Endonym and exonym

Last updated
A map demonstrating the wide diversity of exonyms for Germany, compared to the German language endonym of Deutschland Germany Name European Languages.png
A map demonstrating the wide diversity of exonyms for Germany, compared to the German language endonym of Deutschland

An endonym (also known as autonym) is a common, native name for a group of people, individual person, geographical place, language, or dialect, meaning that it is used inside a particular group or linguistic community to identify or designate themselves, their place of origin, or their language. [1]

Contents

An exonym (also known as xenonym) is an established, non-native name for a group of people, individual person, geographical place, [1] language, or dialect, meaning that it is used primarily outside the particular place inhabited by the group or linguistic community. Exonyms exist not only for historico-geographical reasons but also in consideration of difficulties when pronouncing foreign words, [1] or from non-systematic attempts at transcribing into a different writing system. [2]

For instance, Deutschland is the endonym for the country that is also known by the exonyms Germany and Germania in English and Italian, respectively, Alemania and Allemagne in Spanish and French, respectively, Niemcy in Polish, Saksa and Saksamaa in Finnish and Estonian.

Naming and etymology

The terms autonym, endonym, exonym and xenonym are formed by adding specific prefixes to the Greek root word ὄνομα (ónoma) 'name', from Proto-Indo-European *h₃nómn̥ .

The prefixes added to these terms are also derived from Greek:

The terms autonym and xenonym also have different applications, [3] thus leaving endonym and exonym as the preferred forms.

Marcel Aurousseau, an Australian geographer, first [4] used the term exonym in his work The Rendering of Geographical Names (1957). [5]

Typology

Endonyms and exonyms can be divided in three main categories:[ citation needed ] [6]

Endonyms and exonyms of toponyms

As it pertains to geographical features, the United Nations Group of Experts on Geographical Names defines: [8]

For example, India, China, Egypt , and Germany are the English-language exonyms corresponding to the endonyms Bhārat ( भारत ), Zhōngguó ( 中国 ), Masr ( مَصر ), and Deutschland , respectively. There are also typonyms of specific features, for example hydronyms for bodies of water.

Endonyms and exonyms of glossonyms

In the case of endonyms and exonyms of language names (glossonyms), Chinese, German , and Dutch , for example, are English-language exonyms for the languages that are endonymously known as Zhōngwén (中文), Deutsch, and Nederlands, respectively.

Exonyms in relation to endonyms

By their relation to endonyms, all exonyms can be divided into three main categories:

Sometimes, a place name may be unable to use many of the letters when transliterated into an exonym because of the corresponding language's lack of common sounds. Māori, having only one liquid consonant, is an example of this here.

Cognate exonyms

London (originally Latin : Londinium), for example, is known by the cognate exonyms:

Translated exonyms

An example of a translated exonym is the name for the Netherlands (Nederland in Dutch) used, respectively, in German (Niederlande), French (Pays-Bas), Italian (Paesi Bassi), Spanish (Países Bajos), Irish (An Ísiltír), Portuguese (Países Baixos) and Romanian (Țările de Jos), all of which mean "Low Countries". However, the endonym Nederland is singular, while all the aforementioned translations except Irish are plural.

Native and borrowed exonyms

Exonyms can also be divided into native and borrowed, e.g., from a third language. For example, the Slovene exonyms Dunaj (Vienna) and Benetke (Venice) are native, but the Avar name of Paris, Париж (Parizh) is borrowed from Russian Париж (Parizh), which comes from Polish Paryż, which comes from Italian Parigi.

A substantial proportion of English-language exonyms for places in continental Europe are borrowed (or adapted) from French; for example:

Typical development of exonyms

Many exonyms result from adaptations of an endonym into another language, mediated by differences in phonetics, while others may result from translation of the endonym, or as a reflection of the specific relationship an outsider group has with a local place or geographical feature. [9]

According to James Matisoff, who introduced the term autonym into linguistics, exonyms can also arise from the "egocentric" tendency of in-groups to identify themselves with "mankind in general", producing an endonym that out groups would not use, while another source is the human tendency towards neighbours to "be pejorative rather than complimentary, especially where there is a real or fancied difference in cultural level between the ingroup and the outgroup." For example, Matisoff notes, Khang "an opprobrious term indicating mixed race or parentage" is the Palaung name for Jingpo people and the Jingpo name for Chin people; both the Jingpo and Burmese use the Chinese word yeren (野人; 'wild men', 'savage', 'rustic people') as the name for Lisu people. [10]

As exonyms develop for places of significance for speakers of the language of the exonym, consequently, many European capitals have English exonyms, for example:

In contrast, historically less-prominent capitals such as Ljubljana and Zagreb do not have English exonyms, but do have exonyms in languages spoken nearby, e.g. German: Laibach and Agram (the latter being obsolete); Italian: Lubiana and Zagabria. Madrid, Berlin, Oslo, and Amsterdam, with identical names in most major European languages, are exceptions.

Some European cities might be considered partial exceptions, in that whilst the spelling is the same across languages, the pronunciation can differ. [11] For example, the city of Paris is spelled the same way in French and English, but the French pronunciation [paʁi] is different from the English pronunciation [ˈpærɪs].

For places considered to be of lesser significance, attempts to reproduce local names have been made in English since the time of the Crusades. Livorno, for instance, was Leghorn because it was an Italian port essential to English merchants and, by the 18th century, to the British Navy; not far away, Rapallo, a minor port on the same sea, never received an exonym.[ citation needed ]

In earlier times, the name of the first tribe or village encountered became the exonym for the whole people beyond. Thus, the Romans used the tribal names Graecus (Greek) and Germanus (Germanic), the Russians used the village name of Chechen , medieval Europeans took the tribal name Tatar as emblematic for the whole Mongolic confederation (and then confused it with Tartarus, a word for Hell, to produce Tartar ), and the Magyar invaders were equated with the 500-years-earlier Hunnish invaders in the same territory, and were called Hungarians.

The Germanic invaders of the Roman Empire applied the word "Walha" to foreigners they encountered and this evolved in West Germanic languages as a generic name for speakers of Celtic and later (as Celts became increasingly romanised) Romance languages; thence:

Usage

In avoiding exonyms

During the late 20th century, the use of exonyms often became controversial. Groups often prefer that outsiders avoid exonyms where they have come to be used in a pejorative way. For example, Romani people often prefer that term to exonyms such as Gypsy (from the name of Egypt), and the French term bohémien, bohème (from the name of Bohemia). [12] People may also avoid exonyms for reasons of historical sensitivity, as in the case of German names for Polish and Czech places that, at one time, had been ethnically or politically German (e.g. Danzig/Gdańsk, Auschwitz/Oświęcim and Karlsbad/Karlovy Vary); and Russian names for non-Russian locations that were subsequently renamed or had their spelling changed (e.g. Kiev/Kyiv). [13]

In recent years, geographers have sought to reduce the use of exonyms to avoid this kind of problem. For example, it is now common for Spanish speakers to refer to the Turkish capital as Ankara rather than use the Spanish exonym Angora. [14] Another example, it is now common for Italian speakers to refer to some African states as Mauritius and Seychelles rather than use the Italian exonyms Maurizio and Seicelle. [15] According to the United Nations Statistics Division:

Time has, however, shown that initial ambitious attempts to rapidly decrease the number of exonyms were over-optimistic and not possible to realise in an intended way. The reason would appear to be that many exonyms have become common words in a language and can be seen as part of the language's cultural heritage.

In preference of exonyms

In some situations, the use of exonyms can be preferred. For instance, in multilingual cities such as Brussels, which is known for its linguistic tensions between Dutch- and French-speakers, a neutral name may be preferred so as to not offend anyone. Thus, an exonym such as Brussels in English could be used instead of favoring either one of the local names (Dutch/Flemish: Brussel; French: Bruxelles).

Other difficulties with endonyms have to do with pronunciation, spelling, and word category. The endonym may include sounds and spellings that are highly unfamiliar to speakers of other languages, making appropriate usage difficult if not impossible for an outsider. Over the years, the endonym may have undergone phonetic changes, either in the original language or the borrowing language, thus changing an endonym into an exonym, as in the case of Paris, where the s was formerly pronounced in French. Another example is the endonym for the German city of Cologne, where the Latin original of Colonia has evolved into Köln in German, while the Italian and Spanish exonym Colonia or the Portuguese Colónia closely reflects the Latin original.

In some cases, no standardised spelling is available, either because the language itself is unwritten (even unanalysed) or because there are competing non-standard spellings. Use of a misspelled endonym is perhaps more problematic than the respectful use of an existing exonym.[ citation needed ] Finally, an endonym may be a plural noun and may not naturally extend itself to adjectival usage in another language like English, which has the propensity to use the adjectives for describing culture and language.[ citation needed ]

Official preferences

Sometimes the government of a country tries to endorse the use of an endonym instead of traditional exonyms outside the country:

Hanyu Pinyin

Following the 1979 declaration of Hanyu Pinyin spelling as the standard romanisation of Chinese, many Chinese endonyms have successfully replaced English exonyms, [22] especially city and most provincial names in mainland China, for example: Beijing (北京; Běijīng), Qingdao (青岛; Qīngdǎo), and the province of Guangdong (广东; Guǎngdōng). However, older English exonyms are sometimes used in certain contexts, for example: Peking (Beijing; duck, opera, etc.), Tsingtao (Qingdao), and Canton (Guangdong). In some cases the traditional English exonym is based on a local Chinese variety instead of Mandarin, in the case of Xiamen, where the name Amoy is closer to the Hokkien pronunciation.

In the case of Beijing, the adoption of the exonym by media outlets quickly gave rise to a hyperforeignised pronunciation, with the result that many English speakers actualize the j in Beijing as /ʒ/ . [23] One exception of Pinyin standardization in mainland China is the spelling of the province Shaanxi, which is the mixed Gwoyeu Romatzyh–Pinyin spelling of the province. That is because if Pinyin were used to spell the province, it would be indistinguishable from its neighboring province Shanxi, where the pronunciations of the two provinces only differ by tones, which are usually not written down when used in English.

In Taiwan, however, the standardization of Hanyu Pinyin has only seen mixed results. In Taipei, most (but not all) street and district names shifted to Hanyu Pinyin. For example, the Sinyi District is now spelled Xinyi. However, districts like Tamsui and even Taipei itself are not spelled according to Hanyu Pinyin spelling rules. As a matter of fact, most names of Taiwanese cities are still spelled using Chinese postal romanization, including Taipei, Taichung, Taitung, Keelung, and Kaohsiung.

During the 1980s, the Singapore Government encouraged the use of Hanyu Pinyin spelling for place names, especially those with Teochew, Hokkien or Cantonese names, as part of the Speak Mandarin Campaign to promote Mandarin and discourage the use of dialects. For example, the area of Nee Soon, named after Teochew-Peranakan businessman Lim Nee Soon (Hanyu Pinyin: Lín Yìshùn) became Yishun and the neighbourhood schools and places established following the change used the Hanyu Pinyin spelling. In contrast, Hougang is the Hanyu Pinyin spelling but the Hokkien pronunciation au-kang is most commonly used. [24] The changes to Hanyu Pinyin were not only financially costly but were unpopular with the locals, who opined that the Hanyu Pinyin versions were too difficult for non-Chinese or non-Mandarin speakers to pronounce. The government eventually stopped the changes by the 1990s, which has led to some place names within a locality having differing spellings. For example, Nee Soon Road and the Singapore Armed Forces base Nee Soon Camp are both located in Yishun but retained the old spelling. [25]

Exonyms as pejoratives

Matisoff wrote, "A group's autonym is often egocentric, equating the name of the people with 'mankind in general,' or the name of the language with 'human speech'." [10] :5

In Basque, the term erdara/erdera is used for speakers of any language other than Basque (usually Spanish or French).

Many millennia earlier, the Greeks thought that all non-Greeks were uncultured and so called them "barbarians", which eventually gave rise to the exonym "Berber".

Slavic people

Exonyms often describe others as "foreign-speaking", "non-speaking", or "nonsense-speaking". One example is the Slavic term for the Germans, nemtsi , possibly deriving from plural of nemy ("mute"); standard etymology [26] has it that the Slavic peoples referred to their Germanic neighbors as "mutes" because they could not speak the "language". The term survives to this day in the Slavic languages (e.g. Ukrainian німці (nimtsi); Russian немцы (nemtsy), Slovene Nemčija), and was borrowed into Hungarian, Romanian, and Ottoman Turkish (in which case it referred specifically to Austria).

One of the more prominent theories regarding the origin of the term "Slav" suggests that it comes from the Slavic root slovo (hence "Slovakia" and "Slovenia" for example), meaning 'word' or 'speech'. In this context, the Slavs are describing Germanic people as "mutes"—in contrast to themselves, "the speaking ones".[ citation needed ]

Native Americans

The most common names of several Indigenous American tribes derive from pejorative exonyms. The name "Apache" most likely derives from a Zuni word meaning "enemy". The name "Sioux", an abbreviated form of Nadouessioux, most likely derived from a Proto-Algonquian term, *-a·towe· ('foreign-speaking). [27] The name "Comanche" comes from the Ute word kɨmantsi meaning "enemy, stranger". [28] The Ancestral Puebloans are also known as the "Anasazi", a Navajo word meaning "ancient enemies", and contemporary Puebloans discourage the use of the exonym. [29] [30]

Various Native-American autonyms are sometimes explained to English readers as having literal translations of "original people" or "normal people", with implicit contrast to other first nations as not original or not normal. [10] :5

Confusion with renaming

In East Asia

Although the pronunciation for several names of Chinese cities such as Beijing and Nanjing has not changed for quite some time while in Mandarin Chinese (although the prestige dialect shifted from Nanjing dialect to Beijing dialect during the 19th century), they were called Peking and Nanking in English due to the older Chinese postal romanization convention, based largely on the Nanjing dialect. Pinyin, based largely on the Beijing dialect, became the official romanization method for Mandarin in the 1970s.

As the Mandarin pronunciation does not perfectly map to an English phoneme, English speakers using either romanization will not pronounce the names correctly if standard English pronunciation is used. Nonetheless, many older English speakers still refer to the cities by their older English names, and even today they are often used in their traditional associations, such as Peking duck, Peking opera, and Peking University. As for Nanjing, the historical event called the Nanking Massacre (1937) uses the city's older name because that was the name of the city at the time of occurrence.

Likewise, many Korean cities like Busan and Incheon (formerly Pusan and Inchǒn respectively) also underwent changes in spelling due to changes in romanization, even though the Korean pronunciations have largely stayed the same.

In Eurasia

Exonyms and endonyms must not be confused with the results of geographical renaming as in the case of Saint Petersburg, which became Petrograd (Петроград) in 1914, Leningrad (Ленинград) in 1924, and again Saint Petersburg (Санкт-Петербург, Sankt-Peterbúrg) in 1991. In this case, although Saint Petersburg has a Dutch etymology, it was never a Dutch exonym for the city between 1914 and 1991, just as Nieuw Amsterdam, the Dutch name of New York City until 1664, is not its Dutch exonym.

Old place names that have become outdated after renaming may afterward still be used as historicisms. For example, even today one would talk about the Siege of Leningrad, not the Siege of St. Petersburg because at that time (1941–1944) the city was called Leningrad. Likewise, one would say that Immanuel Kant was born in Königsberg in 1724, not in Kaliningrad (Калининград), as it has been called since 1946.

Likewise, Istanbul (Turkish: İstanbul) is still called Constantinople (Κωνσταντινούπολη) in Greek, although the name was changed in Turkish to dissociate the city from its Greek past between 1923 and 1930 (the name Istanbul itself derives from a Medieval Greek phrase). [31] Prior to Constantinople, the city was known in Greek as Byzantion (Greek : Βυζάντιον, Latin : Byzantium), named after its mythical founder, Byzas.

In India

Following independence from the UK in 1947, many regions and cities have been renamed in accordance with local languages, or to change the English spelling to more closely match the indigenous local name. The name Madras, now Chennai, may be a special case. When the city was first settled by English people, in the early 17th century, both names were in use. They possibly referred to different villages which were fused into the new settlement. In any case, Madras became the exonym, while more recently, Chennai became the endonym. Madrasi, a term for a native of the city, has often been used derogatorily to refer to the people of Dravidian origin from the southern states of India. [32]

Lists of exonyms

See also

Other lists

Related Research Articles

English orthography comprises the set of rules used when writing the English language, allowing readers and writers to associate written graphemes with the sounds of spoken English, as well as other features of the language. English's orthography includes norms for spelling, hyphenation, capitalisation, word breaks, emphasis, and punctuation.

<span class="mw-page-title-main">Wade–Giles</span> Romanization scheme for Mandarin Chinese

Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from the system produced by Thomas Francis Wade during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary (1892).

<span class="mw-page-title-main">Homophone</span> Word that has identical pronunciation as another word, but differs in meaning or spelling

A homophone is a word that is pronounced the same as another word but differs in meaning or in spelling. The two words may be spelled the same, for example rose (flower) and rose, or spelled differently, as in rain, reign, and rein. The term homophone sometimes applies to units longer or shorter than words, for example a phrase, letter, or groups of letters which are pronounced the same as a counterpart. Any unit with this property is said to be homophonous.

A spelling reform is a deliberate, often authoritatively sanctioned or mandated change to spelling rules. Proposals for such reform are fairly common, and over the years, many languages have undergone such reforms. Recent high-profile examples are the German orthography reform of 1996 and the on-off Portuguese spelling reform of 1990, which is still being ratified.

<span class="mw-page-title-main">Romanization</span> Transliteration or transcription to Latin letters

In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

<span class="mw-page-title-main">Chinese postal romanization</span> System of romanization of Chinese place names

Postal romanization was a system of transliterating place names in China developed by postal authorities in the late 19th and early 20th centuries. For many cities, the corresponding postal romanization was the most common English-language form of the city's name from the 1890s until the 1980s, when postal romanization was replaced by pinyin, but the system remained in place on Taiwan until 2002.

The suffix -onym is a bound morpheme, that is attached to the end of a root word, thus forming a new compound word that designates a particular class of names. In linguistic terminology, compound words that are formed with suffix -onym are most commonly used as designations for various onomastic classes. Most onomastic terms that are formed with suffix -onym are classical compounds, whose word roots are taken from classical languages.

A spelling pronunciation is the pronunciation of a word according to its spelling when this differs from a longstanding standard or traditional pronunciation. Words that are spelled with letters that were never pronounced or that were not pronounced for many generations or even hundreds of years have increasingly been pronounced as written, especially since the arrival of mandatory schooling and universal literacy.

<span class="mw-page-title-main">Linguistic purism</span> Preferring a language variety as purer

Linguistic purism or linguistic protectionism is a concept having a dual notion with respect to foreign languages and with respect to the internal variants of a language (dialects) The first meaning is the historical trend of every language to conserve intact its lexical structure of word families, in opposition to foreign influence which are considered 'impure'. The second meaning is the practice, possibly prescriptive, of determining and recognizing one linguistic variety (dialect) as being purer or of intrinsically higher quality than other varieties.

An ethnonym is a name applied to a given ethnic group. Ethnonyms can be divided into two categories: exonyms and autonyms, or endonyms.

<span class="mw-page-title-main">Names of Germany</span>

There are many widely varying names of Germany in different languages, more so than for any other European nation. For example:

The SASM/GNC/SRC romanization of Standard Tibetan, commonly known as Tibetan pinyin or ZWPY, is the official transcription system for the Tibetan language in China. It is based on the pronunciation used by China National Radio's Tibetan Radio, which is based on the Lhasa dialect. It has been used within China as an alternative to the Wylie transliteration for writing Tibetan in the Latin script since 1982.

The following is a list of Czech exonyms, that is to say names for places that do not speak Czech that have been adapted to Czech phonological system and spelling rules, or are simply native names from ancient times. Note that a large number of the names on the list below are archaic, no longer in use in contemporary Czech.

An English exonym is a name in the English language for a place, or occasionally other terms, which does not follow the local usage. Exonyms and endonyms are features of all languages, and other languages may have their own exonym for English endonyms, for example Llundain is the Welsh exonym for the English endonym "London".

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Chinese</span> Writing Chinese with the Latin alphabet

Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists, including Zhou Youguang, in the 1950s. Other well-known systems include Wade–Giles and Yale romanization.

<span class="mw-page-title-main">Names of Poland</span> Ethnonyms for the Poles (people) and Poland (their country)

The ethnonyms for the Poles (people) and Poland include endonyms and exonyms. Endonyms and most exonyms for Poles and Poland derive from the name of the West Slavic tribe of Polans (Polanie), while in some languages the exonyms for Poland to derive from the name of another tribe – the Lendians (Lędzianie).

Below is a list of Vietnamese exonyms for various places around the world:

Orthographic transcription is a transcription method that employs the standard spelling system of each target language.

The Yale romanization of Mandarin is a system for transcribing the sounds of Standard Chinese, based on the Beijing dialect of Mandarin. It was devised in 1943 by the Yale sinologist George Kennedy for a course teaching Chinese to American soldiers, and was popularized by continued development of that course at Yale. The system approximated Chinese sounds using English spelling conventions, in order to accelerate acquisition of correct pronunciation by English speakers.

References

Citations

  1. 1 2 3 "Exonym and Endonym". ThoughtCo. Retrieved 2022-11-16.
  2. Ormeling, Ferjan. "Exonyms in Cartography" (PDF). United Nations Group of Experts on Geographical Names. Retrieved 27 February 2023.
  3. Room 1996, p. 14.
  4. Harder, Kelsey B. (1996). "156. Names in Language Contact: Exonyms (Namen im Sprachaustausch: Exonyme I Les noms dans des echanges de /angues: exonymes)". In Eichler, Ernst (ed.). Namenforschung/Name Studies/Les noms propres. 2/11 in the series Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK) (in German). Vol. 2. Halbband+Registerband. Berlin: De Gruyter Mouton. p. 1012. doi:10.1515/9783110203431. ISBN   9783110148794. (TOC)
  5. Aurousseau, Marcel (1957). The Rendering of Geographical Names . London: Hutchinson university library. p. 17.
  6. UNESCO (1984). African ethnonyms and toponyms. France: UNESCO. p. 67. ISBN   978-92-3-101944-9.
  7. Edelman, Loulou. 2009. "What's in a Name? Classification of proper names by language". Pp. 141–53 in Linguistic landscape: expanding the scenery, edited by E. Shohamy and D. Gorter. London: Routledge. Goh, CL.: "The names of monarchs, popes, and non-contemporary authors as well as place names are commonly translated. Foreign names for geographic proper names are called exonyms. Fourment-Berni Canani (1994) discusses the (im)possibility of translating proper names. He gives examples of the place names Venice and London. The Italian city Venezia has been renamed Venice in English and Venise in French. A city in the American state California is also called Venice, but this name is not changed into Venezia in Italian and Venise in French. Similarly, the English city London has been renamed Londres in French and Londra in Italian. However, the Canadian city called London is not translated into French and Italian in this way. Thus, as Fourment-Berni Canani concludes, a place name can be translated if the place, as a unique referent, has already been renamed in the target language."
  8. Geršič, M., ed. (2020). "Introduction". UNGEGN Working Group on Exonyms. Slovenia: United Nations Group of Experts on Geographical Names. ISSN   2536-1732..
  9. Jordan, Peter (3–7 May 2021). Exonyms as part of the cultural heritage (Provisional agenda item 13 – submission by Austria). New York: United Nations Group of Experts on Geographical Names, Second session.
  10. 1 2 3 Matisoff, James (1986). "The languages and dialects of Tibeto-Burman: an alphabetic/genetic listing, with some prefatory remarks on ethnonymic and glossonymic complications". In McCoy, John; Light, Timothy (eds.). Contributions to Sino-Tibetan studies. Leiden: E.J. Brill. p. 6. ISBN   90-04-07850-9. OCLC   15093829.
  11. ""UNGEGN-ICA webcourse on Toponymy"". United Nations Statistics Division . Archived from the original on 11 March 2024.
  12. Challa, Janaki. "Why Being 'Gypped' Hurts The Roma More Than It Hurts You". NPR . Retrieved 18 September 2023. "Hancock tells me the word "gypsy" itself is an "exonym" – a term imposed upon an ethnic group by outsiders. When the Roma people moved westward from India towards the European continent, they were mistaken to be Egyptian because of their features and dark skin. We see the same phenomenon across several languages, not only English. Victor Hugo, in his epic Hunchback of Notre Dame, noted that the Medieval French term for the Roma was egyptiens. In Spanish, the word for gypsy is "gitano," which comes from the word egipcio, meaning Egyptian – in Romanian: tigan, in Bulgarian: tsiganin, in Turkish: cingene – all of which are variations of slang words for "Egyptian" in those languages."
  13. Van der Meulen, Martin (19 April 2022). "Why I Will Never Again Refer to the Ukrainian Capital City as Kiev". The Low Countries. Retrieved 18 September 2023.
  14. Luxán, Marga Azcárate; Tagle, Bárbara Alonso. "EXONYMS IN SPANISH Criteria and usage in cartography" (PDF). NATIONAL GEOGRAPHIC INSTITUTE OF SPAIN (IGN). Retrieved 18 September 2023.
  15. Sandro Toniolo, I perché e i nomi della geografia, Istituto Geografico Militare, Florence 2005, p. 88-89, n. 170-171.
  16. Press, Stanford University. "Start reading The Discovery of Iran". sup.org. Retrieved 2024-03-11.
  17. 1 2 3 "Ninth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names" (PDF). United Nations Statistics Division . Retrieved 11 March 2024.
  18. "Myanmar, Burma and why the different names matter". Associated Press. 2021-02-02. Retrieved 2024-03-11.
  19. Beam, Christopher (2006-07-12). "Mumbai? What About Bombay?". Slate. ISSN   1091-2339 . Retrieved 2024-03-11.
  20. "Turkiye – The latest news from TRT World". Turkiye – The latest news from TRT World. Retrieved 2022-01-02.
  21. "Why Turkey is now 'Turkiye', and why that matters". Why Turkey is now 'Turkiye', and why that matters. Archived from the original on 2023-02-09. Retrieved 2022-01-02.
  22. Eighth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names Berlin, 27 August-5 September 2002. New York: United Nations. 2003. ISBN   92-1-100915-4. OCLC   52095159.
  23. Lima, Susan D. (1994). Corrigan, Roberta; Iverson, Gregory K. (eds.). The Reality of Linguistic Rules. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. p. 80. ISBN   978-90-272-8203-3. OCLC   746747262.
  24. Savage, Victor R.; Yeoh, Brenda S. (2013). Toponymics: A Study of Singapore Street Names (3rd ed.). Marshall Cavendish. ISBN   9789814408356.
  25. Yeh, Yun-Tsui. (2013) "Erased Place Names" and Nation-building: A Case Study of Singaporean Toponyms". Sociology .
  26. Townson (1992). Mother-tongue and Fatherland: Language and Politics in German. Manchester University Press. p. 78. ISBN   9780719034398.
  27. d'Errico, Peter (2005). "Native American Indian Studies – A Note on Names". University of Massachusetts. Retrieved 2020-10-07.
  28. Sapir, Edward (1992). "Southern Paiute Dictionary". In Bright, William (ed.). The Collected Works of Edward Sapir. Berlin: Mouton deGruyter.
  29. Cordell, Linda; McBrinn, Maxine (2012). Archaeology of the Southwest (3 ed.).
  30. "Puebloan Culture". University of Northern Colorado. Archived from the original on 2010-07-09.
  31. "The Names of Kōnstantinoúpolis". Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi. 5. Ciltli. 1994.
  32. Bag, Ahana (October 19, 2021). "It's time to end the 'Madrasi' stereotype". Madras Courier . Retrieved 25 July 2024.

General and cited sources

  • Jordan, Peter, Hubert Bergmann, Caroline Burgess, and Catherine Cheetham, eds. 2010 & 2011. "Trends in Exonym Use." Proceedings of the 10th UNGEGN Working Group on Exonyms Meeting. Tainach (28–30 April 2010). Hamburg (2011). Name & Place 1.
  • Jordan, Peter, Milan Orožen Adamič, and Paul Woodman, eds. 2007. "Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names." Approaches towards the Resolution of an Apparent Contradiction. Wien and Berlin. Wiener Osteuropastudien 24.
  • Room, Adrian (1996). An Alphabetical Guide to the Language of Name Studies. Lanham and London: The Scarecrow Press. p. 14. ISBN   9780810831698.