University Press. p. 952