Below is list of German language exonyms for places in Denmark. This article does not include spelling changes with the same rough pronunciation, names spelled alike, and the predictable sending changes shown below:
-ager -bjerg -bøl -borg -havn -lev -sted -ved → -agger -berg -büll -burg -hagen -leff -stedt -vedt
Denmark Dänemark | |||
---|---|---|---|
English name | Danish name | German name | Notes |
Aabenraa | Apenrade | ||
Åbæk | Aubeck | ||
Åbøl | Aubel | ||
Adsbøl | Atzböll | ||
Årø By | Aaröby | ||
Årslev | Arsleben | ||
Asserballe | Atzerballig | ||
Åved | Auwitt | ||
Avnbøl | Altenböll | ||
Bådsbøl | Bodsböll | ||
Bevtoft | Beftoft | ||
Bjerndrup | Behrendorf | ||
Bjolderup | Biolderup | ||
Bolderslev | Boldersleben | ||
Brændstrup | Brendstrup | ||
Bredevad | Bredewatt | ||
Broager | Broacker | ||
Burkal | Buhrkal | ||
Copenhagen | København | Kopenhagen | |
Dybbøl | Düppel | ||
Dyrhus | Dürhaus | ||
Egernsund | Ekensund | ||
Emmerlav | Emmerleff | ||
Fårhus | Schafhaus | ||
Fole | Fohl | ||
Frøslev | Fröslee | ||
Fynshav | Fühnenshaff | ||
Gabøl | Gabel | ||
Gallehus | Gallehuus | ||
Gånsager | Gonsagger | ||
Gejlå | Gehlau | ||
Gjenner | Genner | ||
Gram | Gramm | ||
Gråsten | Gravenstein | ||
Hardeshøj | Hardeshoi | ||
Hjerpsted | Jerpstedt | ||
Hjordkær | Jordkirch | ||
Høgslund | Hoxlund | ||
Højer | Hoyer | ||
Holbøl | Hollebüll | ||
Høruphav | Hörup | ||
Hovslund | Haberslund | ||
Hviding | Widding | ||
Jegerup | Jägerup | ||
Jersdal | Jerstal | ||
Jyndevad | Jündewatt | ||
Kær | Kjär | ||
Kegnæs | Kekenis | ||
Kelstrup Strand | Seelust | ||
Kongsmark | Königsmark | ||
Korup | Quorp | ||
Kravlund | Kraulund | ||
Kruså | Krusau | ||
Kværs | Quars | ||
Løgumgårde | Lügumgarde | ||
Løgumkloster | Lügumkloster | ||
Løjt Kirkeby | Loitkirkeby | ||
Lysabild | Lyssabel | ||
Magstrup | Maugstrup | ||
Mjolden | Medolden | ||
Møgeltønder | Mögeltondern | ||
Nordborg | Norburg | ||
Ørby | Orby | ||
Øster Terp | Osterterp | ||
Padborg | Pattburg | ||
Ravsted | Rapstedt | ||
Rens | Renz | ||
Ribe | Ripen | ||
Rinkenæs | Rinkenis | ||
Rødding | Redding | ||
Rødekro | Rothenkrug | ||
Rømø | Röm | ||
Rørkær | Rohrkärr | ||
Rudbøll | Rudebüll | ||
Skærbæk | Scherrebeck | ||
Skast | Schads | ||
Skodborg | Schottburg | ||
Sønderby | Sünderby | ||
Sønderhav | Süderhaff | ||
Sønder Hygum | Hügum | ||
Stubbæk | Stübbek | ||
Styrtom | Störtom | ||
Tiset | Thiset | ||
Tønder | Tondern | ||
Uge | Uk | ||
Ullerup | Ulderp | ||
Varnæs | Warnitz | ||
Vester Sottrup | Sattrup | ||
Visby | Wiesby | ||
Vojens | Woyens |
An endonym is a common, native name for a geographical place, group of people, individual person, language or dialect, meaning that it is used inside that particular place, group, or linguistic community in question; it is their self-designated name for themselves, their homeland, or their language.
Below is a list of German language exonyms for formerly German places and other places in non-German-speaking areas of the world. Archaic names are in italics.
An English exonym is a name in the English language for a place, or occasionally other terms, which does not follow the local usage. Exonyms and endonyms are features of all languages and other languages may have their own exonym for English endonyms, for example Llundain is the Welsh exonym for the English endonym "London".
Below is a list of Finnish language exonyms for places in non-Finnish-speaking areas:
As a general rule, modern Norwegian does not use exonyms for names with endonyms in Latin script. Historically, several Danish/German exonyms have been in use, due to the Danish roots of the Bokmål variety of Norwegian, but these exonyms should be considered archaic, and are no longer used officially.
Below is a list of the historic German language exonyms for towns and village in the Alsace region of France used prior to the annexation of the region by France during the reign of King Louis XIV of France in 1681 and again from 1870 to 1918 and from 1940 to 1945, when Alsace was re-annexed to Germany. Alsatian names used since the 6th century differ.
Below is a list of modern-day Greek language exonyms for mostly European places outside of Greece and Cyprus. Place names that are not mentioned are generally referred to in Greek by their respective names in their native languages, or with the closest pronunciation in Greek. Toponyms in italics mean that although their 'proper' name in Greek is the given one, a direct transliteration is much more widespread.
Below is a list of German language exonyms for towns and villages in the Vojvodina region of Serbia. This list excludes names where only the spelling changes.
Below is a list of German language exonyms for towns and villages in Transylvania, Romania.
This is a list of German language place names in Poland, now exonyms for towns and villages in the Warmia Region of the Warmian-Masurian Voivodeship.
Below is a list of Armenian language exonyms for places. This list only includes names that are significantly different from the local toponym, some exonyms are marked as historical, modern exonyms may match the toponyms.