Mainland China

Last updated
Mainland China
中国大陆 / 中國大陸 [I]
MainlandChina.png
The geopolitical term "mainland China" (the highlighted area as shown above) defined as territories under direct administration of the People's Republic of China, including islands of Hainan and Zhoushan etc.
Largest cities
Official language Standard Chinese
Ethnic groups
see Ethnic groups in China
Demonym(s)
Area
 Total
9,596,961 km2 (3,705,407 sq mi)
Population
 2019 census
1,400,050,000
 Density
147/km2 (380.7/sq mi)
Currency
Time zone UTC+8 (China Standard Time)
Drives on right
Calling code +86
ISO 3166 code CN
Internet TLD
Today part of People's Republic of China

Notes

  1. 中國内地
  2. 内地

Related Research Articles

The Road Traffic Safety Law of the People's Republic of China is a law which was passed by the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China on October 28, 2003, promulgated by Decree No. 8 of the President of the PRC Hu Jintao, and took effect on May 1, 2004, on all parts of mainland China It is the People's Republic of China's first-ever law on road traffic safety, and was intended to address an alarmingly high traffic fatality rate, which is four or five times greater than other nations.

<span class="mw-page-title-main">Anti-Secession Law</span> 2005 Chinese legislation authorizing military force for unification with Taiwan

The Anti-Secession Law is a law of the People's Republic of China, passed by the 3rd Session of the 10th National People's Congress. It was ratified on March 14, 2005, and went into effect immediately. President Hu Jintao promulgated the law with Presidential Decree No. 34. Although the law, at ten articles, is relatively short, Article 8 formalized the long-standing policy of the PRC to use military means against Taiwan independence in the event peaceful means become otherwise impossible. The law does not explicitly equate "China" with the People's Republic of China.

<span class="mw-page-title-main">Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macao Resident</span> Travel document

The Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macao Resident is a travel document issued by the Exit and Entry Administration of the People's Republic of China. This card-size biometric document is issued to Chinese citizens with permanent residency in Hong Kong and Macau for traveling to mainland China. The bearers can stay in mainland China indefinitely for any purpose, including working and studying, with no restriction imposed. The validity period for the card is 10 years or 5 years.

The proposed National Unification Promotion Law of the People's Republic of China is a document that appeared in early 2004 as a suggestion to create formal a legal basis for the People's Republic of China's unification with Taiwan. It was authored by a Chinese scholar Yu Yuanzhou (余元州), a professor from the Jianghan University in Wuhan who does not have a formal governmental position. Although no formal legislative action has been taken on the document, it was widely discussed in China. The reactions to the proposed document was mixed, with some, mainly in Taiwan, saying it provided evidence of hostile intent on the part of the PRC, while others praising it for proposing flexible solutions to the intractable conflict.

<span class="mw-page-title-main">Hong Kong Special Administrative Region passport</span> Passport issued to permanent residents of Hong Kong who are Chinese citizens

The Hong Kong Special Administrative Region passport is a passport issued only to permanent residents of Hong Kong who also hold Chinese citizenship. In accordance with the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region, since the handover in 1997, the passport has been issued by the Immigration Department of the Government of Hong Kong under the authorisation of the Central People's Government of the People's Republic of China. As the official languages of Hong Kong are Chinese and English, the passport is printed bilingually in both Chinese and English. In addition, unlike Chinese passport which can be directly issued by Chinese diplomatic missions abroad, the Immigration Department of Hong Kong is the only issuing authority for HKSAR passports.

<span class="mw-page-title-main">Chinese nationality law</span>

Chinese nationality law details the conditions by which a person holds nationality of the People's Republic of China (PRC). The primary law governing these requirements is the Nationality Law of the People's Republic of China, which came into force on September 10, 1980.

<span class="mw-page-title-main">Entry & Exit Permit for Taiwan</span>

The Taiwan Entry Permit (入臺證), formally the Exit & Entry Permit Taiwan Republic of China, is an entry permit issued by the National Immigration Agency in Taiwan for Chinese citizens from mainland, Hong Kong, and Macau to enter and exit the Taiwan Area.

<span class="mw-page-title-main">Chinese passport</span> Passport issued to Chinese mainland nationals

The People's Republic of China passport is a passport issued to citizens of the People's Republic of China for the purpose of international travel, and entitles its bearer to the protection of China's consular officials overseas.

<span class="mw-page-title-main">Taiwanese nationality law</span>

Taiwanese nationality law details the conditions in which a person is a national of the Republic of China, commonly known as Taiwan. The Nationality Act is based on the principle of jus sanguinis, children born to at least one Taiwanese parent are automatically nationals at birth. Foreign nationals with residency in Taiwan may naturalize after continuously living in the country for at least five (5) years. Certain foreign immediate family members of Taiwanese nationals may naturalize after continuously living in the country for at least three (3) years.

<span class="mw-page-title-main">Visa policy of mainland China</span> Policy on permits required to enter mainland China

The visa policy of mainland China deals with the requirements which a foreign citizen must meet to travel to, enter, and remain in the mainland of the People's Republic of China. Several categories of visas are available, depending on the purpose and length of stay. Chinese visas are issued outside China by the Chinese diplomatic missions and in China by the exit and entry administrations (EEAs) of the county-level public security bureaus (PSBs). Visa exemptions exist for citizens of certain countries based on bilateral agreements and unilateral decisions.

<span class="mw-page-title-main">Hong Kong and Macao Travel Permit</span> Chinese travel document to travel to Hong Kong or Macau

The Hong Kong and Macao Travel Permit is a travel document issued by the Exit and Entry Administration of the People's Republic of China. This card-size biometric document is issued to Chinese citizens residing in the mainland for traveling to and returning from Hong Kong and Macau for personal purposes.

Mainland Chinese or mainlanders are Chinese people who live in or have recently emigrated from mainland China, defined as the territory governed by the People's Republic of China (PRC) except for Hong Kong, Macau, and the partly-PRC-controlled South China Sea Islands, and also excluding certain territories that are claimed by the PRC but not controlled, namely Taiwan a.k.a. the "Republic of China" (ROC), which is a state with limited recognition, and other associated territories that are ruled by Taiwan. The term also refers to historical groups of people of Chinese origin who immigrated to Hong Kong, Macau and Taiwan during the 20th century, especially in the context of specific historical events.

<span class="mw-page-title-main">Chinese Travel Document</span> Permits Chinese citizens to travel internationally

The People's Republic of China Travel Document (中华人民共和国旅行证) is a type of travel document issued by Chinese embassies, consulates, and other foreign offices to Chinese citizens for their international travel to China and other countries. The bearer of the Travel Document is legally a Chinese citizen in accordance with the Nationality Law.

<span class="mw-page-title-main">OCMFA (Macau)</span> Government office in Macau, China

The Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China in the Macao Special Administrative Region is a governmental office established by the Ministry of Foreign Affairs of China in Macau in accordance with the Basic Law to handle foreign affairs related to Macau. The main responsibilities of the Commissioner's Office are to coordinate Macau's participation in international organizations and conferences, to deal with the application issues of international conventions in Macau, and to coordinate the establishment of consular offices by foreign governments in Macau.

<span class="mw-page-title-main">Constitutional oath of office of China</span>

The constitutional oath of office of China was implemented on January 1, 2016, through a decision by the Standing Committee of the National People's Congress of China. The oath of office requirement applies to state civil servants elected or appointed by the National People's Congress and its Standing Committee at or above the county level.

<span class="mw-page-title-main">Hong Kong–mainland China relations</span> Bilateral relations

Hong Kong–mainland China relations refer to the relationship between Mainland China and Hong Kong. According to the 1997 Sino-British Joint Declaration, the United Kingdom handed control of Hong Kong over to the People's Republic of China, making it a special administrative region. In principle, Hong Kong became an autonomous administrative division based on the Hong Kong Basic Law.

<span class="mw-page-title-main">Boundaries of Hong Kong</span> Regulated administrative border

The Boundaries of Hong Kong, officially the Boundary of the Administrative Division of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, is a regulated administrative border with border control in force under the One country, two systems constitutional principle, which separates the Hong Kong Special Administrative Region from mainland China, by land border fence of 30 km (19 mi) and maritime boundary of 733 km (455 mi), enforcing a separate immigration and customs-controlled jurisdiction from mainland China.

Taiwan, Hong Kong and Macao, also known as Hong Kong, Macao and Taiwan is the collective term used by the People's Republic of China for its two special administrative regions Hong Kong and Macao, as well as the Taiwan region, which is claimed as sovereign territory by the PRC but is actually governed by the government of the Republic of China. These areas are also referred to as the "three regions of Taiwan, Hong Kong, and Macau." The permanent residents of these three regions are known as "compatriots of Hong Kong, Macau, and Taiwan" or "residents of Hong Kong, Macau, and Taiwan," and are considered by the government of the People's Republic of China as part of the broader Chinese nationality. All three regions apply the "One Country, Two Systems" policy and have significant differences from Mainland China, possessing special status under the laws of the People's Republic of China.

References

Citations

  1. 1 2 3 "Laws and Regulations Regarding Mainland Affairs". Mainland Affairs Council . Retrieved 30 May 2018. Article 3: The enforcement areas of Subparagraph 2 of Article 2 of the Act shall refer to areas under control of the Chinese Communists.
  2. "中央流行疫情指揮中心1月28日宣布提升中國大陸(不含港澳)之旅遊疫情建議至第三級『警告』(Warning),大陸委員會調升湖北省(包含武漢市)的旅遊警示燈號為「紅色」,中國大陸其他地區旅遊警示燈號為「橙色」". 10 July 2017. Archived from the original on 2021-06-09. Retrieved 2021-05-28.
  3. 1 2 3 "No.328". cons.judicial.gov.tw. Archived from the original on 2022-07-23. Retrieved 2022-07-23.
  4. "2月6日起全中國大陸(含港澳)列二級以上流行地區,居住中國大陸各省市陸人暫緩入境". Ministry of Health and Welfare (Taiwan) (in Traditional Chinese). 疾病管制署. Archived from the original on 2020-03-31. Retrieved 2020-02-05.
  5. "有關中國大陸「國家情報法(草案)」新聞參考資料". Mainland Affairs Council (in Chinese (Taiwan)). Retrieved 2017-06-26. 中國大陸人大網於106年5月16日公布了「中華人民共和國國家情報法(草案)」
  6. Jeshurun, Chandran, ed. (1993). China, India, Japan and the Security of Southeast Asia. Singapore: ISEAS. p. 146. ISBN   9813016612.
  7. "為何陸生希望自己被稱內地?使用中國、內地、大陸等詞彙前,你懂背後的意識形態?". The Storm Media. 17 May 2018. Archived from the original on 9 February 2019. Retrieved 4 January 2022. 綠軍所用的正式名稱,尊重獨立國體的一種正式稱呼,這種稱呼本身也不帶有任何敵意,敵意存在與否其實代表著內戰是否結束,在稱呼上特別要小心
  8. So, Alvin Y.; Lin, Nan; Poston, Dudley L., eds. (2001). The Chinese Triangle of mainland China, Taiwan, and Hong Kong : comparative institutional analyses. Westport, Conn.: Greenwood Press. ISBN   9780313308697.
  9. 1 2 "Mainland Judgments (Reciprocal Enforcement) Bill" (PDF). LegCo.gov.hk. Legislative council HK. 22 June 2007. Archived from the original (PDF) on 2021-11-10.
  10. "《中华人民共和国出境入境管理法》(中英文)Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China". Archived from the original on 2021-03-10. Retrieved 2020-09-28.
  11. "Mainland China, Hong Kong, and Macao Emergency Service Information". Mainland Affairs Council (Taiwan). 20 September 2022. Archived from the original on 3 November 2021.
  12. "What Does Using the Term *Mainland China* Imply for Taiwan?". US Taiwan Business Council. Retrieved January 1, 2022.
  13. "The Practice of the 'One Country, Two Systems' Policy in the Hong Kong Special Administrative Region". Information Office of the State Council. The People’s Republic of China. Retrieved 1 June 2014.
  14. "Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China". Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China . Legalisation of Documents. Retrieved 2014-01-21.
  15. 海南人为什么喜欢叫外省人叫大陆人?. wenwen.sogou.com. Archived from the original on 7 March 2021. Retrieved 28 October 2018.
  16. "社区公约 - 违法违禁". Bilibili (in Chinese (China)). 规范使用与国家形象相关的特定标识、呼号、称谓、用语;例如:"中国大陆"英文翻译请统一使用"Chinese mainland"、"China's mainland"或"the mainland of China"的英文译法,杜绝使用"mainland China"或"Mainland China"的错误译法
  17. Constitutional and Mainland Affairs Bureau, Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. "Constitutional and Mainland Affairs Bureau, Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China Archived 2021-10-21 at the Wayback Machine ." Constitutional and Mainland Affairs Bureau. Retrieved on 2008-03-10.
  18. Chinese version Archived 2009-11-27 at the Wayback Machine , English version Archived 2009-02-04 at the Wayback Machine , Statistics on Admission Scheme for Mainland Talents and Professionals (輸入內地人才計劃數據資料), Immigration Department (Hong Kong).
  19. English Text Archived 2011-06-04 at the Wayback Machine Chinese text Archived 2011-07-07 at the Wayback Machine
  20. 司法院. "解释字號:释字第31号". 司法院法學資料檢索系統判解函釋 (in Traditional Chinese). 台北. Archived from the original on 2020-12-07. Retrieved 2018-11-04.
  21. Bi-Yu Chang (2015), "Place, Identity and National Imagination in Postwar Taiwan" (PDF), Building castles in the sand, Routledge, archived (PDF) from the original on 2 July 2022, retrieved 2 July 2022
  22. Frank Jacobs (23 July 2010). "A Map of Greater China, Made in Taiwan". Big Think . Archived from the original on 21 May 2022. Retrieved 2 July 2022.
  23. 立法院. "中华民国宪法增修条文". 立法院法律系統 (in Traditional Chinese). 台北. Retrieved 2018-11-04.
  24. 立法院. "台湾地区与大陆地区人民关系条例". 立法院法律系統 (in Traditional Chinese). 台北. Archived from the original on 2020-12-11. Retrieved 2018-11-04.
  25. Additional Articles to the Republic of China Constitution Archived 2017-05-15 at the Wayback Machine , 6th Revision, 2000
  26. "香港澳門關係條例施行細則". 法源法律网. Archived from the original on 2020-10-10. Retrieved 2018-11-16.
  27. 司法院. "裁判字號:101年台上字第900號". 司法院法學資料檢索系統判解函釋 (in Traditional Chinese). 台北. Archived from the original on 2020-12-07. Retrieved 2018-11-04.
  28. "臺灣地區與大陸地區人民關係條例施行細則". 法務部全國法規資料庫. Archived from the original on 2022-04-03. Retrieved 2021-01-11. 中共控制之地區
  29. 邱政宗 (March 1991). "中華民國立法院法制局研究成果《外蒙古定位後續問題評析》".[ dead link ]
  30. "台灣小學課本裡的「共匪」(管仁健/著)". Archived from the original on 2009-03-27. Retrieved 2019-11-10.
  31. Wachman, Alan (1994). Taiwan: National Identity and Democratization. M.E. Sharpe. p. 81.
  32. DPP is firm on China name issue Archived 2021-05-08 at the Wayback Machine . Taipei Times (2013-07-14). Retrieved on 2013-07-21.
  33. "存档副本". Archived from the original on 2022-03-19. Retrieved 2022-03-19.
  34. "第597章 《內地判決(交互強制執行)條例》" (in Traditional Chinese). 香港: 電子版香港法例. Archived from the original on 2021-11-23. Retrieved 2017-03-18.
  35. "2月6日起全中國大陸(含港澳)列二級以上流行地區,居住中國大陸各省市陸人暫緩入境". Ministry of Health and Welfare (Taiwan) (in Traditional Chinese). 疾病管制署. Archived from the original on 2020-03-31. Retrieved 2020-02-05.
  36. "有關中國大陸「國家情報法(草案)」新聞參考資料". Mainland Affairs Council (in Chinese (Taiwan)). Retrieved 2017-06-26. 中國大陸人大網於106年5月16日公布了「中華人民共和國國家情報法(草案)」
  37. 最高人民法院审判委员会. "最高人民法院关于配偶一方居住内地一方居住港澳婚姻问题的处理意见的复函". 人民网法律法规库 (in Chinese (China)). 北京. Archived from the original on 2018-10-23. Retrieved 2018-10-23.
  38. 最高人民法院审判委员会. "最高人民法院关于港澳同胞持有"英国属土公民护照"和澳葡当局所发身份证在内地人民法院起诉、应诉的民事案件,是否作为涉外案件问题的批复". 法律图书馆 (in Chinese (China)). 北京. Archived from the original on 2013-07-02. Retrieved 2018-10-23.
  39. "中华人民共和国出境入境管理法". 国家移民管理局 . Archived from the original on 2018-10-06. Retrieved 2018-10-23.
  40. "中华人民共和国出境入境管理法". 国家移民管理局 . Archived from the original on 2018-10-06. Retrieved 2018-10-23.
  41. "《中华人民共和国出境入境管理法》英文版". 国家移民管理局. Archived from the original on 2018-10-06. Retrieved 2018-10-06.
  42. 国家移民管理局 (2020-02-03). "中华人民共和国出入境管理局调整疫情防控期间内地居民往来港澳地区出入境管理政策措施". Archived from the original on 2020-02-04. Retrieved 2021-02-20. 要求各地执行新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控期间[...],春节假期结束后,自上班日起,全国公安机关出入境管理部门暂停受理、审批、签发内地居民赴港澳旅游签注(含团队旅游、个人旅游、深圳"一周一行")
  43. "内地居民往来港澳地区". 新华广东公安网. 新华社广东分社网络中心、广东省交通厅. 2001. Archived from the original on 2003-09-25. Retrieved 2021-02-20.
  44. "内地居民前往港澳定居办事指南". 东莞市公安局. 2020-04-03. Archived from the original on 2021-05-16. Retrieved 2021-02-20.
  45. "已开办内地居民个人赴港澳地区旅游城市". 国家移民管理局 . 2019-05-13. Archived from the original on 2021-05-16. Retrieved 2021-02-20.
  46. 第十三届全国人民代表大会常务委员会. "全国人民代表大会常务委员会关于根据《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百六十条处理香港原有法律的决定". 中国人大网 (in Chinese (China)). 北京. Archived from the original on 2018-10-15. Retrieved 2018-10-15.
  47. 中华人民共和国商务部、中华人民共和国香港特别行政区财政司. "《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》 服务贸易协议". 中华人民共和国商务部门户网站 (in Chinese (China)). 北京. Archived from the original on 2018-03-18. Retrieved 2018-10-15.
  48. "第597章 《內地判決(交互強制執行)條例》" (in Traditional Chinese). 香港: 電子版香港法例. Archived from the original on 2021-11-23. Retrieved 2017-03-18.
  49. "第362H章 《商品說明(製造地方)(織片成衣)令》" (in Traditional Chinese). 香港: 電子版香港法例. Archived from the original on 2021-11-23. Retrieved 2017-03-18.
  50. "第311AA章 《空氣污染管制(遠洋船隻)(停泊期間所用燃料)規例》" (in Traditional Chinese). 香港: 電子版香港法例. Archived from the original on 2021-11-23. Retrieved 2017-03-18.
  51. "第311AA章 《空氣污染管制(遠洋船隻)(停泊期間所用燃料)規例》" (in Traditional Chinese). 香港: 電子版香港法例. Archived from the original on 2021-11-23. Retrieved 2017-03-18.
  52. 马时亨. "立法会:商务及经济发展局局长就「发展与內地的合作关系」的动议辩论致辞全文(只有中文)". 政制及内地事务局 (in Simplified Chinese). 香港. Archived from the original on 2020-11-16. Retrieved 2018-10-15.
  53. 全国人民代表大会常务委员会. "全国人民代表大会常务委员会关于根据《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》第一百四十五条处理澳门原有法律的决定". 中国人大网 (in Chinese (China)). 北京. Archived from the original on 2018-10-15. Retrieved 2018-10-15.
  54. 中华人民共和国澳门特别行政区立法会. "澳門特別行政區 第1/1999號法律 回歸法". 澳门特别行政区印务局 (in Chinese (China)). 澳门. Archived from the original on 2020-11-02. Retrieved 2018-10-15.
  55. 中华人民共和国商务部、中华人民共和国澳门特别行政区经济财政司. "《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》 服务贸易协议". 中华人民共和国商务部门户网站 (in Chinese (China)). 北京. Archived from the original on 2017-10-29. Retrieved 2018-10-15.
  56. 大不列颠及北爱尔兰联合王国政府、中华人民共和国澳门特别行政区政府. "中華人民共和國澳門特別行政區政府與大不列顛及北愛爾蘭聯合王國政府航班協定". 澳门特别行政区印务局 (in Chinese (China)). 澳门. Archived from the original on 2018-10-15. Retrieved 2018-10-15.
  57. 崔迪. "媒介之变|内地娱乐圈:技术时代的追星体验_思想市场_澎湃新闻-The Paper". 澎湃新闻. Archived from the original on 2023-11-25. Retrieved 2023-11-25.

Sources

Mainland China
Simplified Chinese 中国大陆
Traditional Chinese 中國大陸
Literal meaningContinental China
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Zhōnggúo Dàlù
Bopomofo ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛˊ ㄉㄚˋ ㄌㄨˋ
Gwoyeu Romatzyh Jonggwo Dahluh
Wade–Giles Chung¹-Kuo² Ta⁴-lu⁴
Tongyong Pinyin Jhonggúo Dàlù
MPS2 Jūng-gúo Dà-lù
Wu
Romanization [tson koh du loh] Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 10) (help)
Yue: Cantonese
Yale Romanization Jūnggwok Daaihluhk
Jyutping zung1 gwok3 daai6 luk6
Southern Min
Hokkien POJ Tiong-kok Tāi-lio̍k
Eastern Min
Fuzhou BUC Dṳ̆ng-guók Dâi-lṳ̆k