Singdarin

Last updated

Singdarin
Colloquial Singaporean Mandarin
Singnese
新加坡式华语
新加坡式華語
星式中文
Region Singapore
Language codes
ISO 639-3 None (mis)
Glottolog None

Colloquial Singaporean Mandarin, commonly known as Singdarin [lower-alpha 1] or Singnese, [lower-alpha 2] is a Mandarin dialect native and unique to Singapore similar to its English-based counterpart Singlish. It is based on Mandarin but has a large amount of English and Malay in its vocabulary. There are also words from other Chinese languages such as Cantonese, Hokkien and Teochew as well as Tamil. [3] While Singdarin grammar is largely identical to Standard Mandarin, there are significant divergences and differences especially in its pronunciation and vocabulary.

Contents

The Singaporean government had previously discouraged the use of Singdarin in favour of Standard Singaporean Mandarin under the Speak Mandarin Campaign (SMC), as it believed in the need for Singaporeans to be able to communicate effectively with other Chinese speakers from mainland China, Taiwan or other Sinophone regions. However, such campaigns have been toned down in recent years in response to push-back by Singaporeans, expressing the uniqueness of Singdarin in Singaporean culture. [4]

Today, Singdarin remains often used and is commonly spoken in colloquial speech in Singapore and occasionally even on local television, and most Chinese-speaking Singaporeans are able to code-switch between Singdarin and Standard Mandarin, likewise with most Singaporeans in general with Singlish and standard Singapore English. Furthermore, most non-Chinese Singaporeans are also generally able to understand or speak Singdarin due to many of its phrases and words being widely used in common parlance throughout Singapore, including words which were initially not of Mandarin origin but subsequently adopted into Singdarin.

Origins

It is believed that Singadrin, like Singlish, further developed due to the government's policy of high density public housing of Singaporeans of different ethnic groups living together. Woodlands Town Park East, Singapore, looking north towards Marsiling Rise.jpg
It is believed that Singadrin, like Singlish, further developed due to the government's policy of high density public housing of Singaporeans of different ethnic groups living together.

Like its Singlish equivalent, Singdarin evolved because many Singaporean Chinese families come from mixed language environments. For instance, children may be raised in households in which one parent speaks English or Malay while the other speaks Chinese or coming for other Chinese dialects, such as Hokkien or Cantonese. Indian languages such as Tamil were also commonly heard in such environments. [5]

Singdarin has also evolved largely because Singapore is a multi-cultural, multi-ethnic and multi-lingual society. One of the most important policies of the Singaporean government is to foster social cohesion and multi-ethnic harmony, and prevent neglected areas or districts and ethnic enclaves from developing.

Therefore, instead of letting certain ethnic groups to live in isolated communities like they did in the past, the Singapore government encourages the majority of Singaporeans that live in state HDB housing to be a melting pot of Chinese, Malays, Indians and other different ethnicities who speak different languages. This is believed to reduce differences between the diverse linguistic and ethnic groups in Singapore, and to ensure racial harmony. [6]

As the majority of Singaporeans live in such housing environments, which have families coming from various linguistic, racial and ethnic backgrounds, there is a tendency for different languages to be mixed in order to facilitate more effective communication between the different races. In short, it leads to the creation of a hybrid culture (known colloquially as the Singaporean "rojak" culture). [5]

This and the tendency for the Singaporean Chinese people to use the mixed language that they use at home in daily colloquial conversation has since influenced the Mandarin spoken in schools, resulting in "Singdarin" being formed. It was in this environment that Singdarin developed.

Examples of Singdarin dialogue

Below are some examples of Singdarin dialogue spoken amongst some Chinese Singaporeans.

Singdarin dialogueEnglish translationStandard Mandarin
你的(nǐde) office (zài)哪里(nǎlǐ)Where is your office?您的辦公室在哪裡?
Raffles Place, (hěn)靠近(kàojìn) MRT.1Raffles Place, located near the MRT station.萊佛士坊,在地鐵附近/離地鐵不遠
()(zài)那邊(nàbiān)(zuò)多久(duōjiǔ)(le)How long have you been working there?你在那里工作多久了?
()(tài)(jiǔ) six months. ()(xiǎng) find another job.Not long, 6 months. I'm thinking of finding another job.沒多久,六個月。我想找一份新(的)工作
Maybe 明年(míngnián) when () complete 我的(wǒde) accounting courseMaybe next year when I complete my accounting course可能明年我修完會計課程之後
But ()(yào)()吃飯(chīfàn)But I'm going for my dinner不過我要去吃飯

1 Usually the word 'station' is omitted.

English loanwords

The following are the common English loan words used in Singdarin.

English loanwordsStandard Mandarin wordsExamples of usage
but不過 / 但(是) / 可(是)But 他很聰明leh! (But he's very clever!)
then然後Then, 他就來了! (Then he comes!)
actually其實Actually, 我本來要去的! (Actually, I wanted to go there!)
share共享 / 分 / 分享Eh!蛋糕可以跟我share嗎? (Can you share your cake with me?)
blur (Singlish)搞不清楚狀況 / 模糊不清你知道嗎?他弄到我很blur! (Do you know he makes all at sea?)
anyway/anyhow反正 / 不管怎(麼)樣Anyway, 我一定要/該去! (Anyway, I must go!)
That's why所以 / 於是That's why 我很討厭他! (That's why I hate him!)

Loanwords from other languages

Just like Singlish, certain words used in Singlish are also interchangeably used in Singdarin.

LoanwordsStandard Mandarin wordsDefinitionNotesExample of usage
buay tahan受不了cannot tolerateformed by combination of Hokkien word "beh 𣍐 / " (cannot) and Malay word "tahan" (tolerate)哇!袂 tahan 咧! (wa, beh tahan leh!) [Wow, I cannot tolerate it!]
sibeh非常very/damnoriginate from Teochew (死父, literally meaning dead father and hence in such a context, "on my dead father") and has the general meaning of 'damn'.sibeh sian![Very boring!]
walao eh我的天啊!my gosh/oh my godoriginate from Singaporean Hokkien vulgar word "wa lan eh 我𡳞呃/我膦呃" (literally 'my dick'). "Wa lau eh 我老呃" (literally 'my father') is a more polite variant of it.Walao eh, 你怎麼可以這樣? [My god, how can you be like that?]
guai lan令人討厭的傢伙annoying/irritating personoriginate from Singaporean Hokkien vulgar word "guai lan 怪𡳞/怪膦" (literally 'strange dick').他sibeh guai lan的! [He is an annoying person!]
sua ku井底之蛙someone who has not been exposed to the society and is not well-informed about many thingsfrom Hokkien word "suaku 山龜" (literally "tortoise on the mountain")這個人很sua ku! [This guy is a tortoise on the mountain]
salah錯/壞掉了incorrect/something went wrongfrom Malay計算機salah了 ! [Something went wrong with the computer]
ulu偏僻remotefrom Malay這個地方這麼 ulu ,連一隻鬼影都沒有! [That place is very remote, not a single ghost (person) around!]
terok難搞/困難troublesomefrom Malay那位顧客sibeh terok! [That customer is very troublesome!]
sibei jialat非常(真假)麻煩really difficultfrom Hokkien那個東西不懂被誰弄到亂七八糟,sibei jialat! [Somebody has made a huge mess of that thing, which makes things really difficult for us!]

Usage of English technical terms

Since English is the main working and educational language of Singapore, many Chinese Singaporeans are more familiar with the English professional terminology (technical terms) used at work, rather than that of Mandarin. This led to many Chinese Singaporeans tending to mix large numbers of English professional terms into Mandarin at work, instead of using Chinese technical terms. As such, a form of Singdarin spoken at work appears, resulting in some degree of communication barrier at work between the Chinese Singaporeans and the Chinese from China or Taiwan.

Comparison between Singdarin spoken at work in Singapore and Mandarin spoken at work in China is shown below:

Singdarin spoken at work in Singapore [7] Mandarin spoken at work in China [7] English translation
你的 cable tray 要從 ceiling 上走。你的電線橋架要在天花板天花板上鋪設。Your cable tray needs to be lined up along the ceiling
Server room 里面的 fire sprinkler 拆了,你們的 fire department 會 allow 嗎?機房裡面的消防灑水拆了,你們的消防局會批准嗎?If you dismantle the fire sprinkler inside the server room, will the fire department approve it?
今天 sibeh 热咧!Buay Tahan 啦!今天的天氣太熱了!我忍受不了了!The weather today is too hot! It's unbearable!

See also

Notes

  1. simplified Chinese :新加坡式华语; traditional Chinese : 新加坡 華語 ; pinyin :Xīnjiāpōshì Huáyǔ; Wade–Giles :hsin1 chia1 p'o1 shih4 hua23 [1]
  2. Chinese :星式中文; pinyin :Xīngshì Zhōngwén; Wade–Giles :hsing1 shih4 chung1 wen2; lit.'Sing[apore] colloquial Chinese language' [2]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Standard Chinese</span> Standard form of Chinese and official language of China

Standard Chinese is a modern standard form of Mandarin Chinese that was first codified during the republican era (1912‒1949). It is designated as the official language of mainland China and a major language in the United Nations, Singapore, and Taiwan. It is largely based on the Beijing dialect. Standard Chinese is a pluricentric language with local standards in mainland China, Taiwan and Singapore that mainly differ in their lexicon. Hong Kong written Chinese, used for formal written communication in Hong Kong and Macau, is a form of Standard Chinese that is read aloud with the Cantonese reading of characters.

Manglish is an informal form of Malaysian English with features of an English-based creole principally used in Malaysia. It is heavily influenced by the main languages of the country, Malay, Chinese languages, and Tamil. It is not one of the official languages spoken in Malaysia.

Singapore English is the set of varieties of the English language native to Singapore and Malaysia. In Singapore, English is spoken in two main forms: Singaporean Standard English and Singapore Colloquial English.

<span class="mw-page-title-main">Languages of China</span>

There are several hundred languages in China. The predominant language is Standard Chinese, which is based on Beijingese, but there are hundreds of related Chinese languages, collectively known as Hanyu, that are spoken by 92% of the population. The Chinese languages are typically divided into seven major language groups, and their study is a distinct academic discipline. They differ as much from each other morphologically and phonetically as do English, German and Danish, but meanwhile share the same writing system (Hanzi) and are mutually intelligible in written form. There are in addition approximately 300 minority languages spoken by the remaining 8% of the population of China. The ones with greatest state support are Mongolian, Tibetan, Uyghur and Zhuang.

<span class="mw-page-title-main">Penang Hokkien</span> Dialect of Hokkien spoken in parts of Malaysia

Penang Hokkien is a local variant of Hokkien spoken in Penang, Malaysia. It is spoken natively by 63.9% of Penang's Chinese community, and also by some Penangite Indians and Penangite Malays.

<span class="mw-page-title-main">Chinese Singaporeans</span> Ethnic group

Chinese Singaporeans are Singaporeans of Han Chinese ancestry. Chinese Singaporeans constitute 75.9% of the Singaporean citizen population according to the official census, making them the largest ethnic group in Singapore.

The Speak Mandarin Campaign is an initiative by the Government of Singapore to encourage the Chinese Singaporean population to speak Standard Mandarin Chinese, one of the four official languages of Singapore. Launched on 7 September 1979 by then Prime Minister Lee Kuan Yew and organised by the Promote Mandarin Council, the SMC has been an annual event promoting the use of Mandarin.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Singapore</span> Overview of the languages spoken in Singapore

A multitude of languages are used in Singapore. They consist of several varieties of languages under the families of the Austronesian, Dravidian, Indo-European and Sino-Tibetan languages. The Constitution of Singapore states that the national language of Singapore is Malay. This plays a symbolic role, as Malays are constitutionally recognised as the indigenous peoples of Singapore, and it is the government's duty to protect their language and heritage. The constitution also states that the four commonly used languages of Singapore are English, Chinese, Malay and Tamil, with the lingua franca between Singaporeans of different races being English, the de facto main language. Singaporeans often speak Singlish among themselves, an English creole arising from centuries of contact between Singapore's internationalized society and the language of its former colonisers. Linguists define it as Singapore Colloquial English.

Malaysian Mandarin (simplified Chinese: 马来西亚华语; traditional Chinese: 馬來西亞華語; pinyin: Mǎláixīyà Huáyǔ; Wade–Giles: Ma3-lai2-hsi1-ya4 Hua2-yü3) is a variety of Mandarin Chinese spoken in Malaysia by ethnic Chinese in Malaysia. Today, Malaysian Mandarin is the lingua franca of the Malaysian Chinese community.

Singlish is the English-based creole or patois spoken colloquially in Singapore. English is one of Singapore's official languages, along with Malay, Mandarin, and Tamil. Although English is the lexifier language, Singlish has its unique slang and syntax, which are more pronounced in informal speech. It is usually a mixture of English, Hokkien, Cantonese, Malay, and Tamil, and sometimes other Chinese languages like Teochew, Hainanese, Hakka, Hockchew, and Mandarin. For example, pek chek means to be annoyed or frustrated, and originates from Singaporean Hokkien 迫促. It is used in casual contexts between Singaporeans, but is avoided in formal events when certain Singlish phrases may be considered unedifying. Singapore English can be broken into two subcategories. Standard Singapore English (SSE) and Colloquial Singapore English (CSE) or Singlish as many locals call it. The relationship between SSE and Singlish is viewed as a diglossia, in which SSE is restricted to be used in situations of formality where Singlish/CSE is used in most other circumstances.

Singaporean Mandarin is a variety of Mandarin Chinese spoken natively in Singapore. It is one of the four official languages of Singapore along with English, Malay and Tamil.

South Asian languages in Singapore are mainly used by the country's 348,119 Indian Singaporean residents, who form about 9.2% of Singaporean citizens and permanent residents. As a result of historical migration and settlement patterns, Indian Singaporeans came to the island from various parts of South Asia speaking a variety of South Asian languages, mostly Tamil. Today, most ethnic Indians in Singapore are locally born second, third, fourth or even fifth generation descendants of immigrant forefathers. In addition, a substantial minority are recent immigrants from the Indian subcontinent.

Singaporean Hokkien is a local variety of the Hokkien language spoken natively in Singapore. Within Chinese linguistic academic circles, this dialect is known as Singaporean Ban-lam Gu. It bears similarities with the Amoy spoken in Amoy, now better known as Xiamen, as well as Taiwanese Hokkien which is spoken in Taiwan.

<span class="mw-page-title-main">Singlish</span> Creole language spoken in Singapore

Singlish ; formally known as Colloquial Singaporean English, is an English-based creole language originating in Singapore. Singlish arose out of a situation of prolonged language contact between speakers of many different Asian languages in Singapore, such as Malay, Cantonese, Hokkien, Mandarin, Teochew, and Tamil. The term Singlish refers to a blend of Singaporean slang and English and was first recorded in the early 1970s.

Singaporean Hokkien is the largest non-Mandarin Chinese dialect spoken in Singapore. As such, it exerts the greatest influence on Colloquial Singaporean Mandarin, resulting in a Hokkien-style Singaporean Mandarin widely spoken in the country.

Standard Singaporean Mandarin is the standard form of Singaporean Mandarin. It is used in all official Chinese media, including all television programs on Channel 8 and Channel U, various radio stations, as well as in Chinese lessons in all Singapore government schools. The written form of Chinese used in Singapore is also based on this standard. Standard Singaporean Mandarin is also the register of Mandarin used by the Chinese elites of Singapore and is easily distinguishable from the Colloquial Singaporean Mandarin spoken by the general populace.

Mandarin Chinese is the primary formal Chinese language taught academically to Chinese Filipinos in Chinese Filipino schools and across other schools and institutions in the Philippines, especially as the formal written Chinese language.

In Singapore, language planning is associated with government planning. In this top-down approach, the government influences the acquisition of languages and their respective functions within the speech community through the education system. Language planning aims to facilitate effective communication within the speech community, which can result in a language shift or language assimilation. The goals of language planning are very much dependent on the political and social forces present in Singapore during two distinct periods: Colonisation by the British and the Post-Independence period after 1965.

<span class="mw-page-title-main">Singaporeans</span> Nation and citizenship category

Singaporeans are the citizens and nationals of the sovereign island city-state of Singapore. Singapore is home to a people of a variety of ethno-racial origins, with the city-state itself being a multi-racial, multi-cultural, multi-religious, and multi-lingual country. Singaporeans of Chinese, Malay, Indian and Eurasian descent have made up the overwhelming majority of the population since the 19th century. The Singaporean diaspora is also far-reaching worldwide.

The usage of Chinese by the Chinese diaspora and their descendants has been determined by a large number of factors, including their ancestry, their migrant ancestors' "regime of origin", assimilation through generational changes, and official policies of their country of residence. The general trend is that more established Chinese populations in the Western world and in many regions of Asia have Cantonese as either the dominant variety or as a common community vernacular, while Mandarin is much more prevalent among new arrivals, making it increasingly common in many Chinatowns, though still not dominant.

References

  1. "中文·外来语来聚"掺"". 《三联生活周刊》. Archived from the original on 12 September 2010. Retrieved 1 August 2010.
  2. 顧長永 (Gu Changyong) (25 July 2006). 《新加坡: 蛻變的四十年》 (Singapore: The Changing Forty Years). Taiwan: 五南圖書出版股份有限公司. p. 54. ISBN   978-957-11-4398-9.
  3. "重视新加坡本土华语的文化意义 (Attending to the cultural significance of Colloquial Singaporean Mandarin)". 華語橋 (Huayuqiao). Retrieved 11 February 2011.
  4. Cavallaro, Francesco; Seilhamer, Mark Fifer; Yen Yee, Ho; Bee Chin, Ng (10 August 2018). "Attitudes to Mandarin Chinese varieties in Singapore". Journal of Asian Pacific Communication. 28 (2): 195–225. doi:10.1075/japc.00010.cav. hdl: 10356/137340 . S2CID   149993315 . Retrieved 29 October 2021.
  5. 1 2 Kaur, Tarra (23 March 2018). "11 Things You Should Know About Singaporean Culture". theculturetrip.com. Culture Trip. Retrieved 28 October 2021.
  6. "Ethnic Integration Policy and SPR Quota – Housing & Development Board (HDB)". Housing and Development Board (HDB). Retrieved 23 December 2020.
  7. 1 2 "新加坡式华语". 联合早报网. Archived from the original on 8 July 2012. Retrieved 1 August 2010.