Philippine Hokkien

Last updated

Philippine Hokkien
咱人話 / 咱儂話
Lán-nâng-uē / Lán-lâng-uē / Nán-nâng-uē(Tâi-lô)
Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe(POJ)
Manila China Town, 711 Ongpin Street, Manila, Philippines (1949).jpg
Ongpin St., Binondo, Manila (1949)
Native to Philippines
Region Metro Manila, Metro Cebu, Metro Davao, Zamboanga City, Cagayan de Oro, Metro Bacolod, Iloilo, Jolo, Tacloban, Angeles City, Vigan, Naga, Ilagan, Baguio, Bohol, Laoag, Laguna, Rizal, Lucena, Cotabato, and many other parts of the Philippines
Early forms
Language codes
ISO 639-3 nan for Southern Min / Min Nan (hbl for Hokkien Bân-lâm is proposed [4] ) which encompasses a variety of Hokkien dialects including "Lannang" / "Lán-lâng-ōe" / "咱人話" / "Philippine Hokkien". [5]
Glottolog None
Linguasphere 79-AAA-jek

Philippine Hokkien [lower-alpha 6] is a dialect of the Hokkien language of the Southern Min branch of the Sinitic family, primarily spoken vernacularly by Chinese Filipinos in the Philippines, where it serves as the local Chinese lingua franca , [9] primarily spoken as an oral language, within the overseas Chinese community in the Philippines and acts as the heritage language of a majority of Chinese Filipinos. [10] The use of Hokkien in the Philippines was historically influenced by Philippine Spanish, [11] [12] [13] Filipino (Tagalog) and Philippine English. [6] As a lingua franca of the overseas Chinese community in the Philippines, the minority of Cantonese-/Taishanese-descended Chinese Filipinos also uses Philippine Hokkien for business purposes due to its status as "the Chinoy business language" [ sic]. [14] It is also used as a liturgical language as one of the languages that Protestant Chinese Filipino churches typically minister in with their church service, which they sometimes also minister to students in Chinese Filipino schools that they also usually operate. [15]

Contents

Philippine Hokkien
Traditional Chinese 咱人話 / 咱儂話
Hokkien POJ Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe
Literal meaningOur People's Speech

Terminology

The term Philippine Hokkien is used when differentiating the variety of Hokkien spoken in the Philippines from those spoken in China, Taiwan, Malaysia, Singapore, Indonesia, and other Southeast Asian countries. [16] [7]

Historically, it was also known in Philippine English, Filipino (Tagalog), and other Philippine languages as Fookien [6] [17] [18] or Fukien [8] or Fukienese [19] across the country, derived from the Chinese postal romanization of the Nanjing court dialect Mandarin reading of Fujian province in China, such as in the old newspaper, The Fookien Times . It was historically and is still also called as just "Chinese" [13] [17] [18] [20] [19] in English or "Intsik" [18] and "Tsino" [18] in Filipino (Tagalog), usually generalized to refer to Chinese languages in general, usually by those unfamiliar with the Hokkien language compared with other Chinese languages or to promote to such people. It was also historically and is still formally and conservatively known as "Amoy", [13] [21] usually by Protestant Chinese Filipino churches and schools who conduct "Amoy Worship Service" or "Chinese Worship Service" as part of their liturgy, [15] despite the danger of confusing the Amoy dialect of Hokkien compared to the Hokkien language in general, although these protestant Chinese Filipino churches also do indeed occasionally use abstract liturgical terms from the Amoy dialect of Hokkien too from time to time and also typically use bibles and hymnal books from Xiamen (Amoy) typically written in the Amoy dialect of Hokkien.

The endonym used by speakers of the dialect itself or the Hokkien language in general though is typically, Chinese : 咱人話 / 咱儂話 ; Pe̍h-ōe-jī :Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe; Tâi-lô: Lán-nâng-uē / Lán-lâng-uē / Nán-nâng-uē. [6]

Sociolinguistics

Only 12.2% of all ethnic Chinese in the Philippines have a variety of Chinese as their mother tongue. Nevertheless, the vast majority (77%) still retain the ability to understand and speak Hokkien as a second or third language. [22]

History

Front page of Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593) by Spanish Dominican Friar Juan Cobo, written in Classical Chinese based on Hokkien as used by the Sangleyes in Spanish Colonial Philippines. Doctrina Christiana en letra y lengua china (1607).png
Front page of Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593) by Spanish Dominican Friar Juan Cobo, written in Classical Chinese based on Hokkien as used by the Sangleyes in Spanish Colonial Philippines.

From the late 16th century to the early 17th century, Spanish friars in the Philippines, such as the Dominican Order and Jesuits specifically in Manila, produced materials documenting the Hokkien varieties spoken by the Chinese trading community who had settled there in the late 16th century: [23] [11]

These texts appear to record a dialect descended primarily from the Chiangchiu (Zhangzhou) dialect of Hokkien, from the old port of Yuegang (modern-day Haicheng, an old initially illegal smuggling port that was later legalized in 1567 and is now part of Longhai), [31] but with some attested features of the dialects of Chuanchiu (Quanzhou) and Teo-Swa as well, hence Klöter (2011) considers it to be a contact variety, known as Early Manila Hokkien (EMH). [11] Yuegang (月港; Goe̍h-káng), part of Zhangzhou Prefecture under the late Ming China and Qing China used to be the Chinese terminus to and from Spanish Manila, under the Spanish Empire, which was part of the main artery that linked the trans-Pacific trade carried by the Manila galleon over the Pacific to Acapulco in New Spain (modern-day Mexico) of the Spanish Americas, that was also linked to the trans-Atlantic trade from the port of Veracruz to Seville in Spain, spreading trade goods from Asia across the Americas and later across Iberia and Europe. Later, the old port of Yuegang (月港; Goe̍h-káng) would be overshadowed and supplanted by the Port of Xiamen (廈門港; Ē-mn̂g Káng) closer to the sea by around the mid-1600s at the Ming-Qing transition due to conflict between the Ming/Southern Ming loyalist, Koxinga (國姓爺; Kok-sèng-iâ), and the Qing forces.

As a result as well of a 1603 Sangley Rebellion and a 1639 2nd Sangley Rebellion which both caused massacres of ethnic Sangley Chinese in Manila or Southern Luzon in general, the loss of Spanish Formosa to the Dutch in 1642, and the victory of Koxinga (國姓爺; Kok-sèng-iâ) in 1662 against the Dutch at the Siege of Fort Zeelandia in Taiwan, which caused the founding of the Kingdom of Tungning, Koxinga would send an ultimatum to Spanish Manila demanding to pay tribute to him or else he would send a fleet to conquer them and expel the Spaniards as well. The Spanish took the threat very seriously and withdrew their forces from the Moluccas, Sulu, and Mindanao to strengthen Manila in preparation for an attack. There would be several raids across Northern Luzon by Koxinga's forces. In the same year of 1662, Koxinga would suddenly die of malaria, only a few months after defeating the Dutch, in a fit of madness and delirium after discovering that his son and heir, Zheng Jing, had an affair with his wet nurse and conceived a child with her. A 1662 Sangley Massacre would ensue due to these mounting events and many Sangley Chinese fled by ship or to the mountains.

The Sangley Chinese community in the Philippines would survive through the 1700s but intermix locally to create Chinese Mestizos (Mestizos de Sangley) and be replenished by migrants from Amoy/Xiamen and Chinchew/Quanzhou. Some of whom even aided the British during the British occupation of Manila in 1762-1764. The Chinese Mestizo (Mestizos de Sangley) descendants throughout the centuries with each succeeding generation would gradually stop speaking Hokkien though in favor of assimilating to the local mainstream languages of their time, especially Tagalog and Spanish, such as in the mestizo family of Philippine national hero, Jose Rizal. The Hokkien spoken across the Philippines throughout the past centuries introduced certain amounts of Hokkien loanwords to Philippine Spanish and the major lowland Austronesian languages of the Philippines, such as Tagalog, Kapampangan, Cebuano Bisaya, Hiligaynon, Central Bicolano, Pangasinense, Ilocano, Waray-waray, Chavacano, etc. as a result of the generations of intermarriage and assimilation. Those who chose to marry endogamously and retained speaking the language and as a result of gradual replenishment of migrants from Amoy/Xiamen and Chinchew/Quanzhou, especially relatives from Fujian, China of those already in the Philippines, throughout the centuries would later continue the Sangley Chinese community in the Philippines that spoke Hokkien.

Fu Xi De Sun Mu  (Hokkien POJ: Hu-se Tek-sun Bo[?], lit. "Jose Tecson's Grave"; Xian Jiao  (POJ: Sian-ta) Gao Lu  (POJ: Ko-lut), lit. "Santa Cruz" d. 1728 AD), located in San Andres Apostol Church of Candaba, Pampanga (as of 2010) Jose Tecson's Tomb.jpg
扶西德孫墓 (Hokkien POJ: Hû-se Tek-sun Bō͘, lit. "Jose Tecson's Grave"; 仙礁 (POJ: Sian-ta) 高律 (POJ: Ko-lu̍t), lit. "Santa Cruz" d. 1728 AD), located in San Andres Apostol Church of Candaba, Pampanga (as of 2010)

Later in the early 1800s, the Spanish Empire would also have its issues with conflicts and wars that would seriously destabilize it, starting with the Napoleonic Wars in Europe, and the numerous conflicts and wars of independence across the Spanish Americas, which eliminated the Spanish Americas as the center of the Spanish Empire.

Around 1815, the Manila–Acapulco galleon trade would finally cease when the Mexican War of Independence broke out, which the First Mexican Empire would gain independence from the Spanish Empire by 1821. From then on 1821 to 1898, Spanish Philippines would be under direct royal governance under Madrid in Spain.

By 1832, Rev. Walter Henry Medhurst still noted in his Hokkien dictionary, originally as an account given by Conrad Malte-Brun (1775-1826) on the province of Hok-këèn (Fujian), that [32]

Tchang-chew-fou (Chëang-chew-hoó)[ Zhangzhou Prefecture ]is near the port of Emouy (Āy-moôiⁿᵍ)[ Port of Xiamen/Amoy ], a great emporium of trāde, frequented by the Spaniards from Manilla[ Manila ].

Conrad Malte-Brun, as quoted by Walter Henry Medhurst, A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters, A Short Historical and Statistical Account of the Province of Hok-këèn. (Compiled from European and Chinese Authors.)

The Spanish trade with Amoy to and from Manila later grew nominal as a result of the above destabilizing conflicts cutting the empire in half. The Hokkien Chinese merchants from Amoy and Chinchew to and from Manila would later outcompete the Spaniards by the mid-1800s, as noted by the British, such as James Matheson, co-founder of Jardine Matheson: [33]

Amoy, a much more substantial port giving access to the tea-growing province of Fukien, was open to Spanish trade only. But the right was merely nominal because Chinese junks could transport goods to and from the Philippines much more cheaply than could the Spaniards. The latter had practically given up the trade; only one Spanish ship put in at Amoy between 1810 and 1830. ...Another witness said the Spaniards had given up the Amoy trade since 1800.

Michael Greenberg, British Trade and the Opening of China, 1800-1842, Chapter III: The Canton Commercial System, p.47

The Suez Canal which would later link Spanish Philippines directly to Spain in Iberia without rounding the cape would only start construction by 1859 and be completed at 1869.

By 1873, Rev. Carstairs Douglas writes in his Hokkien dictionary that [34]

Singapore and the various Straits Settlements [such as Penang and Malacca ], Batavia[ Jakarta ]and other parts of the Dutch possessions [ Indonesia ], are crowded with emigrants, especially from the Chang-chew[ Zhangzhou ]prefecture; Manila and other parts of the Philippines have great numbers from Chin-chew[ Quanzhou ], and emigrants are largely scattered in like manner in Siam[ Thailand ], Burmah[ Myanmar ], the Malay Peninsula[ Peninsular Malaysia ], Cochin China [ Southern Vietnam ], Saigon[ Ho Chi Minh City, Vietnam ], &c. In many of these places there is also a great mixture of emigrants from Swatow[ Shantou ].

Carstairs Douglas, Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects: Colonization And Emigration

By 1883, Rev. John Macgowan also records 3 entries explicitly defining Hokkien Chinese : 呂宋 ; Pe̍h-ōe-jī :Lū-sòng; lit.' Luzon ' in his Hokkien dictionary:

Luzon, 呂宋 Lū-sòng,—belongs to Spain, 呂宋是大°呂宋之°屬國 Lū-sòng sī Tōa lū-sòng ê siók kok

John Macgowan, English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect, L [35]

Manilla [sic], 呂宋 Lū-sòng, very many Chinese go to—, 唐°人°去°呂宋盡多° tn̂g lâng khì Lū-sòng tsīn tsōe.

John Macgowan, English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect, M [36]

Philippines, 呂宋 Lū-sòng.

John Macgowan, English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect, P [37]

The Chinese community of the Philippines during the Spanish colonial era used to also speak a sort of Spanish pidgin variety known as " Caló Chino Español " or "La Lengua del Parian" [38] in Spanish or " Kastilang tindahan" in Tagalog, especially because the Chinese community before obligates Chinese cabecillas (community leaders) to teach rudimentary Spanish to new Chinese immigrants which was taught in Chinese-owned schools. They could speak these Spanish pidgin varieties after one month which many, especially old timers later became very fluent, albeit some still with accented Spanish. Spanish was prevalent enough among the educated in the Philippines during the Spanish colonial era, that Joseph Earle Stevens, an American that stayed in Manila from 1893-1894 had this to say in his book, "Yesterdays in the Philippines": [39]

Spanish, of course, is the court and commercial language and, except among uneducated natives who have a lingo of their own or among the few members of the Anglo-Saxon colony, it has a monopoly everywhere. No one can really get on without it, and even the Chinese come in with their peculiar pidgin variety

Joseph Earle Stevens, Yesterdays in the Philippines

By 1941, Vicente Lim publishes a dictionary in Manila, titled "Chinese-English-Tagalog-Spanish Business conversation and social contact with Amoy pronunciation" giving equivalent words in the stated 4 languages, [13] where "Chinese" and "Amoy" referred to a formalized literary form of the local Chuanchiu-based Hokkien as used by the author and the Chinese Filipino community in the Philippines at that time. As per Lim's dictionary, American English took precedence as consistent with the American colonial era, when English along with Spanish began to be taught as the official language of the Philippine Islands under the Insular Government, which later, Tagalog was chosen as the basis of Filipino, the national language of the Philippines under the 1935 constitution of the Philippine Commonwealth.

By 1987, under the current 1987 constitution of the Philippines, Spanish began to only be "promoted on a voluntary and optional basis", leading to most schools in the Philippines to no longer teach Spanish as a required class subject, which would most if not completely dissipate from mainstream use in later decades in the Philippines. The Spanish used decades before have been retained as a few Spanish loanwords in Philippine Hokkien, such as those found below.

In the 21st century, the Philippines now only has 2 official languages, Filipino (Tagalog) and English, with currently 19 recognized regional languages, including Cebuano Bisaya, Hiligaynon, etc., which Philippine Hokkien speakers currently frequently codeswitch with, which the form using Filipino (Tagalog) and English together with Hokkien is known as Hokaglish, akin to Taglish.

From the 20th to the 21st century, there have been a few books published about Hokkien from the Philippines based on what is used at least by the author in the Philippines and many of whom have been utilizing the Latin script often together with Chinese characters to try and write Hokkien based on the author's level of literacy on written Hokkien. Sometimes the Chinese characters used in these 20th to 21st century books only use Chinese characters more appropriate to Mandarin Standard Chinese, so it is mostly the Romanized Latin script section that can be properly identified as Philippine Hokkien, although due to different author's level of literacy on written Hokkien, the orthographies of the romanization used may widely differ per author usually influenced by the author's knowledge of English orthography, Filipino orthography, Mandarin Pinyin or Wade-Giles, and Spanish orthography (for older works). These 20th-21st century publications from the Philippines about Hokkien often also call the Hokkien language with different names, such as "Chinese", [13] [19] [18] [17] [20] "Amoy", [13] [21] "Fookien", [18] [17] "Fukien", [8] "Fukienese", [19] or even "Fujianwa" [20] or "Foojian". [20] There have been books as well in the Philippines writing in Pe̍h-ōe-jī (POJ) for Hokkien in the Philippines, such as Victoria W. Peralta-Ang Gobonseng's "Amoy Vernacular Handbook" Vol. 1 Revised Edition (2003). [21]

Use as a liturgical language

Hokkien in the Philippines has been used as a liturgical language in Christianity (both Roman Catholicism and Protestant denominations), Chinese Buddhism, Taoism, and Matsu worship for centuries. For Roman Catholic Christianity, it was used ever since the Spanish friars ministered to Sangley Chinese around the 1590s to 1600s and beyond. [12] [31] For Buddhism, Taoism, and Matsu worship, it was used ever since the first Hokkien-speaking Sangley Chinese practitioners in the Philippines gathered together for liturgy or the first Buddhist, Taoist, and Ma-cho chinese temples were erected in the Philippines, such as the Seng Guan Temple, Ma-Cho Temple, etc. For Protestant Christianity, it was used ever since Protestant Chinese Filipinos converted to Protestant denominations around the early 20th century when the first Protestant Chinese Filipino churches sprang up, such as St. Stephen's Parish Church (for Episcopalian Anglicanism) and the United Evangelical Church of the Philippines (UECP) (for Presbyterian Evangelicalism), and etc.

In the 21st century, Protestant Chinese Filipino churches and schools usually conduct liturgy usually called "Amoy Worship Service" or "Chinese Worship Service" where protestant Chinese Filipino pastors or reverends (Hokkien Chinese : 牧師 ; Pe̍h-ōe-jī :bo̍k-su) usually conduct their church service message in typically mostly Philippine Hokkien with added formal abstract liturgical Amoy Hokkien terms or Hokkienized Mandarin terms read in Philippine Hokkien reading and sometimes additionally Mandarin (i.e. some praise and worship songs in certain churches). These Chinese Filipino protestant churches are usually linked to BSOP (Biblical Seminary of the Philippines) and CCOWE (Chinese Congress on World Evangelization) and their respective Chinese Filipino schools that each Chinese Filipino church may also usually operate and sometimes also teach Hokkien usually known as "Amoy" or use it as language of instruction to teach Mandarin, which is also typically known as just "Chinese" in school classes. These Protestant Chinese Filipino churches that also operate with a Chinese Filipino school usually within the same campus also sometimes minister church or chapel service in "Amoy" (Hokkien) to their students too. [15]

Education

During the late 20th century, despite Standard Chinese (Mandarin) taking the place as the usual Chinese class subject taught in Chinese Filipino schools as the topic of study, some schools had Chinese teachers that used Amoy Hokkien as medium of instruction in order to teach Mandarin Chinese to native-Hokkien-speaking Chinese Filipino students, but decades later around the Marcos Era, regulations became stricter and the medium of instruction for teaching Standard Chinese (Mandarin) in Chinese classes shifted from Amoy Hokkien Chinese to purely Mandarin Chinese (or in some schools to English). Also, due to the increased rural to urban migration of Chinese Filipinos, Chinese Filipino schools in urban areas increased but those in the provinces gradually declined, some closing down or some turning into ordinary Philippine schools, where some tried to preserve their "Chinese" characteristic by instead teaching Hokkien as their Chinese class subject, deeming it as more practical in the Philippine-Chinese setting. [40]

As of 2019, the Ateneo de Manila University, under their Chinese Studies Programme, offers Hokkien 1 (Chn 8) and Hokkien 2 (Chn 9) as electives. [41] Chiang Kai Shek College offers Hokkien classes in their CKS Language Center. [42]

Linguistic features

The contractions, Sa  (sam/sap) and Gong  (liap), used on a grave tablet in the Manila Chinese Cemetery. Grave Tablet from Manila Chinese Cemetery.jpg
The contractions, (sam/sap) and (lia̍p), used on a grave tablet in the Manila Chinese Cemetery.

21st century Philippine Hokkien ( 咱人話 ; Lán-nâng-ōe) is largely derived from the Coastal Quanzhou (泉州; Choân-chiu) Hokkien dialects of Jinjiang (晉江; Chìn-kang), Coastal Nan'an (海南安 / 下南安; Hái Lâm-oaⁿ / Ě Lâm-oaⁿ), Shishi (石狮; Chio̍h-sai), Quanzhou City Proper (泉州市; Choân-chiu), Hui’an (惠安; Hūi-oaⁿ), but has possibly also absorbed influences from the adjacent Amoy dialect of Xiamen (廈門; Ē-mn̂g), Coastal Tong’an dialect (同安; Tâng-oaⁿ), Highland Nan'an (頂南安 / 山南安; Téng Lâm-oaⁿ / Soaⁿ Lâm-oaⁿ), Inland Yongchun (永春; Éng-chhun), and Inland Anxi (安溪; An-khoe) dialects of Xiamen and Highland Quanzhou respectively. [43] [44] [45]

Meanwhile, the older late 16th to 17th century Early Manila Hokkien once spoken around the Manila Bay area was largely derived from Coastal Zhangzhou (漳州; Chiang-chiu) Hokkien dialects of Longxi (龍溪; Liông-khe) and Haicheng (海澄; Hái-têng), both now merged by 1960 within modern-day Longhai (龍海; Liông-hái) of Coastal Zhangzhou (漳州; Chiang-chiu) on the mouth of the Jiulong River (九龍江; Kiú-liông-kang) from where the old smuggling port of Yuegang (月港; Goe̍h-káng) used to operate from, before being overshadowed by the Port of Xiamen (廈門港; Ē-mn̂g Káng) closer to the sea by around the mid-1600s at the Ming-Qing transition due to conflict between the Ming loyalist, Koxinga (國姓爺; Kok-sèng-iâ), and the Qing forces.

Although Philippine Hokkien is generally mutually comprehensible especially with other Quanzhou Hokkien variants, including Singaporean Hokkien and Quanzhou-based Taiwanese Hokkien variants, the local vocabulary, tones, and Filipino or Philippine Spanish and English loanwords as well as the extensive use of contractions and colloquialisms (even those which are now unused or considered archaic or dated in China) can result in confusion among Hokkien speakers from outside of the Philippines.[ citation needed ]

Contractions

Some terms have contracted into one syllable. Examples include: [13]

Vocabulary

Philippine Hokkien, like other Southeast Asian variants of Hokkien (e.g. Singaporean Hokkien, Penang Hokkien, Johor Hokkien and Medan Hokkien), has borrowed words from other languages spoken locally, specifically Spanish, Tagalog and English. Examples include: [6] [13]

Philippine Hokkien has also calqued a few expressions from Philippine English since the American colonial era, such as

Philippine Hokkien also has some vocabulary that is unique to it compared to other varieties of Hokkien: [6] [13]

Philippine Hokkien usually follows the 3 decimal place Hindu-Arabic numeral system used worldwide, but still retains the concept of ; bān; 'ten thousand' from the Chinese numeral system, so 'ten thousand' would be 一萬; chi̍t-bān, but examples of the 3 decimal place logic have produced words like:

Hokaglish

Hokaglish is code-switching involving Philippine Hokkien, Tagalog and English. Hokaglish shows similarities to Taglish (mixed Tagalog and English), the everyday mesolect register of spoken Filipino language within Metro Manila and its environs. [16]

Both ways of speaking are very common among Chinese Filipinos, who tend to code-switch these languages in everyday conversation, where it can be observed that older generations typically use the Hokkien Chinese sentence structure base while injecting English and Tagalog words while the younger ones use the Filipino/Tagalog sentence structure as the base while injecting the few Hokkien terms they know in the sentence. The latter therefore, in a similar sense with Taglish using Tagalog grammar and syntax, tends to code-mix via conjugating the Hokkien terms the way they do for Filipino/Tagalog words. [46]

In other provinces/regions of the Philippines, a similar code-switching medium is also done with Philippine Hokkien and English, but instead of or along with Tagalog, other regional languages are used as well, such as Cebuano Bisaya (akin to Bislish), Hiligaynon/Ilonggo, Ilocano, Bikolano, Waray, Kapampangan, Pangasinense, etc., so in Metro Cebu, Chinese Filipino families speak a code-swtiching mix of Philippine Hokkien, Cebuano Bisaya, and Philippine English, while in Metro Davao and Cagayan de Oro (CDO), a mix of Philippine Hokkien, Cebuano Bisaya, Tagalog, Philippine English is used, while in Iloilo and Bacolod, a mix of Philippine Hokkien, Hiligaynon (Ilonggo), and Philippine English is used, while in Vigan and Baguio, a mix of Philippine Hokkien, Ilocano, and Philippine English is used, while in Naga, a mix of Philippine Hokkien, Central Bikolano, and Philippine English is used, while in Zamboanga City, a mix of Philippine Hokkien, Chavacano, Philippine English, and sometimes Cebuano and/or Tagalog are used.

See also

Notes

  1. Min is believed to have split from Old Chinese, rather than Middle Chinese like other varieties of Chinese. [1] [2] [3]
  2. Co-official language of the Philippines
  3. National and co-official language of the Philippines
  4. Philippine Mandarin as taught in Chinese Filipino schools
  5. Historical official language of the Philippines since the Spanish colonial era, currently "promoted on a voluntary and optional basis" per the 1987 Constitution
  6. also known as Lannang-Oe (Chinese :咱人話 / 咱儂話; Pe̍h-ōe-jī :Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe; lit.'Our People's Speech'), [6] [7] Fukien, [8] and Fookien [6]
  7. pronounced before in Early Modern Spanish as IPA: /ʃaˈbon/ during the early centuries of Spanish colonial rule in the Philippines

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Tagalog language</span> Austronesian language spoken in the Philippines

Tagalog is an Austronesian language spoken as a first language by the ethnic Tagalog people, who make up a quarter of the population of the Philippines, and as a second language by the majority. Its standardized form, officially named Filipino, is the national language of the Philippines, and is one of two official languages, alongside English.

<span class="mw-page-title-main">Taiwanese Hokkien</span> Variety of Hokkien spoken in Taiwan

Taiwanese Hokkien, or simply Taiwanese, also known as Taiuanoe, Taigi, Taigu, Taiwanese Minnan, Hoklo and Holo, is a variety of the Hokkien language spoken natively by more than 70 percent of the population of Taiwan. It is spoken by a significant portion of those Taiwanese people who are descended from Hoklo immigrants of southern Fujian. It is one of the national languages of Taiwan.

<span class="mw-page-title-main">Min Chinese</span> Primary branch of Sinitic spoken in southern China and Taiwan

Min is a broad group of Sinitic languages with about 70 million native speakers. These languages are spoken in Fujian province as well as by the descendants of Min-speaking colonists on the Leizhou Peninsula and Hainan and by the assimilated natives of Chaoshan, parts of Zhongshan, three counties in southern Wenzhou, the Zhoushan archipelago, Taiwan and scattered in pockets or sporadically across Hong Kong, Macau, and several countries in Southeast Asia, particularly Singapore, Malaysia, the Philippines, Indonesia, Thailand, Myanmar, Cambodia, Vietnam, Brunei. The name is derived from the Min River in Fujian, which is also the abbreviated name of Fujian Province. Min varieties are not mutually intelligible with one another nor with any other variety of Chinese.

<span class="mw-page-title-main">Southern Min</span> Branch of the Min Chinese languages

Southern Min, Minnan or Banlam, is a group of linguistically similar and historically related Chinese languages that form a branch of Min Chinese spoken in Fujian, most of Taiwan, Eastern Guangdong, Hainan, and Southern Zhejiang. Southern Min dialects are also spoken by descendants of emigrants from these areas in diaspora, most notably in Southeast Asia, such as Singapore, Malaysia, the Philippines, Indonesia, Brunei, Southern Thailand, Myanmar, Cambodia, Southern and Central Vietnam, San Francisco, Los Angeles and New York City. Minnan is the most widely-spoken branch of Min, with approximately 48 million speakers as of 2017–2018.

<span class="mw-page-title-main">Penang Hokkien</span> Dialect of Hokkien spoken in parts of Malaysia

Penang Hokkien is a local variant of Hokkien spoken in Penang, Malaysia. It is spoken natively by 63.9% of Penang's Chinese community, and also by some Penangite Indians and Penangite Malays.

<span class="mw-page-title-main">Languages of the Philippines</span> Overview of the languages spoken in the Philippines

There are some 130 to 195 languages spoken in the Philippines, depending on the method of classification. Almost all are Malayo-Polynesian languages native to the archipelago. A number of Spanish-influenced creole varieties generally called Chavacano along with some local varieties of Chinese are also spoken in certain communities. The 1987 constitution designates Filipino, a standardized version of Tagalog, as the national language and an official language along with English. Filipino is regulated by Commission on the Filipino Language and serves as a lingua franca used by Filipinos of various ethnolinguistic backgrounds.

<span class="mw-page-title-main">Chinese Filipino</span> Ethnic group

Chinese Filipinos are Filipinos of Chinese descent with ancestry mainly from Fujian province, but are typically born and raised in the Philippines. Chinese Filipinos are one of the largest overseas Chinese communities in Southeast Asia.

<span class="mw-page-title-main">Hoklo people</span> Han Chinese subgroup

The Hoklo people are a Han Chinese subgroup who speak Hokkien, a Southern Min language, or trace their ancestry to southeastern Fujian in China, and known by various related terms such as Banlam people, Minnan people, or more commonly in Southeast Asia as the Hokkien people. The Hokkien people are found in significant numbers in mainland China, Taiwan, Singapore, Malaysia, Philippines, Indonesia, Brunei, Myanmar, the United States, Hong Kong, and Macau. The Hokkien people have a distinct culture and architecture, including Hokkien shrines and temples with tilted sharp eaves, high and slanted top roofs, and finely detailed decorative inlays of wood and porcelain. The Hokkien language, which includes Taiwanese Hokkien, is the mainstream Southern Min, which is partially mutually intelligible to the Teochew language, Hainanese, Leizhou Min, and Haklau Min.

<span class="mw-page-title-main">Jueteng</span> Numbers game played in the Philippines

Jueteng is a numbers game played in the Philippines. First reported in the late 1800s while the Philippines was under Spanish rule, it was made illegal in 1907 after the United States occupied the Philippines. Despite this, and successive subsequent crackdowns, the game remains popular throughout Luzon, while similar games exist in the rest of the Philippines.

<i>Pe̍h-ōe-jī</i> Romanization system of Southern Min Chinese languages

Pe̍h-ōe-jī, sometimes known as Church Romanization, is an orthography used to write variants of Hokkien Southern Min, particularly Taiwanese and Amoy Hokkien, and it is widely employed as one of the writing systems for Southern Min. During its peak, it had hundreds of thousands of readers.

<span class="mw-page-title-main">Sangley</span> Archaic terms used in the Philippines

Sangley and Mestizo de Sangley are archaic terms used in the Philippines during the Spanish colonial era to describe respectively a person of pure overseas Chinese ancestry and a person of mixed Chinese and native Filipino ancestry. The Sangley Chinese were ancestors to both modern Chinese Filipinos and modern Filipino mestizo descendants of the Mestizos de Sangley., who were mestizos under the Spanish colonial empire, classified together with other Filipino mestizos.

<span class="mw-page-title-main">Amoy dialect</span> Dialect of Hokkien spoken in the city of Xiamen

The Amoy dialect or Xiamen dialect, also known as Amoyese, Amoynese, Amoy Hokkien, Xiamenese or Xiamen Hokkien, is a dialect of Hokkien spoken in the city of Xiamen and its surrounding metropolitan area, in the southern part of Fujian province. Currently, it is one of the most widely researched and studied varieties of Southern Min. It has historically come to be one of the more standardized varieties.

Singaporean Hokkien is a local variety of the Hokkien language spoken natively in Singapore. Within Chinese linguistic academic circles, this dialect is known as Singaporean Ban-lam Gu. It bears similarities with the Amoy spoken in Amoy, now better known as Xiamen, as well as Taiwanese Hokkien which is spoken in Taiwan.

<span class="mw-page-title-main">Hokkien</span> Sinitic language spoken in East Asia

Hokkien is a variety of the Southern Min languages, native to and originating from the Minnan region, in the southeastern part of Fujian in southeastern mainland China. It is also referred to as Quanzhang, from the first characters of the urban centers of Quanzhou and Zhangzhou.

<span class="mw-page-title-main">Quanzhou dialects</span> Dialect of Southern Min spoken in Quanzhou, Fujian

The Quanzhou dialects, also rendered Chin-chew or Choanchew, are a collection of Hokkien dialects spoken in southern Fujian, in the area centered on the city of Quanzhou. Due to migration, various Quanzhou dialects are spoken outside of Quanzhou, notably in Taiwan and many Southeast Asian countries, including Singapore, Malaysia and the Philippines.

Bbánlám Uē Pìngyīm Hōng'àn, Bbánlám pìngyīm, Minnan pinyin or simply pingyim, is a romanization system for Hokkien Southern Min, in particular the Amoy (Xiamen) version of this language. This alphabet was developed by Xiamen University.

<i>Doctrina Christiana</i> Late 16th century catechism book

The Doctrina Christiana were two early books on the catechism of the Catholic Church, both published 1593 in Manila, Philippines. These are two of the earliest printed books in the Philippines.

Huan-a is a Hokkien-language term used by Hokkien speakers in multiple countries, namely mainland China, Taiwan, Singapore, Malaysia, Philippines, Indonesia, etc. The word itself when dissected means ; hoan; 'foreign', + ; á; 'diminutive noun suffix', but to the ethnic Chinese that settled overseas in Taiwan and Maritime Southeast Asia, it soon came to refer to the indigenous peoples (natives) in the lands where ethnic Chinese are historical immigrants.

<span class="mw-page-title-main">Southern Peninsular Malaysian Hokkien</span> Dialect of Hokkien spoken in parts of Malaysia

Southern Malaysian Hokkien is a local variant of the Min Nan Chinese variety spoken in Central and Southern Peninsular Malaysia. Due to geographical proximity, it is heavily influenced by Singaporean Hokkien.

Mandarin Chinese is the primary formal Chinese language taught academically to Chinese Filipinos in Chinese Filipino schools and across other schools and institutions in the Philippines, especially as the formal written Chinese language.

References

  1. Mei, Tsu-lin (1970), "Tones and prosody in Middle Chinese and the origin of the rising tone", Harvard Journal of Asiatic Studies, 30: 86–110, doi:10.2307/2718766, JSTOR   2718766
  2. Pulleyblank, Edwin G. (1984), Middle Chinese: A study in Historical Phonology, Vancouver: University of British Columbia Press, p. 3, ISBN   978-0-7748-0192-8
  3. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (July 10, 2023). "Glottolog 4.8 - Min". Glottolog . Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. doi: 10.5281/zenodo.7398962 . Archived from the original on October 13, 2023. Retrieved October 13, 2023.
  4. "Change Request Documentation: 2021-045". August 31, 2021. Retrieved May 30, 2022.
  5. "Reclassifying ISO 639-3 [nan]" (PDF). GitHub . August 31, 2021. Retrieved July 28, 2022.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 Tsai, Hui-Ming 蔡惠名 (2017). Fēilǜbīn zán rén huà (Lán-lâng-uē) yánjiū菲律賓咱人話(Lán-lâng-uē)研究 [A Study of Philippine Hokkien Language] (PhD thesis) (in Chinese). National Taiwan Normal University.
  7. 1 2 Lin, Philip T. (2015). Taiwanese Grammar: A Concise Reference. Greenhorn Media. ISBN   978-0-9963982-1-3.
  8. 1 2 3 Chan Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese Borrowings in Tagalog . Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University. ISBN   9780858832251.
  9. Go, Josiah (April 17, 2017). "Chinese education redefined". Philippine Daily Inquirer . Retrieved November 22, 2021.
  10. Palanca, Ellen H. (2002). "A Comparative Study of Chinese Education in the Philippines and Malaysia*" (PDF). Asian Studies. 38 (2): 31 via Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
  11. 1 2 3 Klöter (2011)
  12. 1 2 3 Van der Loon (1966)
  13. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Lim, Vicente (1941). Chinese-English-Tagalog-Spanish Business conversation and social contact with Amoy pronunciation. Manila: Poc Bon Book Co.
  14. Chow, Chino (June 10, 2020). "Chow: The Cantonese–Chinese cultural minority in the Philippines". SunStar. Archived from the original on February 19, 2023.
  15. 1 2 3 Uayan, Dr. Jean Uy (Professor on Chinese Filipino Church History) (July 15, 2014). "The "Amoy Mission": Lessons and Reflections". BSOP Biblical Seminary of the Philippines. Retrieved April 13, 2024.
  16. 1 2 Gonzales, Wilkinson Daniel Wong (2016). Exploring Trilingual Code-Switching: The Case of 'Hokaglish' (PDF). The 26th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, Manila, Philippines.
  17. 1 2 3 4 Wangli, John (2002). Speak Chinese-Filipino-English 菲英中口语速成: The fastest and easiest way. World Link Books. ISBN   971-92004-1-3.
  18. 1 2 3 4 5 6 Young, Johnny C. (1994). Keeping Up With Your Chinese Filipino 中菲英語言會話大全書 Sanayan Aklat sa Pagsasalita ng Intsik Ingles. Vol. 1. San Juan, Metro Manila: Pharoah Enterprises. ISBN   9719-026-11-1.
  19. 1 2 3 4 Chen, Annie, ed. (1989). 菲英漢綜合字典 The Pilipino-English-Chinese Dictionary. Parañaque City: Luminaire Printing & Publishing Corp. ISBN   971-91128-1-6.
  20. 1 2 3 4 Lee, Betty. Speak Chinese Fujianwa Easy 闽语会话手册. ISBN   971-91128-6-7.
  21. 1 2 3 Gobonseng, Victoria W. Peralta-Ang (2003). Amoy Vernacular Handbook. Vol. 1 (Revised ed.). Dumaguete: Luminaire Printing. ISBN   971-92742-0-4.
  22. See, Teresita Ang (1997). The Chinese in the Philippines: Problems and Perspectives. Manila: Kaisa Para Sa Kaunlaran. p. 57.
  23. Chappell, Hilary; Peyraube, Alain (2006). "The Analytic Causatives of Early Modern Southern Min in Diachronic Perspective". In Ho, D.-a.; Cheung, S.; Pan, W.; Wu, F. (eds.). Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica. pp. 973–1011.
  24. Yue, Anne O. (1999). "The Min Translation of the Doctrina Christiana". Contemporary Studies on the Min Dialects. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 14. Chinese University Press. pp. 42–76. JSTOR   23833463.
  25. Cobo, Juan (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (in Spanish). Manila via UST Miguel de Benavidez Library.
  26. Cobo, Juan (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (in Early Modern Spanish & Zhangzhou Hokkien). Manila: Keng Yong via ip194097.ntcu.edu.tw.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  27. Cobo, Juan (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (in Early Modern Spanish & Zhangzhou Hokkien). Manila: Keng Yong via Catálogo BNE (Biblioteca Nacional de España).{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  28. 1 2 3 4 Lee, Fabio Yuchung; José, Regalado Trota; Caño, José Luis Ortigosa; Chang, Luisa (August 12, 2023). "1. Taiwan. Mesa Redonda. Fabio Yuchung Lee, José Regalado, Luisa Chang". Youtube (in Spanish and Mandarin).{{cite web}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  29. Mançano, Melchior; Feyjoó, Raymundo (1620). Arte de la Lengua Chiõ Chiu via Universitat de Barcelona.
  30. Zulueta, Lito B. (February 8, 2021). "World's Oldest and Largest Spanish-Chinese Dictionary Found in UST". Philippine Daily Inquirer. Retrieved February 8, 2021.
  31. 1 2 Van der Loon (1967)
  32. Medhurst, Walter Henry (1832). "A Short Historical and Statistical Account of the Province of Hok-këèn. (Compiled from European and Chinese Authors.)". A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters. Accompanied By A Short Historical And Statistical Account of Hok-këèn (in English and Hokkien). Macao & Batavia: The Honorable East India Company's Press, by G.J. Steyn and Brother. pp. xiii.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  33. Greenberg, Michael (1969). British Trade and the Opening of China, 1800-1842. CUP Archive. pp. 47–48.
  34. Douglas, Carstairs (1899). "Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects.". Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 610.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  35. Macgowan, John (1883). "Luzon". English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect (in English & Amoy Hokkien). Amoy & London: A. A. Marcal and Trubner & Co. 57 Ludgate Hill. p. 287.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  36. Macgowan, John (1883). "Manilla". English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect (in English & Amoy Hokkien). Amoy & London: A. A. Marcal and Trubner & Co. 57 Ludgate Hill. p. 293.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  37. Macgowan, John (1883). "Philippines". English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect (in English & Amoy Hokkien). Amoy & London: A. A. Marcal and Trubner & Co. 57 Ludgate Hill. p. 379.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  38. Blumentritt, Ferdinand; Pardo de Tavera, T. H. (1885). Vocabular einzelner Ausdrücke und Redensarten, welche dem Spanischen der Philippinischen Inseln eigenthümlich sind (in Spanish and German). Leitmeritz: Verlag der Communal-Ober-Realschule. p. 18.
  39. Andrade, Pío (2008). "Education and Spanish in the Philippines". Asociación Cultural Galeón de Manila.
  40. Palanca, Ellen H. (2002). "A Comparative Study of Chinese Education in the Philippines and Malaysia*" (PDF). Asian Studies. 38 (2): 55 via Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
  41. "Minor in Chinese Studies". Ateneo de Manila University. March 13, 2013. Retrieved November 4, 2019.
  42. "CKS Language Center". Chiang Kai Shek College. Retrieved November 4, 2019.
  43. Cai, Huiming 蔡惠名; Wang, Guilan 王桂蘭 (2011). "Fēilǜbīn Fújiànhuà chūbù diàochá chéngguǒ" 菲律賓福建話初步調查成果[Preliminary Research Results on Philippine Hokkien]. Hǎiwēng Táiyǔ wénxué jiàoxué jìkān海翁台語文學教學季刊 (in Chinese) (11): 52. doi:10.6489/HWTYWHCHCK.201103.0046.
  44. Gonzales, Wilkinson Daniel Ong Wong (2018). Philippine Hybrid Hokkien as a Postcolonial Mixed Language: Evidence from Nominal Derivational Affixation Mixing (M.A. thesis). National University of Singapore.
  45. Chiu, Richard T. (2010). Chinese and Chinese Mestizos of Manila. Leiden, The Netherlands: Koninklijke Brill NV. pp. 29–30. ISBN   978-971-27-2716-0.
  46. Palanca, Ellen H. (2002). "A Comparative Study of Chinese Education in the Philippines and Malaysia*" (PDF). Asian Studies. 38 (2): 32 via Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.

Further reading