Mainland Chinese Braille

Last updated
Chinese Braille
Script type
Print basis
Pinyin, bopomofo
Languages Standard Chinese
Related scripts
Parent systems
Night writing
1)
时间不早了! (時間不早了!)
⠱⠂⠛⠩⠁⠀⠃⠥⠆⠀⠵⠖⠄⠀⠇⠢⠰⠂

时间

Shíjiān

time

not

zǎo

early

了!

le!

PFV

时间 不 早 了!

Shíjiān bù zǎo le!

time not early PFV

2)
草地上的花是风吹开的。
⠉⠖⠄⠙⠊⠆⠀⠱⠦⠀⠙⠀⠓⠿⠁⠀⠱⠆⠀⠋⠼⠀⠟⠺⠅⠪⠀⠙⠐⠆

草地

cǎodì

grass

shang

above

de

which

huā

flower

shi

is

feng

wind

吹开

chuikai

blow

的。

de.

by

草地 上 的 花 是 风 吹开 的。

cǎodì shang de huā shi feng chuikai de.

grass above which flower is wind blow by

The meaning of this metaphorical sentence should be “Flowers on the grasslands bloom because of the blowing wind.”

Ambiguity

Chinese Braille has the same low level of ambiguity that pinyin does. In practice, tone is omitted 95% of the time, which leads to a space saving of a third. Tone is also omitted in pinyin military telegraphy, and causes little confusion in context.

The initial pairs g/j, k/q, h/x are distinguished by the final: initials j, q, x are followed by the vowels i or ü, while the initials g, k, h are followed by other vowels. This reflects the historical derivation of j, q, x from g, k, h before i and ü, [5] and parallels the dual pronunciations of c and g in Spanish and Italian. In pinyin, the redundancy is resolved in the other direction, with the diaeresis omitted from ü after j, q, x. Thus braille is equivalent to pinyin ju:

gu,
ju.

Usage

The China Library for the Blind (Chinese :中国盲文图书馆) in Beijing has several thousand volumes, mostly published by the China Braille Press (Chinese :中国盲文出版社). [6] The National Taiwan Library has a Braille room with a postal mail service and some electronic documents. [7] [ irrelevant citation ]

See also

A sample of Moon type in various languages including Ningbo Chinese. Moon-prayer.jpg
A sample of Moon type in various languages including Ningbo Chinese.

Notes

    Related Research Articles

    <span class="mw-page-title-main">Chinese language</span> National language of China

    Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China. Approximately 1.35 billion people, or 17% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.

    Hanyu Pinyin, or simply pinyin, is the most common romanization system for Standard Chinese. In official documents, it is referred to as the Chinese Phonetic Alphabet. Hanyu literally means 'Han language'—that is, the Chinese language—while pinyin literally means 'spelled sounds'. Pinyin is the official system used in China, Singapore, Taiwan, and by the United Nations. Its use has become common when transliterating Standard Chinese mostly regardless of region, though it is less ubiquitous in Taiwan. It is used to teach Standard Chinese, normally written with Chinese characters, to students already familiar with the Latin alphabet. Pinyin is also used by various input methods on computers and to categorize entries in some Chinese dictionaries.

    <span class="mw-page-title-main">Wade–Giles</span> Romanization scheme for Mandarin Chinese

    Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from the system produced by Thomas Francis Wade during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary (1892).

    Tongyong Pinyin was the official romanization of Mandarin in Taiwan between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, when a new romanization system for Taiwan was being evaluated for adoption. Taiwan's Ministry of Education approved the system in 2002, but its use was optional.

    <span class="mw-page-title-main">Gwoyeu Romatzyh</span> 1926 romanization system for Chinese

    Gwoyeu Romatzyh is a system for writing Standard Chinese using the Latin alphabet. It was primarily conceived by Yuen Ren Chao (1892–1982), who led a group of linguists on the National Languages Committee in refining the system between 1925 and 1926. In September 1928, it was adopted by the Republic of China as the national romanization system for Standard Chinese. GR indicates the four tones of Standard Chinese by varying the spelling of syllables, a method originally proposed by team member Lin Yutang (1895–1976). Distinct sets of spellings are assigned to syllables in GR according to particular rules. This differs from approaches used by other systems to denote tones, like the numerals used by the earlier Wade–Giles system, or the diacritics used by the later Hanyu Pinyin system.

    <span class="mw-page-title-main">Chinese grammar</span> Grammar of the Standard Chinese language

    The grammar of Standard Chinese shares many features with other varieties of Chinese. The language almost entirely lacks inflection; words typically have only one grammatical form. Categories such as number and verb tense are often not expressed by grammatical means, but there are several particles that serve to express verbal aspect and, to some extent, mood.

    The Lu Xun Literary Prize 鲁迅文学奖 is a literary prize awarded by China Writers Association. It is one of China's top four literary prizes and is named after Lu Xun and has been awarded every three years since 1995. Its predecessor, the National Outstanding Short Story Award and National Outstanding Novella Award, was established since the beginning of the new-era literature in the early 1980s.

    This pinyin table is a complete listing of all Hanyu Pinyin syllables used in Standard Chinese. Each syllable in a cell is composed of an initial (columns) and a final (rows). An empty cell indicates that the corresponding syllable does not exist in Standard Chinese.

    <span class="mw-page-title-main">Taiwanese Mandarin</span> Forms of Mandarin Chinese spoken in Taiwan

    Taiwanese Mandarin, frequently referred to as Guoyu or Huayu, is the variety of Mandarin Chinese spoken in Taiwan. A large majority of the Taiwanese population is fluent in Mandarin, though many also speak a variety of Min Chinese known as Taiwanese Hokkien, which has had a significant influence on the Mandarin spoken on the island.

    This Zhuyin table is a complete listing of all Zhuyin (Bopomofo) syllables used in the Republic of China (Taiwan) as auxiliary to Chinese language studies while in Mainland China an adaptation of the Latin alphabet is used to represent Chinese phonemes in the Pinyin system. Each syllable in a cell is composed of an initial (columns) and a final (rows). An empty cell indicates that the corresponding syllable does not exist in Standard Chinese.

    Martian language, sometimes also called brain-disabled characters, is the nickname of unconventional representation of Chinese characters online by various methods. For example, "一個人的時候" can be changed into "ㄧㄍ人ㄉ時候" since the word () is consonant of and the word () is consonant of the word in bopomofo.

    Bopomofo, also called Zhuyin Fuhao, or simply Zhuyin, is a transliteration system for Standard Chinese and other Sinitic languages. It is commonly used in Taiwan. It consists of 37 characters and five tone marks, which together can transcribe all possible sounds in Mandarin Chinese.

    <span class="mw-page-title-main">Transliteration of Chinese</span>

    The different varieties of Chinese have been transcribed into many other writing systems.

    The phonology of Standard Chinese has historically derived from the Beijing dialect of Mandarin. However, pronunciation varies widely among speakers, who may introduce elements of their local varieties. Television and radio announcers are chosen for their ability to affect a standard accent. Elements of the sound system include not only the segments—e.g. vowels and consonants—of the language, but also the tones applied to each syllable. In addition to its four main tones, Standard Chinese has a neutral tone that appears on weak syllables.

    <span class="mw-page-title-main">Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn</span> Transcription system

    The official romanization system for Taiwanese Hokkien in Taiwan is locally referred to as Tâi-uân Bân-lâm-gí Lô-má-jī Phing-im Hong-àn or Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an, often shortened to Tâi-lô. It is derived from Pe̍h-ōe-jī and since 2006 has been one of the phonetic notation systems officially promoted by Taiwan's Ministry of Education. The system is used in the MoE's Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan. It is nearly identical to Pe̍h-ōe-jī, apart from: using ts tsh instead of ch chh, using u instead of o in vowel combinations such as oa and oe, using i instead of e in eng and ek, using oo instead of , and using nn instead of .

    Differing literary and colloquial readings for certain Chinese characters are a common feature of many Chinese varieties, and the reading distinctions for these linguistic doublets often typify a dialect group. Literary readings are usually used in loanwords, geographic and personal names, literary works such as poetry, and in formal contexts, while colloquial readings are used in everyday vernacular speech.

    Two-cell Chinese Braille was designed in the 1970s and is used in parallel with traditional Chinese Braille in China.

    "News and Newspaper Digest" is the China National Radio's daily morning news programme, also the station's oldest, most influential, highest standing broadcasts. Having a greater influence in mainland China. According to the official introduction of the China National Radio, listeners, the program always ranked list of all programs all stations, has a broad, long-term and fixed audiences. It is usually broadcast live over CNR News Radio and CNR Countryside Radio from Beijing Time 6:30-7:00 a.m. every day. It also simulcasts on the flagship services of the local radio stations in China. The programme reruns on CNR Business Radio at 7:00 am every day.

    <span class="mw-page-title-main">Mak Ho Wai</span> Hong Kong–Singaporean actor (1946–2022)

    Mak Ho Wai was a Hong Kong-Singaporean television actor with TVB and then Mediacorp.

    Chinese character sounds are the pronunciations of Chinese characters. The standard sounds of Chinese characters are based on the phonetic system of Beijing dialect.

    References

    • Grotz, J. (Aug 1991). "The necessary reform of Chinese Braille writing". Rehabilitation (Stuttgart). 30 (3): 153–5. PMID   1947424.
    1. Pace Unesco (2013), a different alphabet is used in Taiwan, Taiwanese Braille.
    2. Vivian Aldridge, 2000 [2002] How is Chinese written in braille? Archived 2006-10-05 at the Wayback Machine
    3. GB/T 15720-2008, 中国盲文 (Chinese Braille)
    4. UNESCO (2013) World Braille Usage Archived 2014-09-08 at the Wayback Machine , 3rd edition.
      ( is mistakenly said to be a contraction of di in the charts, but is confirmed as de in the sample.)
    5. They also derive from z, c, s before i or ü, and this is the identity reflected in Taiwanese braille.
    6. Fruchterman, Jim (2008-10-08). "Beneblog: Technology Meets Society: China Braille Press". Benetech.blogspot.com. Archived from the original on 2011-07-08. Retrieved 2012-08-13.
    7. "Delivery of Library Materials". Southernlibrarianship.icaap.org. Archived from the original on 2012-04-01. Retrieved 2012-08-13.

    Further reading

    • Constance Frederica Gordon Cumming (1892). Work for the blind in China. Printed by Gilbert & Rivington, Limited, St. John's House, Clerkenwell, London E.C.: Gilbert & Rivington, Ld. p. 79. Retrieved April 23, 2012. [Original from Columbia University; digitized August 18, 2009]
    Listen to this article (34 minutes)
    Sound-icon.svg
    This audio file was created from a revision of this article dated 24 January 2011 (2011-01-24), and does not reflect subsequent edits.
    Mainland Chinese Braille
    Traditional Chinese 現行盲文
    Simplified Chinese 现行盲文
    Literal meaningCurrent Braille
    Transcriptions
    Standard Mandarin
    Hanyu Pinyin Xiànxíng Mángwén