Taiwanese Braille

Last updated
Taiwanese Braille
Script type
Print basis
Zhuyin
Languages Standard Mandarin
Related scripts
Parent systems
Night writing
A quadriscriptal text in Chinese and Roman print and braille. In the lower right corner is the character Jie jie, written in braille as k+1 gye; compare Xi xi at the center top, rendered in braille as e*' syi. Taiwanese Braille.jpg
A quadriscriptal text in Chinese and Roman print and braille. In the lower right corner is the character 結 jié, written in braille as gyé; compare 西 at the center top, rendered in braille as syī.

Taiwanese Braille is the braille script used in Taiwan for Taiwanese Mandarin (Guoyu). [1] Although based marginally on international braille, most consonants have been reassigned; [2] also, like Chinese Braille, Taiwanese Braille is a semi-syllabary.

Contents

An example is,

Braille K.svg Braille Colon.svg Braille Comma.svg Braille U.svg Braille Accent.svg Braille D4.svg Braille T.svg Braille Accent.svg Braille H8.svg Braille U.svg Braille ContractionPrefix.svg Braille K.svg Braille A.svg Braille ContractionPrefix.svg Braille R.svg Braille SH.svg Braille ContractionPrefix.svg
ㄨㄛˊˇㄧㄢˇˋˋˋ
guódiǎnhào

Charts

Initials

Zhuyin
Pinyin bpmfdtnlgkhjqxzhchshrzcs
Braille Braille O.svg Braille P.svg Braille M.svg Braille Q.svg Braille D4.svg Braille F6.svg Braille N.svg Braille C3.svg Braille K.svg Braille L.svg Braille R.svg Braille K.svg Braille J0.svg Braille E5.svg Braille A1.svg Braille B2.svg Braille I9.svg Braille G7.svg Braille H8.svg Braille J0.svg Braille E5.svg

The braille letters for zhuyin/pinyin ㄍ g (/k/), ㄘ c (/tsʰ/), and ㄙ s (/s/) double for the alveolo-palatal consonantsj (/tɕ/), ㄑ q (/tɕʰ/), and ㄒ x (/ɕ/). [3] The latter are followed by close front vowels, namely ㄧ i (/i/) and ㄩ ü (/y/), so the distinction between g, c, s (or z, k, h) and j, q, x in zhuyin and pinyin is redundant.

Medial + rime

Each medial + rime in zhuyin is written with a single letter in braille.

Zhuyin MoeKai Bopomofo U+312D.svg /ㄦ
Pinyin-i/eraoeêaieiaoouanenangeng
Braille Braille U.svg Braille A.svg Braille E.svg Braille E.svg Braille QuestionMark.svg Braille W.svg Braille QuoteClose.svg Braille SH.svg Braille A.svg Braille V.svg Braille U.svg Braille X.svg Braille Z.svg
Zhuyinㄧㄚㄧㄛㄧㄝㄧㄞㄧㄠㄧㄡㄧㄢㄧㄣㄧㄤㄧㄥ
Pinyiniiaioieiaiiaoiuianinianging
Braille Braille A.svg Braille U.svg Braille QuoteClose.svg Braille O.svg Braille QuestionMark.svg Braille O.svg Braille S.svg Braille T.svg Braille O.svg Braille DecimalPoint.svg Braille Y.svg
Zhuyinㄨㄚㄨㄛㄨㄞㄨㄟㄨㄢㄨㄣㄨㄤㄨㄥ
Pinyinuuauouaiuiuanunuangong
Braille Braille ST.svg Braille Asterisk.svg Braille Colon.svg Braille Bracket.svg Braille E.svg Braille I.svg Braille E.svg Braille CursiveSign.svg Braille AND.svg
Zhuyinㄩㄝㄩㄢㄩㄣㄩㄥ
Pinyinüüeüanüniong
Braille Braille U.svg Braille QuoteOpen.svg Braille Currency.svg Braille Period.svg Braille ExclamationPoint.svg

is used for both the empty rime MoeKai Bopomofo U+312D.svg -i ([ɨ]), which is not written in zhuyin, and the rime ㄦ er ([ɐɚ]). See for example 斯 () located above the word Daguerre in the image at right.

Tone Marks

Tone:12340
ZhuyinN/Aˊˇˋ˙
PinyinˉˊˇˋN/A
Braille

Tone is always marked. [4] This includes toneless syllables such as 了 le, rendered in the image above-right.

Punctuation marks

Punctuation [5]

Print
Braille
Print __ ﹏﹏ …… —— ——
Braille
Print「 」『 』( )〔 〕{ }
Braille

Related Research Articles

Pinyin Romanization scheme for Standard Mandarin

Hanyu Pinyin, often abbreviated to pinyin, is the official romanization system for Standard Mandarin Chinese in mainland China and to some extent in Taiwan and Singapore. It is often used to teach Standard Mandarin, which is normally written using Chinese characters. The system includes four diacritics denoting tones. Pinyin without tone marks is used to spell Chinese names and words in languages written with the Latin alphabet and also in certain computer input methods to enter Chinese characters.

Wade–Giles Romanization scheme for Mandarin Chinese

Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

English alphabet Latin alphabet consisting of 26 letters

The modern English alphabet is a Latin alphabet consisting of 26 letters, each having an upper- and lower-case form. It originated around the 7th century from Latin script. Since then, letters have been added or removed to give the current Modern English alphabet of 26 letters with no diacritics, digraphs, nor special characters. The word alphabet is a compound of the first two letters of the Greek alphabet, alpha and beta.

Polish orthography is the system of writing the Polish language. The language is written using the Polish alphabet, which derives from the Latin alphabet, but includes some additional letters with diacritics. The orthography is mostly phonetic, or rather phonemic—the written letters correspond in a consistent manner to the sounds, or rather the phonemes, of spoken Polish. For detailed information about the system of phonemes, see Polish phonology.

Modern Literal Taiwanese (MLT), also known as Modern Taiwanese Language (MTL), is an orthography in the Latin alphabet for Taiwanese based on the Taiwanese Modern Spelling System (TMSS). MLT is able to use the ASCII character set to indicate the proper variation of pitch without any subsidiary scripts or diacritic symbols.

Mainland Chinese Braille Braille script used for Standard Mandarin in mainland China

(Mainland) Chinese Braille is a braille script used for Standard Mandarin in China. Consonants and basic finals conform to international braille, but additional finals form a semi-syllabary, as in zhuyin (bopomofo). Each syllable is written with up to three Braille cells, representing the initial, final, and tone, respectively. In practice tone is generally omitted as it is in pinyin.

Tibetan Braille is the braille alphabet for writing the Tibetan language. It was invented in 1992 by German socialworker Sabriye Tenberken. It is based on German braille, with some extensions from international usage. As in print, the vowel a is not written.

Bopomofo, or Mandarin Phonetic Symbols, also named Zhuyin, is a Chinese transliteration system for Mandarin Chinese and other related languages and dialects. More commonly used in Taiwanese Mandarin, it may also be used to transcribe other varieties of Chinese, particularly other varieties of Mandarin Chinese dialects, as well as Taiwanese Hokkien. Consisting of 37 characters and four tone marks, it transcribes all possible sounds in Mandarin.

Semi-syllabary

A semi-syllabary is a writing system that behaves partly as an alphabet and partly as a syllabary. The main group of semi-syllabic writing are the Paleohispanic scripts of ancient Spain, a group of semi-syllabaries that transform redundant plosive consonants of the Phoenician alphabet into syllabograms.

Transliteration of Chinese

The different varieties of Chinese have been transcribed into many other writing systems.

This article summarizes the phonology of Standard Chinese.

Russian Braille Braille equivalent of the Cyrillic script

Russian Braille is the braille alphabet of the Russian language. With suitable extensions, it is used for languages of neighboring countries that are written in Cyrillic in print, such as Ukrainian and Mongolian. It is based on the Latin transliteration of Cyrillic, with additional letters assigned idiosyncratically. In Russian, it is known as Шрифт Брайля.

Bharati Braille Braille system for languages of India

Bharati braille, or Bharatiya Braille, is a largely unified braille script for writing the languages of India. When India gained independence, eleven braille scripts were in use, in different parts of the country and for different languages. By 1951, a single national standard had been settled on, Bharati braille, which has since been adopted by Sri Lanka, Nepal, and Bangladesh. There are slight differences in the orthographies for Nepali in India and Nepal, and for Tamil in India and Sri Lanka. There are significant differences in Bengali Braille between India and Bangladesh, with several letters differing. Pakistan has not adopted Bharati braille, so the Urdu Braille of Pakistan is an entirely different alphabet than the Urdu Braille of India, with their commonalities largely due to their common inheritance from English or International Braille. Sinhala Braille largely conforms to other Bharati, but differs significantly toward the end of the alphabet, and is covered in its own article.

The goal of braille uniformity is to unify the braille alphabets of the world as much as possible, so that literacy in one braille alphabet readily transfers to another. Unification was first achieved by a convention of the International Congress on Work for the Blind in 1878, where it was decided to replace the mutually incompatible national conventions of the time with the French values of the basic Latin alphabet, both for languages that use Latin-based alphabets and, through their Latin equivalents, for languages that use other scripts. However, the unification did not address letters beyond these 26, leaving French and German Braille partially incompatible and as braille spread to new languages with new needs, national conventions again became disparate. A second round of unification was undertaken under the auspices of UNESCO in 1951, setting the foundation for international braille usage today.

Hungarian Braille Braille alphabet of the Hungarian language

The braille alphabet used to write Hungarian is based on the international norm for the 26 basic letters of the Latin script. However, the letters for q and z have been replaced, to increase the symmetry of the accented letters of the Hungarian alphabet, which are largely innovative to Hungarian braille.

Similar braille conventions are used for three languages of India and Nepal that in print are written in Devanagari script: Hindi, Marathi, and Nepali. These are part of a family of related braille alphabets known as Bharati Braille. There are apparently some differences between the Nepali braille alphabet of India and that of Nepal.

Two-cell Chinese Braille was designed in the 1970s and is used in parallel with traditional Chinese Braille in China.

Irish Braille is the braille alphabet of the Irish language. It is augmented by specifically Irish letters for vowels that take acute accents in print:

Burmese Braille Braille alphabet of languages written in Burmese script

Burmese Braille is the braille alphabet of languages of Burma written in the Burmese script, including Burmese and Karen. Letters that may not seem at first glance to correspond to international norms are more recognizable when traditional romanization is considered. For example, သ s is rendered th, which is how it was romanized when Burmese Braille was developed ; similarly စ c and ဇ j as s and z.


The Cantonese Transliteration Scheme, sometimes called Rao's romanization, is the romanisation for Cantonese published at part of the Guangdong Romanization by the Guangdong Education department in 1960, and further revised by Rao Bingcai in 1980. It is referred to as the Canton Romanization on the LSHK character database.

References

  1. Not for Taiwanese Hokkien, which commonly goes by the name "Taiwanese"
  2. Only p m d n g c a e ê ü (from p m d n k j ä è dropped-e ü) approximate the French norm. Other letters have been reassigned so that the sets of letters in groups such as d t n l and g k h are similar in shape.
  3. [sic] One might expect ㄐ j (/tɕ/) to pair with ㄗ z (/ts/), by analogy with the others. Compare here, where the character 學 xué is rendered "süé". Historically it could have been either. The principal behind the assignments seems to be that, of the historically appropriate pairs of letters g~z, k~c, and h~s, the letter with the fewer dots is used for j, q, x.
  4. "JAPANESE BRAILLE. : languagehat.com". languagehat.com. Retrieved 2022-02-27.
  5. 萬明美, 2001, 「視障教育」, 五南圖書出版股份有限公司, p. 74 ff