Yale | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 耶魯 | ||||||||||
Simplified Chinese | 耶鲁 | ||||||||||
Cantonese Yale | yèh lóuh | ||||||||||
|
Transliteration of Chinese |
---|
Mandarin |
Wu |
Yue |
Min |
Gan |
Hakka |
Xiang |
Polylectal |
See also |
This article is part of the series on the |
Cantonese language |
---|
Yue Chinese |
Grammar |
|
Phonology |
The Yale romanization of Cantonese was developed by Yale scholar Gerard P. Kok for his and Parker Po-fei Huang's textbook Speak Cantonese initially circulated in looseleaf form in 1952 [1] but later published in 1958. [2] Unlike the Yale romanization of Mandarin, it is still widely used in books and dictionaries, especially for foreign learners of Cantonese. It shares some similarities with Hanyu Pinyin in that unvoiced, unaspirated consonants are represented by letters traditionally used in English and most other European languages to represent voiced sounds. For example, [p] is represented as b in Yale, whereas its aspirated counterpart, [pʰ] is represented as p. [3] Students attending The Chinese University of Hong Kong's New-Asia Yale-in-China Chinese Language Center are taught using Yale romanization. [4]
Some enthusiasts employ Yale romanisation to explore writing Cantonese as an alphabetic language.[ citation needed ]
b [ p ] 巴 | p [ pʰ ] 怕 | m [ m ] 媽 | f [ f ] 花 | |
d [ t ] 打 | t [ tʰ ] 他 | n [ n ] 那 | l [ l ] 啦 | |
g [ k ] 家 | k [ kʰ ] 卡 | ng [ ŋ ] 牙 | h [ h ] 蝦 | |
gw [kʷ] 瓜 | kw [kʷʰ] 誇 | w [ w ] 蛙 | ||
j [ ts ] 渣 | ch [ tsʰ ] 叉 | s [ s ] 沙 | y [ j ] 也 |
a [ aː ] 沙 | aai [aːi̯] 晒 | aau [aːu̯] 筲 | aam [aːm] 三 | aan [aːn] 山 | aang [aːŋ] 省 | aap [aːp̚] 圾 | aat [aːt̚] 殺 | aak [aːk̚] 客 |
ai [ɐi̯] 西 | au [ɐu̯] 收 | am [ɐm] 心 | an [ɐn] 新 | ang [ɐŋ] 生 | ap [ɐp̚] 十 | at [ɐt̚] 失 | ak [ɐk̚] 塞 | |
e [ ɛː ] 些 | ei [ei̯] 四 | eng [ɛːŋ] 聲 | ek [ɛːk̚] 石 | |||||
i [ iː ] 司 | iu [iːu̯] 消 | im [iːm] 閃 | in [iːn] 先 | ing [ɪŋ] 星 | ip [iːp̚] 攝 | it [iːt̚] 舌 | ik [ɪk̚] 色 | |
o [ ɔː ] 蔬 | oi [ɔːy̯] 鰓 | ou [ou̯] 酥 | on [ɔːn] 看 | ong [ɔːŋ] 康 | ot [ɔːt̚] 割 | ok [ɔːk̚] 各 | ||
u [ uː ] 夫 | ui [uːy̯] 灰 | un [uːn] 寬 | ung [ʊŋ] 風 | ut [uːt̚] 闊 | uk [ʊk̚] 福 | |||
eu [ œː ] 靴 | eui [ɵy̯] 去 | eun [ɵn] 信 | eung [œːŋ] 上 | eut [ɵt̚] 摔 | euk [œːk̚] 削 | |||
yu [ yː ] 書 | yun [yːn] 孫 | yut [yːt̚] 雪 | ||||||
m [ m̩ ] 唔 | ng [ ŋ̩ ] 吳 |
Modern Cantonese has up to seven phonemic tones. Cantonese Yale represents these tones using a combination of diacritics and the letter h. [5] [6] Traditional Chinese linguistics treats the tones in syllables ending with a stop consonant as separate "entering tones". Cantonese Yale follows modern linguistic conventions in treating these the same as the high-flat, mid-flat and low-flat tones, respectively.
No. | Description | IPA & Chao tone numbers | Yale representation | ||
---|---|---|---|---|---|
1 | high-flat | ˥ 55 | sī | sīn | sīk |
high-falling | ˥˨ 52 | sì | sìn | ||
2 | mid-rising | ˧˥ 35 | sí | sín | |
3 | mid-flat | ˧ 33 | si | sin | sik |
4 | low-falling | ˨˩ 21 | sìh | sìhn | |
5 | low-rising | ˨˧ 23 | síh | síhn | |
6 | low-flat | ˨ 22 | sih | sihn | sihk |
Traditional | Simplified | Romanization |
---|---|---|
廣州話 | 广州话 | gwóng jàu wá |
粵語 | 粤语 | yuht yúh |
你好 | néih hóu |
Sample transcription of one of the 300 Tang Poems by Meng Haoran:
春曉 孟浩然 | chèun híu maahng houh yìhn |
---|---|
春眠不覺曉, | chèun mìhn bāt gok híu, |
處處聞啼鳥。 | chyu chyu màhn tàih níuh. |
夜來風雨聲, | yeh lòih fùng yúh sìng, |
花落知多少? | fà lohk jì dò síu? |
Note concerning the jì in the last line of the poem that it is pronounced as high flat here because immediately followed by a tone that begins high and yet that this Romanization's conventions mark it nonetheless as high falling, and the user then needs to remember this rule of tone-sandhi. (Interested readers can confirm this convention by looking at for instance the dictionary by Kwan Choi Wah among the works in the list at bottom below.)
The International Phonetic Alphabet (IPA) is an alphabetic system of phonetic notation based primarily on the Latin script. It was devised by the International Phonetic Association in the late 19th century as a standard written representation for the sounds of speech. The IPA is used by lexicographers, foreign language students and teachers, linguists, speech–language pathologists, singers, actors, constructed language creators, and translators.
Hanyu Pinyin, or simply pinyin, is the most common romanization system for Standard Chinese. In official documents, it is referred to as the Chinese Phonetic Alphabet. Hanyu literally means 'Han language'—that is, the Chinese language—while pinyin literally means 'spelled sounds'. Pinyin is the official romanisation system used in China, Singapore, Taiwan, and by the United Nations. Its use has become common when transliterating Standard Chinese mostly regardless of region, though it is less ubiquitous in Taiwan. It is used to teach Standard Chinese, normally written with Chinese characters, to students already familiar with the Latin alphabet. Pinyin is also used by various input methods on computers and to categorize entries in some Chinese dictionaries.
Tone is the use of pitch in language to distinguish lexical or grammatical meaning—that is, to distinguish or to inflect words. All oral languages use pitch to express emotional and other para-linguistic information and to convey emphasis, contrast and other such features in what is called intonation, but not all languages use tones to distinguish words or their inflections, analogously to consonants and vowels. Languages that have this feature are called tonal languages; the distinctive tone patterns of such a language are sometimes called tonemes, by analogy with phoneme. Tonal languages are common in East and Southeast Asia, Africa, the Americas and the Pacific.
The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme, also known as Jyutping, is a romanisation system for Cantonese developed in 1993 by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK).
The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official system for rendering Thai words in the Latin alphabet. It was published by the Royal Institute of Thailand in early 1917, when Thailand was called Siam.
Cantonese is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family. It originated in the city of Guangzhou and its surrounding Pearl River Delta.
The Hong Kong Government uses an unpublished system of Romanisation of Cantonese for public purposes which is based on the 1888 standard described by Roy T Cowles in 1914 as Standard Romanisation. The primary need for Romanisation of Cantonese by the Hong Kong Government is in the assigning of names to new streets and places. It has not formally or publicly disclosed its method for determining the appropriate Romanisation in any given instance.
Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating Cantonese, Teochew, Hakka and Hainanese. The schemes utilized similar elements with some differences in order to adapt to their respective spoken varieties.
The Yi scripts are two scripts used to write the Yi languages; Classical Yi, and the later Yi syllabary. The script is historically known in Chinese as Cuan Wen or Wei Shu and various other names (夷字、倮語、倮倮文、畢摩文), among them "tadpole writing" (蝌蚪文).
General Chinese is a diaphonemic orthography invented by Yuen Ren Chao to represent the pronunciations of all major varieties of Chinese simultaneously. It is "the most complete genuine Chinese diasystem yet published". It can also be used for the Korean, Japanese, and Vietnamese pronunciations of Chinese characters, and challenges the claim that Chinese characters are required for interdialectal communication in written Chinese.
The Institute of Language in Education Scheme also known as the List of Cantonese Pronunciation of Commonly-used Chinese Characters romanization scheme (常用字廣州話讀音表), ILE scheme, and Cantonese Pinyin, is a romanization system for Cantonese developed by Ping-Chiu Thomas Yu in 1971, and subsequently modified by the Education Department of Hong Kong and Zhan Bohui (詹伯慧) of the Chinese Dialects Research Centre of the Jinan University, Guangdong, PRC, and honorary professor of the School of Chinese, University of Hong Kong. It is the only romanization system accepted by Education and Manpower Bureau of Hong Kong and Hong Kong Examinations and Assessment Authority.
Sidney Lau romanisation is a system of romanisation for Cantonese that was developed in the 1970s by Sidney Lau for teaching Cantonese to Hong Kong Government expatriates. It is based on the Hong Kong Government's Standard Romanisation which was the result of the work of James D. Ball and Ernst J. Eitel about a century earlier.
Wong Shik Ling published a scheme of phonetic symbols for Cantonese based on the International Phonetic Alphabet (IPA) in the book A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton. The scheme has been widely used in Chinese dictionaries published in Hong Kong. The scheme, known as S. L. Wong system (黃錫凌式), is a broad phonemic transcription system based on IPA and its analysis of Cantonese phonemes is grounded in the theories of Y. R. Chao.
Tone numbers are numerical digits used like letters to mark the tones of a language. The number is usually placed after a romanized syllable. Tone numbers are defined for a particular language, so they have little meaning between languages.
Modern Literal Taiwanese (MLT), also known as Modern Taiwanese Language (MTL), is an orthography in the Latin alphabet for Taiwanese based on the Taiwanese Modern Spelling System (TMSS). MLT is able to use the ASCII character set to indicate the proper variation of pitch without any subsidiary scripts or diacritic symbols.
The Cantonese Romanisation system known as Barnett–Chao is based on the principles of the Gwoyeu Romatzyh system (GR) developed by Yuen Ren Chao in the 1920s, which he modified in 1947. The B-C system is a modification in 1950 by K M A Barnett from Yuen Ren Chao's romanisation system. It was adopted by the School of Oriental and African Studies, London (SOAS).
Tone letters are letters that represent the tones of a language, most commonly in languages with contour tones.
The different varieties of Chinese have been transcribed into many other writing systems.
Standard Cantonese pronunciation originates from Guangzhou, also known as Canton, the capital of Guangdong Province. Hong Kong Cantonese is closely related to the Guangzhou dialect, with only minor differences. Yue dialects spoken in other parts of Guangdong and Guangxi provinces, such as Taishanese, exhibit more significant divergences.
The Yale romanization of Mandarin is a system for transcribing the sounds of Standard Chinese, based on the Beijing dialect of Mandarin. It was devised in 1943 by the Yale sinologist George Kennedy for a course teaching Chinese to American soldiers, and was popularized by continued development of that course at Yale. The system approximated Chinese sounds using English spelling conventions, in order to accelerate acquisition of correct pronunciation by English speakers.