Chinese Braille ⠓⠩⠆⠓⠡⠂⠀⠍⠦⠂⠒⠂ | |
---|---|
Script type | |
Print basis | Pinyin, bopomofo |
Languages | Standard Chinese |
Related scripts | |
Parent systems | Night writing
|
Mainland Chinese Braille | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 現行盲文 | ||||||
Simplified Chinese | 现行盲文 | ||||||
Literal meaning | Current Braille | ||||||
|
Mainland Chinese Braille is a braille script for Standard Chinese used in China. [1] Consonants and basic finals conform to international braille,but additional finals form a semi-syllabary,as in bopomofo. Each syllable is written with up to three Braille cells,representing the initial,final,and tone,respectively. In practice tone is generally omitted as it is in pinyin.
Traditional Chinese Braille is as follows: [2] [3]
Chinese Braille initials generally follow the pinyin assignments of international braille. However,j,q,x are replaced with g,k,h,as the difference is predictable from the final. (This reflects the historical change of g,k,h (and also z,c,s) to j,q,x before i and ü.) The digraphs ch,sh,zh are assigned to ⠟ (its pronunciation in Russian Braille),⠱ (a common pronunciation in international braille),and ⠌. R is assigned to ⠚,reflecting the old Wade-Giles transcription of ⟨j⟩. (⠗ is used for the final er,the pronunciation of the name of that letter in English Braille.)
Pinyin | b | p | m | f | d | t | n | l | g/j | k/q | h/x | zh | ch | sh | r | z | c | s |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Bopomofo | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈ | ㄉ | ㄊ | ㄋ | ㄌ | ㄍ ㄐ | ㄎ ㄑ | ㄏ ㄒ | ㄓ | ㄔ | ㄕ | ㄖ | ㄗ | ㄘ | ㄙ |
Braille |
The finals approximate international braille values for several of the basic vowels (⠢e (o),⠊yi,⠕wo,⠥wu,⠬yü,⠳you,⠮ei),but then necessarily diverge. However,there are a few parallels with other braille alphabets:⠗er and ⠽wai are pronounced like the names of those letters in English braille;⠑ye,⠫ya,and ⠳you are pronounced like those letters in Russian Braille. ⠯yuan,⠾yue,⠣yin,are similar to the old French pronunciations oin,ieu,in. For the most part,however,Chinese Braille finals do not obviously derive from previous conventions.
The pinyin final -i is only written where it corresponds to yi. Otherwise* (in ci zi si ri chi zhi shi) no final is written,a convention also found in bopomofo. The final -e is not written in ⠙de,a common grammatical particle written with several different characters in print. [4]
Tone is marked sparingly.
Tone | 1 | 2 | 3 | 4 | neutral |
Pinyin | ¯ | ´ | ˇ | ` | (none) |
Zhuyin | (none) | ˊ | ˇ | ˋ | ˙ |
Braille | (none) |
---|
Chinese Braille punctuation approximates the form of international braille punctuation,but several spread the corresponding dots across two cells rather than one. For example,the period is ⠐⠆,which is the same pattern as the international single-cell norm of ⠲.
。 | , | 、 | ? | ! | : | ; | - | — | … | · | ( | ) | [ and ] | 《 | 》 | “ | ” | ‘ | ’ | |
Chinese Braille | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
French equivalent | ⠲ | ⠂ | ⠢ | ⠖ | ⠒ | ⠆ | ⠤ | ⠄⠄⠄ | ⠀ | ⠦ | ⠴ | ⠶ |
A braille cell ⠼called number sign (simplified Chinese :数号; traditional Chinese :數號; pinyin :shùhào) is needed when representing numbers.
Number | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 0 |
Braille |
---|
Examples:
Two examples,the first with full tone marking,the second with tone for disambiguation only:
⠱⠂⠛⠩⠁
时间
Shíjiān
time
⠃⠥⠆
不
bù
not
⠵⠖⠄
早
zǎo
early
⠇⠢⠰⠂
了!
le!
PFV
⠉⠖⠄⠙⠊⠆
草地
cǎodì
grass
⠱⠦
上
shang
above
⠙
的
de
which
⠓⠿⠁
花
huā
flower
⠱⠆
是
shi
is
⠋⠼
风
feng
wind
⠟⠺⠅⠪
吹开
chuikai
blow
⠙⠐⠆
的。
de.
by
The meaning of this metaphorical sentence should be “Flowers on the grasslands bloom because of the blowing wind.”
Chinese Braille has the same low level of ambiguity that pinyin does. In practice, tone is omitted 95% of the time, which leads to a space saving of a third. Tone is also omitted in pinyin military telegraphy, and causes little confusion in context.
The initial pairs g/j, k/q, h/x are distinguished by the final: initials j, q, x are followed by the vowels i or ü, while the initials g, k, h are followed by other vowels. This reflects the historical derivation of j, q, x from g, k, h before i and ü, [5] and parallels the dual pronunciations of c and g in Spanish and Italian. In pinyin, the redundancy is resolved in the other direction, with the diaeresis omitted from ü after j, q, x. Thus braille ⟨gü⟩ is equivalent to pinyin ju:
The China Library for the Blind (Chinese :中国盲文图书馆) in Beijing has several thousand volumes, mostly published by the China Braille Press (Chinese :中国盲文出版社). [6] The National Taiwan Library has a Braille room with a postal mail service and some electronic documents. [7] [ irrelevant citation ]
Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China. Approximately 1.35 billion people, or 17% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.
Hanyu Pinyin, or simply pinyin, is the most common romanization system for Standard Chinese. In official documents, it is referred to as the Chinese Phonetic Alphabet. Hanyu literally means 'Han language'—that is, the Chinese language—while pinyin literally means 'spelled sounds'. Pinyin is the official system used in China, Singapore, Taiwan, and by the United Nations. Its use has become common when transliterating Standard Chinese mostly regardless of region, though it is less ubiquitous in Taiwan. It is used to teach Standard Chinese, normally written with Chinese characters, to students already familiar with the Latin alphabet. Pinyin is also used by various input methods on computers and to categorize entries in some Chinese dictionaries.
Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from the system produced by Thomas Francis Wade during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary (1892).
Tongyong Pinyin was the official romanization of Mandarin in Taiwan between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, when a new romanization system for Taiwan was being evaluated for adoption. Taiwan's Ministry of Education approved the system in 2002, but its use was optional.
Gwoyeu Romatzyh is a system for writing Standard Chinese using the Latin alphabet. It was primarily conceived by Yuen Ren Chao (1892–1982), who led a group of linguists on the National Languages Committee in refining the system between 1925 and 1926. In September 1928, it was adopted by the Republic of China as the national romanization system for Standard Chinese. GR indicates the four tones of Standard Chinese by varying the spelling of syllables, a method originally proposed by team member Lin Yutang (1895–1976). Distinct sets of spellings are assigned to syllables in GR according to particular rules. This differs from approaches used by other systems to denote tones, like the numerals used by the earlier Wade–Giles system, or the diacritics used by the later Hanyu Pinyin system.
The grammar of Standard Chinese shares many features with other varieties of Chinese. The language almost entirely lacks inflection; words typically have only one grammatical form. Categories such as number and verb tense are often not expressed by grammatical means, but there are several particles that serve to express verbal aspect and, to some extent, mood.
The Lu Xun Literary Prize 鲁迅文学奖 is a literary prize awarded by China Writers Association. It is one of China's top four literary prizes and is named after Lu Xun and has been awarded every three years since 1995. Its predecessor, the National Outstanding Short Story Award and National Outstanding Novella Award, was established since the beginning of the new-era literature in the early 1980s.
This pinyin table is a complete listing of all Hanyu Pinyin syllables used in Standard Chinese. Each syllable in a cell is composed of an initial (columns) and a final (rows). An empty cell indicates that the corresponding syllable does not exist in Standard Chinese.
Taiwanese Mandarin, frequently referred to as Guoyu or Huayu, is the variety of Mandarin Chinese spoken in Taiwan. A large majority of the Taiwanese population is fluent in Mandarin, though many also speak a variety of Min Chinese known as Taiwanese Hokkien, which has had a significant influence on the Mandarin spoken on the island.
This Zhuyin table is a complete listing of all Zhuyin (Bopomofo) syllables used in the Republic of China (Taiwan) as auxiliary to Chinese language studies while in Mainland China an adaptation of the Latin alphabet is used to represent Chinese phonemes in the Pinyin system. Each syllable in a cell is composed of an initial (columns) and a final (rows). An empty cell indicates that the corresponding syllable does not exist in Standard Chinese.
Martian language, sometimes also called brain-disabled characters, is the nickname of unconventional representation of Chinese characters online by various methods. For example, "一個人的時候" can be changed into "ㄧㄍ人ㄉ時候" since the word ㄍ (gē) is consonant of 個 and the word ㄉ (dē) is consonant of the word 的 in bopomofo.
Bopomofo, also called Zhuyin Fuhao, or simply Zhuyin, is a transliteration system for Standard Chinese and other Sinitic languages. It is commonly used in Taiwan. It consists of 37 characters and five tone marks, which together can transcribe all possible sounds in Mandarin Chinese.
The different varieties of Chinese have been transcribed into many other writing systems.
The phonology of Standard Chinese has historically derived from the Beijing dialect of Mandarin. However, pronunciation varies widely among speakers, who may introduce elements of their local varieties. Television and radio announcers are chosen for their ability to affect a standard accent. Elements of the sound system include not only the segments—e.g. vowels and consonants—of the language, but also the tones applied to each syllable. In addition to its four main tones, Standard Chinese has a neutral tone that appears on weak syllables.
The official romanization system for Taiwanese Hokkien in Taiwan is locally referred to as Tâi-uân Bân-lâm-gí Lô-má-jī Phing-im Hong-àn or Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an, often shortened to Tâi-lô. It is derived from Pe̍h-ōe-jī and since 2006 has been one of the phonetic notation systems officially promoted by Taiwan's Ministry of Education. The system is used in the MoE's Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan. It is nearly identical to Pe̍h-ōe-jī, apart from: using ts tsh instead of ch chh, using u instead of o in vowel combinations such as oa and oe, using i instead of e in eng and ek, using oo instead of o͘, and using nn instead of ⁿ.
Differing literary and colloquial readings for certain Chinese characters are a common feature of many Chinese varieties, and the reading distinctions for these linguistic doublets often typify a dialect group. Literary readings are usually used in loanwords, geographic and personal names, literary works such as poetry, and in formal contexts, while colloquial readings are used in everyday vernacular speech.
Two-cell Chinese Braille was designed in the 1970s and is used in parallel with traditional Chinese Braille in China.
"News and Newspaper Digest" is the China National Radio's daily morning news programme, also the station's oldest, most influential, highest standing broadcasts. Having a greater influence in mainland China. According to the official introduction of the China National Radio, listeners, the program always ranked list of all programs all stations, has a broad, long-term and fixed audiences. It is usually broadcast live over CNR News Radio and CNR Countryside Radio from Beijing Time 6:30-7:00 a.m. every day. It also simulcasts on the flagship services of the local radio stations in China. The programme reruns on CNR Business Radio at 7:00 am every day.
Mak Ho Wai was a Hong Kong-Singaporean television actor with TVB and then Mediacorp.
Chinese character sounds are the pronunciations of Chinese characters. The standard sounds of Chinese characters are based on the phonetic system of Beijing dialect.