Chinese postal romanization

Last updated

Postal romanization
郵政式拼音邮政式拼音
Script type romanization
Time period
1892–2002
Languages Chinese
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA).For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.
Chinese postal romanization
1947 Zhonghua Minguo Quantu.png
A map of China with romanizations published in 1947
Peking (1919)Pei-chingBěijīng
北平Peiping (1947)Pei-pʻingBěipíng
成都Tching-tou-fouCh'êngtuChengtuCh’êng-tuChéngdū
重慶;重庆Tchong-kin-fouCh'ungk'ingChungkingCh’ung-ch’ingChóngqìng
廣東;广东Quang-tongKwangtungKwangtungKuang-tungGuǎngdōng
廣州;广州
  • Quang-tcheou
  • Canton
Kwangchow
  • Canton
  • Kwangchow
Kuang-chouGuǎngzhōu
桂林Quei-li-ng-fouKweilinKuei-linGuìlín
杭州Hang-tcheouHangchowHang-chouHángzhōu
江蘇;江苏Kiang-nanKiangsuChiang-suJiāngsū
濟南;济南Tci-nan-fouTsinanChi-nanJǐnán
南京Nan-kingNankingNan-chingNánjīng
青島青岛Ts'ingtaoTsingtaoCh’ing-taoQīngdǎo
四川Se-tchuenSzechw'anSzechwanSsu-ch’uanSìchuān
蘇州;苏州Sou-tcheou-fou
  • Soochow
  • Suchow
SoochowSu-chouSūzhōu
天津Tien-king-oeiT'ientsinTientsinT’ien-chinTiānjīn
廈門厦门
  • Hia-men
  • Emoui
HsiamênAmoyHsia-mênXiàmén
西安Si-ngan-fouSingan
  • Sianfu
  • Sian
Hsi-anXī'ān

The spelling "Amoy" is based on pronunciation of Xiamen in the neighboring Zhangzhou dialect of Hokkien 廈門; Ēe-mûi, which historically contributed to the formation of the local Amoy dialect of Hokkien in Xiamen. "Peking" is carried over from the d'Anville map which also came from older texts, such as Italian Jesuit Martino Martini's De Bello Tartarico Historia (1654) and Novus Atlas Sinensis (1655). In Nanking syllabary, the city is Pehking. [8] The irregular oo in "Soochow" is to distinguish this city from Xuzhou in northern Jiangsu. [9] The other postal romanizations are based on "Southern Mandarin", the historical court dialect based on the Nanjing dialect, which used to be the imperial lingua franca of the late Ming and early Qing court. Pinyin spellings are based on Standard Chinese, a form based on the Beijing dialect that is taught in the Chinese education system.

After the Kuomintang (KMT) party came to power in 1927, the capital was moved from Peking ('northern capital') to Nanking ('southern capital'). Peking was renamed to "Peiping" ('northern peace'). [10]

History

The 1903 Postal Working Map - Harvard University Library China Postal Working Map.jpg
The 1903 Postal Working Map – Harvard University Library

The Customs Post, China's first government-run post office, opened to the public and began issuing postage stamps in 1878. This office was part of the Imperial Maritime Customs Service, led by Irishman Robert Hart. By 1882, the Customs Post had offices in twelve Treaty Ports: Shanghai, Amoy, Chefoo, Chinkiang, Chungking, Foochow, Hankow, Ichang, Kewkiang, Nanking, Weihaiwei, and Wuhu. Local offices had postmarking equipment so mail was marked with a romanized form of the city's name. In addition, there were companies that provided local postal service in each of these cities.

A Chinese-English Dictionary by Herbert Giles, published in 1892, popularized the Wade–Giles method of transliteration. This system had been created by Thomas Francis Wade in 1867. It is based on pronunciation in Beijing. Giles's dictionary also gives pronunciation in the dialects of various other cities, allowing the reader to create locally based transliteration. From January 1893 to September 1896, local postal services issued postage stamps that featured the romanized name of the city they served using local pronunciation. [11]

An imperial edict issued in 1896 designated the Customs Post a national postal service and renamed it the Chinese Imperial Post. The local post offices in the Treaty Ports were incorporated into the new service. The Customs Post was smaller than other postal services in China, such as the British. As the Imperial Post, it grew rapidly and soon became the dominant player in the market.

In 1899, Hart, as inspector general of posts, asked postmasters to submit romanizations for their districts. Although Hart asked for transliterations "according to the local pronunciation", most postmasters were reluctant to play lexicographer and simply looked up the relevant characters in a dictionary. The spellings that they submitted generally followed the Wade–Giles system, which was the standard method of transliteration at this time.

The post office published a draft romanization map in 1903. [12] Disappointed with the Wade-based map, Hart issued another directive in 1905. This one told postmasters to submit romanizations "not as directed by Wade, but according to accepted or usual local spellings." Local missionaries could be consulted, Hart suggested. However, Wade's system did reflect pronunciation in Mandarin-speaking areas. [lower-alpha 3]

Théophile Piry, a long-time customs manager, was appointed postal secretary in 1901. Appointing a French national to the top position fulfilled an 1898 commitment by China to "take into account the recommendations of the French government" when selecting staff for the post office. Until 1911, the post office remained part of the Chinese Maritime Customs Service, which meant that Hart was Piry's boss. [13]

1906 conference

To resolve the romanization issue, Piry organized an Imperial Postal Joint-Session Conference [lower-alpha 4] in Shanghai in the spring of 1906. This was a joint postal and telegraphic conference. The conference resolved that existing spellings would be retained for names already transliterated. Accents, apostrophes, and hyphens would be dropped to facilitate telegraphic transmission. The requirement for addresses to be given in Chinese characters was dropped. For new transliterations, local pronunciation would be followed in Guangdong as well as in parts of Guangxi and Fujian. In other areas, a system called Nanking syllabary would be used. [10]

Nanking syllabary is one of several transliteration systems presented by Giles to represent various local dialects. Nanjing had once been the capital and its dialect was, like that of Beijing, a pronunciation standard. But the decision to use Nanking syllabary was not intended to suggest that the post office recognized any specific dialect as standard. The Lower Yangtze Mandarin dialect spoken in Nanjing makes more phonetic distinctions than other dialects. A romanization system geared to this dialect can be used to reflect pronunciation in a wider variety of dialects.

Southern Mandarin is widely spoken in both Jiangsu and Anhui. In Giles' idealization, the speaker consistently makes various phonetic distinctions not made in Beijing dialect (or in the dialect of any other specific city). Giles created the system to encompass a range of dialects. For the French-led post office, an additional advantage of the system was that it allowed "the romanization of non-English speaking people to be met as far as possible," as Piry put it. [3] That is to say, Piry considered the Wade–Giles system to be specific to English.

Atlases explaining postal romanization were issued in 1907, 1919, 1933, and 1936. The ambiguous result of the 1906 conference led critics to complain that postal romanization was idiosyncratic. [10] According to modern scholar Lane J. Harris:

What they have criticized is actually the very strength of postal romanization. That is, postal romanization accommodated local dialects and regional pronunciations by recognizing local identity and language as vital to a true representation of the varieties of Chinese orthoepy as evinced by the Post Office's repeated desire to transcribe according to "local pronunciation" or "provincial sound-equivalents". [14]

Later developments

At the Commission on the Unification of Pronunciation in 1913, the idea of a national language with a standardized trans-regional phonology was approved. [15] A period of turmoil followed as President Yuan Shikai reversed course and attempted to restore the teaching of Literary Chinese. Yuan died in 1916 and the Ministry of Education published a pronunciation standard now known as Old National Pronunciation for Guoyu in 1918. The post office reverted to Wade's system in 1920 and 1921. It was the era of the May Fourth Movement, when language reform was the rage. The post office adopted a dictionary by William Edward Soothill as a reference. [16] The Soothill-Wade system was used for newly created offices. Existing post offices retained their romanizations.

Critics described the Ministry's standard, now called Old National Pronunciation, as a mishmash of dialects, bookish, and reminiscent of previous dynasties. [17] While drawing phonetic features from Beijing dialect, many phonological features of Southern Mandarin had been retained. In December 1921, Henri Picard-Destelan, co-director of the Post Office, quietly ordered a return to Nanking syllabary "until such time as uniformity is possible." Although the Soothill-Wade period was brief, it was a time when 13,000 offices were created, a rapid and unprecedented expansion. At the time the policy was reversed, one third of all postal establishments used Soothill-Wade spelling. [18] The Ministry published a revised pronunciation standard based strictly on Jilu Mandarin in 1932. [lower-alpha 5]

In 1943, the Japanese ousted A. M. Chapelain, the last French head of the Chinese post. The post office had been under French administration almost continuously since Piry's appointment as postal secretary in 1901. [lower-alpha 6]

In 1958, Communist China announced that it was adopting the pinyin romanization system. Implementing the new system was a gradual process. The government did not get around to abolishing postal romanization until 1964. [18] Even then, the post office did not adopt pinyin, but merely withdrew Latin characters from official use, such as in postal cancellation markings.

Mapmakers of the time followed various approaches. Private atlas makers generally used postal romanization in the 1940s, but they later shifted to Wade–Giles. [19] The U.S. Central Intelligence Agency used a mix of postal romanization and Wade–Giles. [20] The U.S. Army Map Service used Wade–Giles exclusively. [21]

The U.S. government and the American press adopted pinyin in 1979. [22] [23] The International Organization for Standardization followed suit in 1982. [24]

Postal romanization remained official in Taiwan until 2002, when Tongyong Pinyin was adopted. In 2009, Hanyu Pinyin replaced Tongyong Pinyin as the official romanization (see Chinese language romanization in Taiwan). While street names in Taipei have been romanized via Hanyu Pinyin, municipalities throughout Taiwan, such as Kaohsiung and Tainan, presently use a number of romanizations, including Tongyong Pinyin and postal romanization.

See also

Notes

  1. Richard, Louis, Kennelly, M, L. Richard's Comprehensive geography of the Chinese empire and dependencies Shanghai: Tusewei press, 1908, pp. 590 and ff. Cites the Government Red Book of April 1907.
  2. 1947 Chinese Republic, Outer Mongolia," 1947. p. 6. This map uses postal romanization, but with some misspellings.
  3. This map shows where the various dialects of Chinese are spoken. Both Wade-Giles and pinyin are based on Northern Mandarin, which is shown in red.
  4. 帝國郵電聯席會議; dìguó yóudiàn liánxí huìyì.
  5. Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use, pinyin :Guóyīn Chángyòng Zìhuì (国音常用字汇 / 國音常用字彙)
  6. The only break in French control of the post office was 1928 to 1931, when Norwegian Erik Tollefsen was foreign head.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chinese language</span> National language of China

Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China. Approximately 1.35 billion people, or 17% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.

Hanyu Pinyin, or simply pinyin, is the most common romanization system for Standard Chinese. In official documents, it is referred to as the Chinese Phonetic Alphabet. Hanyu literally means 'Han language'—that is, the Chinese language—while pinyin literally means 'spelled sounds'. Pinyin is the official system used in China, Singapore, Taiwan, and by the United Nations. Its use has become common when transliterating Standard Chinese mostly regardless of region, though it is less ubiquitous in Taiwan. It is used to teach Standard Chinese, normally written with Chinese characters, to students already familiar with the Latin alphabet. Pinyin is also used by various input methods on computers and to categorize entries in some Chinese dictionaries.

<span class="mw-page-title-main">Wade–Giles</span> Romanization scheme for Mandarin Chinese

Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from the system produced by Thomas Francis Wade during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary (1892).

Tongyong Pinyin was the official romanization of Mandarin in Taiwan between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, when a new romanization system for Taiwan was being evaluated for adoption. Taiwan's Ministry of Education approved the system in 2002, but its use was optional.

<span class="mw-page-title-main">Gwoyeu Romatzyh</span> 1926 romanization system for Chinese

Gwoyeu Romatzyh is a system for writing Standard Chinese using the Latin alphabet. It was primarily conceived by Yuen Ren Chao (1892–1982), who led a group of linguists on the National Languages Committee in refining the system between 1925 and 1926. In September 1928, it was adopted by the Republic of China as the national romanization system for Standard Chinese. GR indicates the four tones of Standard Chinese by varying the spelling of syllables, a method originally proposed by team member Lin Yutang (1895–1976). Distinct sets of spellings are assigned to syllables in GR according to particular rules. This differs from approaches used by other systems to denote tones, like the numerals used by the earlier Wade–Giles system, or the diacritics used by the later Hanyu Pinyin system.

<span class="mw-page-title-main">Xikou</span> Town in Zhejiang, China

Xikou, is a town of 84,000 in northeastern Zhejiang province, People's Republic of China. It is located 39 kilometers (24 mi) west of Ningbo and covers 381 square kilometers (147 sq mi). It is under the administration of Fenghua District, and is the birthplace and ancestral home of the former President of the Republic of China Chiang Kai-shek. Mao Fumei, divorced wife of ROC President Chiang Kai-shek and mother of ROC President Chiang Ching-kuo, was killed during the Japanese bombing of Xikou on December 12, 1939.

<span class="mw-page-title-main">Jiangnan</span> Geographic area in China

Jiangnan is a geographic area in China referring to lands immediately to the south of the lower reaches of the Yangtze River, including the southern part of its delta. The region encompasses the city of Shanghai, the southern part of Jiangsu Province, the southeastern part of Anhui Province, the northern part of Jiangxi Province and the northern part of Zhejiang Province. The most important cities in the area include Anqing, Changzhou, Hangzhou, Nanjing, Ningbo, Shaoxing, Suzhou, Wuxi, Wenzhou, Yangzhou and Zhenjiang.

General Chinese is a diaphonemic orthography invented by Yuen Ren Chao to represent the pronunciations of all major varieties of Chinese simultaneously. It is "the most complete genuine Chinese diasystem yet published". It can also be used for the Korean, Japanese, and Vietnamese pronunciations of Chinese characters, and challenges the claim that Chinese characters are required for interdialectal communication in written Chinese.

Teng is a Chinese surname derived from State of Teng in the Western Zhou dynasty. It is the 73rd name on the Hundred Family Surnames poem. It is T'eng in Wade–Giles, Tàhng in Cantonese and is usually Romanized as "Tang" in Hong Kong. It is Têng in Hokkien and Teochew. It is "ddàng"in Wenzhou.

Standard Chinese is a standard form of Mandarin Chinese with de facto official status in China, Taiwan, and Singapore.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Chinese</span> Writing Chinese with the Latin alphabet

Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists, including Zhou Youguang, in the 1950s. Other well-known systems include Wade–Giles and Yale romanization.

There are many romanization systems used in Taiwan. The first Chinese language romanization system in Taiwan, Pe̍h-ōe-jī, was developed for Taiwanese by Presbyterian missionaries and has been promoted by the indigenous Presbyterian Churches since the 19th century. Pe̍h-ōe-jī is also the first written system of Taiwanese Hokkien; a similar system for Hakka was also developed at that time. During the period of Japanese rule, the promotion of roman writing systems was suppressed under the Dōka and Kōminka policy. After World War II, Taiwan was handed over from Japan to the Republic of China in 1945. The romanization of Mandarin Chinese was also introduced to Taiwan as official or semi-official standard.

<span class="mw-page-title-main">Transliteration of Chinese</span>

The different varieties of Chinese have been transcribed into many other writing systems.

The Nanjing dialect, also known as Nankinese, Nankingese, Nanjingese and Nanjing Mandarin, is the prestige dialect of Mandarin spoken in the urban area of Nanjing, China. It is part of the Jianghuai group of Chinese varieties.

<span class="mw-page-title-main">Names of Beijing</span>

"Beijing" is from pinyin Běijīng, which is romanized from 北京, the Chinese name for this city. The pinyin system of transliteration was approved by the Chinese government in 1958, but little used until 1979. It was gradually adopted by various news organizations, governments, and international agencies over the next decade.

Orthographic transcription is a transcription method that employs the standard spelling system of each target language.

<span class="mw-page-title-main">Mandarin (late imperial lingua franca)</span> Spoken Chinese language of administration during the Ming and Qing dynasties

Mandarin was the common spoken language of administration of the Chinese empire during the Ming and Qing dynasties. It arose as a practical measure, due to the mutual unintelligibility of the varieties of Chinese spoken in different parts of China. Knowledge of this language was thus essential for an official career, but it was never formally defined. The language was a koiné based on Mandarin dialects. The southern variant spoken around Nanjing was prevalent in the late Ming and early Qing eras, but a form based on the Beijing dialect became dominant by the mid-19th century and developed into Standard Chinese in the 20th century. In some 19th-century works, it was called the court dialect.

The Yale romanization of Mandarin is a system for transcribing the sounds of Standard Chinese, based on the Beijing dialect of Mandarin. It was devised in 1943 by the Yale sinologist George Kennedy for a course teaching Chinese to American soldiers, and was popularized by continued development of that course at Yale. The system approximated Chinese sounds using English spelling conventions, in order to accelerate acquisition of correct pronunciation by English speakers.

<span class="mw-page-title-main">Thomas Francis Wade</span> 19th-century British linguist and diplomat

Sir Thomas Francis Wade, was a British diplomat and sinologist who produced an early Chinese textbook in English, in 1867, that was later amended, extended and converted into the Wade-Giles romanization system for Mandarin Chinese by Herbert Giles in 1892. He was the first professor of Chinese at Cambridge University.

Henri, Ernest, Félix, Marie Picard-Destelan was a co-director general of the Chinese postal service.

References

Citations

  1. Postal Romanization. Taipei: Directorate General of Posts. 1961. OCLC   81619222.
  2. Harris (2009), p. 96.
  3. 1 2 Harris (2009), p. 101.
  4. Anville, Jean Baptiste Bourguignon, Atlas général de la Chine, de la Tartarie chinoise, et du Tibet : pour servir aux différentes descriptions et histoires de cet empire (1790). This is an expanded edition of an atlas first published in 1737.
  5. "Mongolia and China", Pergamon World Atlas, Pergamon Press, Ltd, 1967).
  6. "China.," United States. Central Intelligence Agency, 1969.
  7. Jacot-Guillarmod (1919).
  8. Richard, p. 618.
  9. Richard, p. 625.
  10. 1 2 3 Harris, Lane J. (2009). "A "Lasting Boon to All": A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896–1949". Twentieth-Century China. 34 (1): 96–109. doi:10.1353/tcc.0.0007. S2CID   68653154.
  11. Giles, Herbert (1892). A Chinese-English Dictionary. London: Bernard Quaritch.
  12. Oriental Press (1903).
  13. Twitchett, Denis, and Fairbank, John K., Cambridge History of China: Republican China 1912-1949, Volume 12, part 1, 1983, p. 189.
  14. Harris (2009), p. 97.
  15. Kaske, Elizabeth, The Politics of Language in Chinese Education, 1895–1919 Boston 2008, "The Conference for the Unification of Reading Pronunciations", pp. 405 and ff.
  16. William Edward Soothill (1908). The student's four thousand tzu and general pocket dictionary
  17. Kaske, p. 415.
  18. 1 2 Harris (2009), p. 105.
  19. Compare Hammond 1948 ("Japan and China," Hammond, C.S. 1948) to Pergamon 1967 ("Mongolia and China", Pergamon World Atlas, Pergamon Press, Ltd, 1967). The latter is a pure Wade–Giles map.
  20. "China, administrative divisions," United States. Central Intelligence Agency, 1969.
  21. "China 1:250,000," 1954, Series L500, U.S. Army Map Service.
  22. USBGN (1979).
  23. "Times due to revise its Chinese spelling," New York Times, Feb. 4, 1979.
  24. "ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese". Retrieved 2009-03-01.

Bibliography