Indonesian language

Last updated

bahasa Indonesia
Pronunciation [baˈ in.doˈne.sja]
Native to Indonesia
Native speakers
43 million (2010 census) [1]
L2 speakers: 156 million (2010 census) [1]
Early forms
Old Malay
Latin (Indonesian alphabet)
Indonesian Braille
Official status
Official language in
Flag of Indonesia.svg  Indonesia
Infobox ASEAN flag.png  ASEAN
Recognised minority
language in
Regulated by Language Development and Fostering Agency
Language codes
ISO 639-1 id
ISO 639-2 ind
ISO 639-3 ind
Glottolog indo1316
Linguasphere 31-MFA-ac
Indonesian Language Map.svg
  Countries of the world where Indonesian is a majority native language
  Countries where Indonesian is a minority language
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Indonesian speaker

Indonesian (bahasa Indonesia, [baˈ'ne.sja]) is the official language of Indonesia. [3] It is a standardized variety of Malay, [4] an Austronesian language that has been used as a lingua franca in the multilingual Indonesian archipelago for centuries. Indonesia is the fourth most populous nation in the world—of which the majority speak Indonesian, which makes it one of the more widely spoken languages in the world. [5]


Most Indonesians, aside from speaking the national language, are fluent in at least one of the more than 700 indigenous local languages; examples include Javanese, Sundanese, and Balinese, which are commonly used at home and within the local community. [6] [7] However, most formal education and nearly all national mass media, governance, administration, and judiciary and other forms of communication are conducted in Indonesian. [8]

The term "Indonesian" is primarily associated with the national standard dialect (bahasa baku). [9] However, in a more loose sense, it also encompasses the various local varieties spoken throughout the Indonesian archipelago. [4] [10] Standard Indonesian is confined mostly to formal situations, existing in a diglossic relationship with vernacular Malay varieties, which are commonly used for daily communication, coexisting with the aforementioned regional languages. [9] [6]

The Indonesian name for the language (bahasa Indonesia) is also occasionally found in English and other languages.


Early kingdoms era

Rencong alphabet, native writing systems found in central and South Sumatra. The text reads (Voorhoeve's spelling): "haku manangis ma / njaru ka'u ka'u di / saru tijada da / tang [hitu hadik sa]", which is translated by Voorhoeve as: "I am weeping, calling you; though called, you do not come" (in modern Malay "Aku menangis, menyerukan engkau, kaudiseru, tiada datang [itu adik satu]"). Kerinci MSS detail.jpg
Rencong alphabet, native writing systems found in central and South Sumatra. The text reads (Voorhoeve's spelling): "haku manangis ma / njaru ka'u ka'u di / saru tijada da / tang [hitu hadik sa]", which is translated by Voorhoeve as: "I am weeping, calling you; though called, you do not come" (in modern Malay "Aku menangis, menyerukan engkau, kaudiseru, tiada datang [itu adik satu]").
Kedukan Bukit Inscription, written in Pallava script, is the oldest surviving specimen of the Old Malay language in South Sumatra, Indonesia. Prasasti Kedukan Bukit 1.jpg
Kedukan Bukit Inscription, written in Pallava script, is the oldest surviving specimen of the Old Malay language in South Sumatra, Indonesia.

Standard Indonesian is a standard variety of "Riau Malay", [11] [12] which despite its common name is not based on the vernacular Malay dialects of the Riau Islands, but rather represents a form of Classical Malay as used in the 19th and early 20th centuries in the Riau-Lingga Sultanate. Classical Malay had emerged as a literary language in the royal courts along both shores of the Strait of Malacca, including the Johor–Riau and Malaccan Sultanates. [13] [14] [15] Originally spoken in Northeast Sumatra, [16] Malay has been used as a lingua franca in the Indonesian archipelago for half a millennium. It might be attributed to its ancestor, the Old Malay language (which can be traced back to the 7th century). The Kedukan Bukit Inscription is the oldest surviving specimen of Old Malay, the language used by Srivijayan empire. Since the 7th century, the Old Malay language has been used in Nusantara (Indonesian archipelago), evidenced by Srivijaya inscriptions and by other inscriptions from coastal areas of the archipelago, such as those discovered in Java.

Old Malay as lingua franca

Trade contacts carried on by various ethnic peoples at the time were the main vehicle for spreading the Old Malay language, which was the main communications medium among the traders. Ultimately, the Old Malay language became a lingua franca and was spoken widely by most people in the archipelago. [17] [18]

Indonesian (in its standard form) has essentially the same material basis as the Malaysian standard of Malay and is therefore considered to be a variety of the pluricentric Malay language. However, it does differ from Malaysian Malay in several respects, with differences in pronunciation and vocabulary. These differences are due mainly to the Dutch and Javanese influences on Indonesian. Indonesian was also influenced by the Melayu pasar (literally "market Malay"), which was the lingua franca of the archipelago in colonial times, and thus indirectly by other spoken languages of the islands.

Malaysian Malay claims to be closer to the classical Malay of earlier centuries, even though modern Malaysian has been heavily influenced, in lexicon as well as in syntax, by English. The question of whether High Malay (Court Malay) or Low Malay (Bazaar Malay) was the true parent of the Indonesian language is still in debate. High Malay was the official language used in the court of the Johor Sultanate and continued by the Dutch-administered territory of Riau-Lingga, while Low Malay was commonly used in marketplaces and ports of the archipelago. Some linguists have argued that it was the more common Low Malay that formed the base of the Indonesian language. [19]

Dutch colonial era

When the Dutch East India Company (VOC) first arrived in the archipelago at the start of the 1600s, the Malay language was a significant trading and political language due to the influence of Malaccan Sultanate and later the Portuguese. However, the language had never been dominant among the population of the Indonesian archipelago as it was limited to mercantile activity. The VOC adopted the Malay language as the administrative language of their trading outpost in the east. Following the bankruptcy of the VOC, the Batavian Republic took control of the colony in 1799, and it was only then that education in and promotion of Dutch began in the colony. Even then, Dutch administrators were remarkably reluctant to promote the use of Dutch compared to other colonial regimes. Dutch thus remained the language of a small elite: in 1940, only 2% of the total population could speak Dutch. Nevertheless, it did have a significant influence on the development of Malay in the colony: during the colonial era, the language that would be standardized as Indonesian absorbed a large amount of Dutch vocabulary in the form of loanwords.

Birth of the Indonesian language

Volksraad session held in July 1938 in Jakarta, where Indonesian was formally used for the first time by Jahja Datoek Kajo. COLLECTIE TROPENMUSEUM Opening van de Volksraad door gouverneur-generaal Van Limburg Stirum op 18 mei 1918 op Java TMnr 10001373.jpg
Volksraad session held in July 1938 in Jakarta, where Indonesian was formally used for the first time by Jahja Datoek Kajo.

The nationalist movement that ultimately brought Indonesian to its national language status rejected Dutch from the outset. However, the rapid disappearance of Dutch was a very unusual case compared with other colonized countries, where the colonial language generally has continued to function as the language of politics, bureaucracy, education, technology, and other fields of importance for a significant time after independence. [20] Soenjono Dardjowidjojo even goes so far as to say that "Indonesian is perhaps the only language that has achieved the status of a national language in its true sense"[ citation needed ] since it truly dominates in all spheres of Indonesian society. The ease with which Indonesia eliminated the language of its former colonial power can perhaps be explained as much by Dutch policy as by Indonesian nationalism. In marked contrast to the French, Spanish and Portuguese, who pursued an assimilation colonial policy, or even the British, the Dutch did not attempt to spread their language among the indigenous population. In fact, they consciously prevented the language from being spread by refusing to provide education, especially in Dutch, to the native Indonesians so they would not come to see themselves as equals. [20] Moreover, the Dutch wished to prevent the Indonesians from elevating their perceived social status by taking on elements of Dutch culture. Thus, until the 1930s, they maintained a minimalist regime and allowed Malay to spread quickly throughout the archipelago.

Dutch dominance at that time covered nearly all aspects, with official forums requiring the use of Dutch, although since the Second Youth Congress (1928) the use of Indonesian as the national language was agreed on as one of the tools in the independence struggle. As of it, Mohammad Hoesni Thamrin inveighed actions underestimating Indonesian. After some criticism and protests, the use of Indonesian was allowed since the Volksraad sessions held in July 1938. [21] By the time they tried to counter the spread of Malay by teaching Dutch to the natives, it was too late, and in 1942, the Japanese conquered Indonesia and outlawed the use of the Dutch language. Three years later, the Indonesians themselves formally abolished the language and established Bahasa Indonesia as the national language of the new nation. [22] The term Bahasa Indonesia itself had been proposed by Mohammad Tabrani in 1926, [23] and Tabrani had further proposed the term over calling the language Malay language during the First Youth Congress in 1926. [24]

Indonesian language (old VOS spelling):
Jang dinamakan 'Bahasa Indonesia' jaitoe bahasa Melajoe jang soenggoehpoen pokoknja berasal dari 'Melajoe Riaoe' akan tetapi jang soedah ditambah, dioebah ataoe dikoerangi menoeroet keperloean zaman dan alam baharoe, hingga bahasa itoe laloe moedah dipakai oleh rakjat diseloeroeh Indonesia; pembaharoean bahasa Melajoe hingga menjadi bahasa Indonesia itoe haroes dilakoekan oleh kaoem ahli jang beralam baharoe, ialah alam kebangsaan Indonesia

Indonesian (modern EYD spelling):
Yang dinamakan 'Bahasa Indonesia' yaitu bahasa Melayu yang sungguhpun pokoknya berasal dari 'Melayu Riau' akan tetapi yang sudah ditambah, diubah atau dikurangi menurut keperluan zaman dan alam baru, hingga bahasa itu lalu mudah dipakai oleh rakyat di seluruh Indonesia; pembaharuan bahasa Melayu hingga menjadi bahasa Indonesia itu harus dilakukan oleh kaum ahli yang beralam baru, ialah alam kebangsaan Indonesia

"What is named as 'Indonesian language' is a true Malay language derived from 'Riau Malay' but which had been added, modified or subscribed according to the requirements of the new age and nature, until it was then used easily by people across Indonesia; the renewal of Malay language until it became Indonesian it had to be done by the experts of the new nature, the national nature of Indonesia"

— Ki Hajar Dewantara in the Congress of Indonesian Language I 1938, Solo [25] [26]

Several years prior to the congress, Swiss linguist, Renward Brandstetter wrote An Introduction to Indonesian Linguistics in 4 essays from 1910 to 1915. The essays was translated into English in 1916. By Indonesia, he meant the name of the geographical region, and Indonesian languages are the languages in the region, because by that time there were still no notion of Indonesian language.

Adoption as national language

The Youth Pledge was the result of the Second Youth Congress held in Batavia in October 1928. On the last pledge, there was an affirmation of Indonesian language as a unifying language throughout the archipelago. Youthpledge.jpg
The Youth Pledge was the result of the Second Youth Congress held in Batavia in October 1928. On the last pledge, there was an affirmation of Indonesian language as a unifying language throughout the archipelago.

The adoption of Indonesian as the country's national language was in contrast to most other post-colonial states. Neither the language with the most native speakers (Javanese) nor the language of the former European colonial power (Dutch) was to be adopted. Instead, a local language with far fewer native speakers than the most widely spoken local language was chosen (nevertheless, Malay was the second most widely spoken language in the colony after Javanese, and had many L2 speakers using it for trade, administration, and education).

In 1945, when Indonesia declared its independence, Indonesian was formally declared the national language, [3] despite being the native language of only about 5% of the population. In contrast, Javanese and Sundanese were the mother tongues of 42–48% and 15% respectively. [27] The combination of nationalistic, political, and practical concerns ultimately led to the successful adoption of Indonesian as a national language. In 1945, Javanese was easily the most prominent language in Indonesia. It was the native language of nearly half the population, the primary language of politics and economics, and the language of courtly, religious, and literary tradition. [20] What it lacked, however, was the ability to unite the diverse Indonesian population as a whole. With thousands of islands and hundreds of different languages, the newly independent country of Indonesia had to find a national language that could realistically be spoken by the majority of the population and that would not divide the nation by favouring one ethnic group, namely the Javanese, over the others. In 1945, Indonesian was already in widespread use; [27] in fact, it had been for roughly a thousand years. Over that long period, Malay, which would later become standardized as Indonesian, was the primary language of commerce and travel. It was also the language used for the propagation of Islam in the 13th to 17th centuries, as well as the language of instruction used by Portuguese and Dutch missionaries attempting to convert the indigenous people to Christianity. [20] The combination of these factors meant that the language was already known to some degree by most of the population, and it could be more easily adopted as the national language than perhaps any other. Moreover, it was the language of the sultanate of Brunei and of future Malaysia, on which some Indonesian nationalists had claims.

Over the first 53 years of Indonesian independence, the country's first two presidents, Sukarno and Suharto constantly nurtured the sense of national unity embodied by Indonesian, and the language remains an essential component of Indonesian identity. Through a language planning program that made Indonesian the language of politics, education, and nation-building in general, Indonesian became one of the few success stories of an indigenous language effectively overtaking that of a country's colonisers to become the de jure and de facto official language. [22] Today, Indonesian continues to function as the language of national identity as the Congress of Indonesian Youth envisioned, and also serves as the language of education, literacy, modernization, and social mobility. [22] Despite still being a second language to most Indonesians, it is unquestionably the language of the Indonesian nation as a whole, as it has had unrivalled success as a factor in nation-building and the strengthening of Indonesian identity.

Modern and colloquial Indonesian

Road-signs in an airport terminal Sukarno hatta airport - Terminal - Jakarta - Indonesia.jpg
Road-signs in an airport terminal
Toll gate in Bali Kuta Bali Indonesia Tol-Station-Nusa-Dua-01.jpg
Toll gate in Bali
Indonesian language used on a Kopaja bus advertisement Jakarta Indonesia Bus-stop-Monumen-Nasional-02.jpg
Indonesian language used on a Kopaja bus advertisement

Bahasa Indonesia is spoken as a mother tongue and National Language. Over 200 million people regularly make use of the national language, with varying degrees of proficiency. In a nation that boasts more than 700 native languages and a vast array of ethnic groups, it plays an important unifying and cross-archipelagic role for the country. Use of the national language is abundant in the media, government bodies, schools, universities, workplaces, among members of the upper-class or nobility and also in formal situations, despite the 2010 census showing only 19.94% of over-five-year-olds speak mainly Indonesian at home. [28]

Standard Indonesian is used in books and newspapers and on television/radio news broadcasts. The standard dialect, however, is rarely used in daily conversations, being confined mostly to formal settings. While this is a phenomenon common to most languages in the world (for example, spoken English does not always correspond to its written standards), the proximity of spoken Indonesian (in terms of grammar and vocabulary) to its normative form is noticeably low. This is mostly due to Indonesians combining aspects of their own local languages (e.g., Javanese, Sundanese, and Balinese) with Indonesian. This results in various vernacular varieties of Indonesian, the very types that a foreigner is most likely to hear upon arriving in any Indonesian city or town. [29] This phenomenon is amplified by the use of Indonesian slang, particularly in the cities. Unlike the relatively uniform standard variety, Vernacular Indonesian exhibits a high degree of geographical variation, though Colloquial Jakartan Indonesian functions as the de facto norm of informal language and is a popular source of influence throughout the archipelago. [9]

The most common and widely used colloquial Indonesian is heavily influenced by the Betawi language, a Malay-based creole of Jakarta, amplified by its popularity in Indonesian popular culture in mass media and Jakarta's status as the national capital. In informal spoken Indonesian, various words are replaced with those of a less formal nature. For example, tidak (no) is often replaced with the Betawi form nggak or the even simpler gak/ga, while seperti (like, similar to) is often replaced with kayak [kajaʔ] . Sangat or amat (very), the term to express intensity, is often being replaced with the Javanese-influenced banget.

As for pronunciation, the diphthongs ai and au on the end of base words are typically pronounced as /e/ and /o/. In informal writing, the spelling of words is modified to reflect the actual pronunciation in a way that can be produced with less effort. For example, capai becomes cape or capek, pakai becomes pake, kalau becomes kalo.

In verbs, the prefix me- is often dropped, although an initial nasal consonant is often retained, as when mengangkat becomes ngangkat (the basic word is angkat). The suffixes -kan and -i are often replaced by -in. For example, mencarikan becomes nyariin, menuruti becomes nurutin. The latter grammatical aspect is one often closely related to the Indonesian spoken in Jakarta and its surrounding areas.

Indonesian is one of the many varieties of Malay. Malay historical linguists agree on the likelihood of the Malay homeland being in western Borneo stretching to the Bruneian coast. [30] A form known as Proto-Malay language was spoken in Borneo at least by 1000 BCE and was, it has been argued, the ancestral language of all subsequent Malayan languages. Its ancestor, Proto-Malayo-Polynesian, a descendant of the Proto-Austronesian language, began to break up by at least 2000 BCE, possibly as a result of the southward expansion of Austronesian peoples into Maritime Southeast Asia from the island of Taiwan. [31] Indonesian, which originated from Malay, is a member of the Austronesian family of languages, which includes languages from Southeast Asia, the Pacific Ocean and Madagascar, with a smaller number in continental Asia. It has a degree of mutual intelligibility with the Malaysian standard of Malay, which is officially known there as Bahasa Malaysia, despite the numerous lexical differences. [32] However, vernacular varieties spoken in Indonesia and Malaysia share limited intelligibility, which is evidenced by the fact that Malaysians have difficulties understanding Indonesian sinetron (soap opera) aired on Malaysia TV stations, and vice versa. [33]

Malagasy, a geographic outlier spoken in Madagascar in the Indian Ocean; the Philippines national language, Filipino; Formosan in Taiwan's aboriginal population; and the native language of New Zealanders, Māori language are also members of this language family. Although each language of the family is mutually unintelligible, their similarities are rather striking. Many roots have come virtually unchanged from their common ancestor, Proto-Austronesian language. There are many cognates found in the languages' words for kinship, health, body parts and common animals. Numbers, especially, show remarkable similarities.

Numbers in Austronesian languages
PAN, c.4000 BCE*isa*DuSa*telu*Sepat*lima*enem*pitu*walu*Siwa*puluq
Amis cecaytusatulusepatlimaenempitufalusiwapulu'
Sundanese hijiduatiluopatlimageneptujuhdalapansalapansapuluh
Tsou coniyusotuyusʉptʉeimonomʉpituvoyusiomaskʉ
Tagalog isádalawátatlóápatlimáánimpitówalósiyámsampu
Ilocano maysáduatallóuppátlimáinnémpitówalósiamsangapúlo
Cebuano usáduhátulóupatlimáunompitówalósiyámnapulu
Chamorro maisa/håchahuguatulufatfatlimagunumfitiguålusiguamånot/fulu
Malagasy iray/isaroateloefatradimyeninafitovalosivyfolo
Chăm saduatlaupaklimynamtajuhdalipanthalipanpluh
Batak sadaduatoluopatlimaonompituwalusiasapuluh
Minangkabau ciekduotigoampeklimoanamtujuahsalapansambilansapuluah
Rejang [34] doduaitlaupatlêmonumtujuakdêlapênsêmbilansêpuluak
Javanese sijilorotelupapatlimanempituwolusangasepuluh
Tetun idaruatoluhatlimanenhituualusiasanulu
Biak eser/osersurukyorfyakrimwonemfikwarsiwsamfur
Fijian duaruatolulimaonovituwaluciwatini
Kiribati teuanauouateniuaauanimauaonouaitiuawaniuaruaiuatebuina
Sāmoan tasiluatolulimaonofituvaluivasefulu
Hawaiian kahiluakolulimaonohikuwaluiwa-'umi

However, Indonesian, as it is known today, was borrowing loanwords from various sources. Beside from local languages, such as Javanese, Sundanese, etc., Dutch made the highest contribution to the Indonesian vocabulary, due to the Dutch's colonization for over three centuries, from the 16th century until the mid-20th century. [35] [36] Asian languages also influenced the language, with Chinese influencing Indonesian during the 15th and 16th centuries due to the spice trade; Sanskrit, Tamil, Prakrit and Hindi contributing during the flourishing of Hindu and Buddhist kingdoms from the 2nd to the 14th century; followed by Arabic after the spread of Islam in the archipelago in the 13th century. [37] Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian also receives many English words as a result of globalization and modernization, especially since the 1990s, as far as the Internet's emergence and development until the present day. [38] Some Indonesian words correspond to Malay loanwords in English, among them the common words orangutan, gong, bamboo, rattan, sarong, and the less common words such as paddy, sago and kapok, all of which were inherited in Indonesian from Malay but borrowed from Malay in English. The phrase "to run amok" comes from the Malay verb amuk (to run out of control, to rage). [39] [40] [41] [42]

Indonesian is neither a pidgin nor a creole since its characteristics do not meet any of the criteria for either. It is believed that the Indonesian language was one of the means to achieve independence, but it is opened to receive vocabulary from other foreign languages aside from Malay that it has made contact with since the colonialism era, such as Dutch, English and Arabic among others, as the loan words keep increasing each year. [43]

Geographical distribution

In 2010, Indonesian had 42.8 million native speakers and 154.9 million second-language speakers, [1] who speak it alongside their local mother tongue, giving a total number of speakers in Indonesia of 197.7 million. [1] It is common as a first language in urban areas, and as a second language by those residing in more rural parts of Indonesia.

The VOA and BBC use Indonesian as their standard for broadcasting in Malay. [44] [45] In Australia, Indonesian is one of three Asian target languages, together with Japanese and Mandarin, taught in some schools as part of the Languages Other Than English programme. [46] Indonesian has been taught in Australian schools and universities since the 1950s. [47]

In East Timor, which was occupied by Indonesia between 1975 and 1999, Indonesian is recognized by the constitution as one of the two working languages (the other being English), alongside the official languages of Tetum and Portuguese. [2] It is understood by the Malay people of Australia's Cocos Keeling Islands in the Indian Ocean, also in some parts of the Sulu area of the southern Philippines and traces of it are to be found among people of Malay descent in Sri Lanka, South Africa, Suriname, and other places. [8]

Official status

Indonesian is also the language of Indonesian mass media, such as magazines. Printed and broadcast mass media are encouraged to use standard Indonesian, although more relaxed popular slang often prevails. Indonesian magazines Jakarta.JPG
Indonesian is also the language of Indonesian mass media, such as magazines. Printed and broadcast mass media are encouraged to use standard Indonesian, although more relaxed popular slang often prevails.
Indonesian is used in schools. Ondel2diSMPN227.jpg
Indonesian is used in schools.

Indonesian is the official language of Indonesia, and its usage is encouraged throughout the Indonesian archipelago. It is regulated in Chapter XV, 1945 Constitution of Indonesia about the flag, official language, coat of arms, and national anthem of Indonesia. [3] Also, in Chapter III, Section 25 to 45, Government regulation No. 24/ 2009 mentions explicitly the status of the Indonesian language. [48]

The national language is Indonesian.

Article 36, Chapter XV, Constitution of Indonesia [3]

Indonesian functions as a symbol of national identity and pride, and is a lingua franca among the diverse ethnic groups in Indonesia. The language serves as the national and official language, the language of education, communication, transaction and trade documentation, the development of national culture, science, technology, and mass media. It also serves as a vehicle of communication among the provinces and different regional cultures in the country. [48]

According to Indonesian law, the Indonesian language was proclaimed as the unifying language during the Youth Pledge on 28 October 1928 and developed further to accommodate the dynamics of Indonesian civilization. [48] As mentioned previously, the language was based on Riau Malay, [11] [49] though linguists note that this is not the local dialect of Riau, but the Malaccan dialect that was used in the Riau court. [14] Since its conception in 1928 and its official recognition in the 1945 Constitution, the Indonesian language has been loaded with a nationalist political agenda to unify Indonesia (former Dutch East Indies). This status has made it relatively open to accommodate influences from other Indonesian ethnic languages, most notably Javanese as the majority ethnic group, and Dutch as the previous coloniser. Compared to the indigenous dialects of Malay spoken in Sumatra and Malay peninsula or the normative Malaysian standard, the Indonesian language differs profoundly by a large amount of Javanese loanwords incorporated into its already-rich vocabulary. As a result, Indonesian has more extensive sources of loanwords, compared to Malaysian Malay. It is sometimes said that the Indonesian language is an artificial language, meaning that it was designed by academics rather than evolving naturally as most common languages have, [50] in order to accommodate the political purpose of establishing an official and unifying language of Indonesia. By borrowing heavily from numerous other languages, it expresses a natural linguistic evolution; in fact, it is as natural as the next language, as demonstrated in its exceptional capacity for absorbing foreign vocabulary. [50]

The disparate evolution of Indonesian and Malaysian has led to a rift between the two standardized varieties. This has been based more upon political nuance and the history of their standardization than cultural reasons, and as a result, there are asymmetrical views regarding each other's variety among Malaysians and Indonesians. Malaysians tend to assert that Malaysian and Indonesian are merely different normative varieties of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate, albeit closely related, languages. Consequently, Indonesians feel little need to harmonise their language with Malaysia and Brunei, whereas Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with Indonesians, [51] although the 1972 Indonesian alphabet reform was seen mainly as a concession of Dutch-based Indonesian to the English-based spelling of Malaysian.



It is usually said that there are six vowels in Indonesian. [52] These six vowels are shown in the table below. However, other analyses set up a system with other vowels, particularly the open-mid vowels /ɛ/ and /ɔ/. [53]

Table of vowel phonemes of Indonesian
Front Central Back
Close i u
Close-mid e ə o
Open-mid ( ɛ )( ɔ )
Open a

In standard Indonesian orthography, the Latin alphabet is used, and five vowels are distinguished: a, i, u, e, o. In materials for learners, the mid-front vowel /e/ is sometimes represented with a diacritic as é to distinguish it from the mid-central vowel /ə/.


Indonesian has four diphthong phonemes only in open syllables. [54] They are:

  • /ai̯/: kedai ('shop'), pandai ('clever')
  • /au̯/: kerbau ('buffalo'), limau ('lemon')
  • /oi̯/ (or /ʊi̯/ in Indonesian): amboi ('wow'), toilet ('toilet')
  • /ei̯/: survei ('survey'), geiser ('geyser')

Some analyses assume that these diphthongs are actually a monophthong followed by an approximant, so ai represents /aj/, au represents /aw/, and oi represents /oj/. On this basis, there are no phonological diphthongs in Indonesian. [55]

Diphthongs are differentiated from two vowels in two syllables, such as:

  • /a.i/: e.g. lain ('other') [], air ('water') []
  • /a.u/: bau ('smell') [ba.u], laut ('sea') [la.ut]


Indonesian consonant phonemes
Labial Dental/Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m ɲ ŋ
Plosive/Affricate voiceless p t͡ʃ k ( ʔ )
voiced b d d͡ʒ ɡ
Fricative voiceless ( f ) s ( ʃ )( x ) h
voiced ( v )( z )
Approximant w j
Trill r

The consonants of Indonesian are shown above. [52] [56] Non-native consonants that only occur in borrowed words, principally from Arabic and English, are shown in parentheses. Some analyses list 19 "primary consonants" for Indonesian as the 18 symbols that are not in parentheses in the table as well as the glottal stop [ʔ]. The secondary consonants /f/, /v/, /z/, /ʃ/ and /x/ only appear in loanwords. Some speakers pronounce /v/ in loanwords as [v], otherwise it is [f]. Likewise /x/ may be replaced with [h] or [k] by some speakers. /ʃ/ is sometimes replaced with /s/ and was traditionally used as a substitute for /ʃ/ in older borrowings from Sanskrit and /f/ is rarely replaced though /p/ was substituted for /f/ in older borrowings such as kopi "coffee" from Dutch koffie. /z/ may occasionally be replaced with /s/ or /d͡ʒ/. [z] can also be an allophone of /s/ before voiced consonants. [57] [58]

Orthographic note:

The sounds are represented orthographically by their symbols as above, except:


Indonesian has light stress that falls on either the final or penultimate syllable, depending on regional variations as well as the presence of the schwa (/ə/) in a word. It is generally the penultimate syllable that is stressed, unless its vowel is a schwa /ə/. If the penult has a schwa, then stress moves to the ante-penultimate syllable if there is one, even if that syllable has a schwa as well; if the word is disyllabic, the stress is final. In disyllabic stress with a closed penultimate syllable, such as tinggal ('stay') and rantai ('chain'), stress falls on the penult.

However, there is some disagreement among linguists over whether stress is phonemic (unpredictable), with some analyses suggesting that there is no underlying stress in Indonesian. [56] [59] [60]


The classification of languages based on rhythm can be problematic. [61] Nevertheless, acoustic measurements suggest that Indonesian has more syllable-based rhythm than British English, [62] even though doubts remain about whether the syllable is the appropriate unit for the study of Malay prosody. [59]


Word order in Indonesian is generally subject-verb-object (SVO), similar to that of most modern European languages, such as English. However considerable flexibility in word ordering exists, in contrast with languages such as Japanese or Korean, for instance, which always end clauses with verbs. Indonesian, while allowing for relatively flexible word orderings, does not mark for grammatical case, nor does it make use of grammatical gender.


Indonesian words are composed of a root or a root plus derivational affixes. The root is the primary lexical unit of a word and is usually bisyllabic, of the shape CV(C)CV(C). Affixes are "glued" onto roots (which are either nouns or verbs) to alter or expand the primary meaning associated with a given root, effectively generating new words, for example, masak (to cook) may become memasak (cooking), memasakkan (cooks for), dimasak (is cooked), pemasak (a cook), masakan (a meal, cookery), termasak (accidentally cooked). There are four types of affixes: prefixes (awalan), suffixes (akhiran), circumfixes (apitan) and infixes (sisipan). Affixes are categorized into noun, verb, and adjective affixes. Many initial consonants alternate in the presence of prefixes: sapu (to sweep) becomes menyapu (sweeps/sweeping); panggil (to call) becomes memanggil (calls/calling), tapis (to sieve) becomes menapis (sieves).

Other examples of the use of affixes to change the meaning of a word can be seen with the word ajar (to teach):

Noun affixes

Noun affixes are affixes that form nouns upon addition to root words. The following are examples of noun affixes:

Type of noun affixesAffixExample of root wordExample of derived word
Prefixpə(r)- ~ pəng-duduk (sit)penduduk (population)
kə-hendak (want)kehendak (desire)
Infixəltunjuk (point)telunjuk (index finger, command)
əmkelut (dishevelled)kemelut (chaos, crisis)
ərgigi (teeth)gerigi (toothed blade)
Suffix-anbangun (wake up, raise)bangunan (building)
Circumfixkə-...-anraja (king)kerajaan (kingdom)
kerja (work)pekerjaan (occupation)

The prefix per- drops its r before r, l and frequently before p, t, k. In some words it is peng-; though formally distinct, these are treated as variants of the same prefix in Indonesian grammar books.

Verb affixes

Similarly, verb affixes in Indonesian are attached to root words to form verbs. In Indonesian, there are:

Type of verb affixesAffixExample of root wordExample of derived word
Prefixbər-ajar (teach)belajar (to study) [63]
məng-tolong (help)menolong (to help)
di-ambil (take)diambil (be taken)
məmpər-panjang (length)memperpanjang (to lengthen)
dipər-dalam (deep)diperdalam (be deepened)
tər-makan (eat)termakan (to have accidentally eaten)
Suffix-kanletak (place, keep)letakkan (keep, put)
-ijauh (far)jauhi (avoid)
Circumfixbər-...-anpasang (pair)berpasangan (in pairs)
bər-...-kandasar (base)berdasarkan (based on)
məng-...-kanpasti (sure)memastikan (to make sure)
məng-...-iteman (company)menemani (to accompany)
məmpər-...-kanguna (use)mempergunakan (to utilise, to exploit)
məmpər-...-iajar (teach)mempelajari (to study)
kə-...-anhilang (disappear)kehilangan (to lose)
di-...-isakit (pain)disakiti (to be hurt by)
di-...-kanbenar (right)dibenarkan (is allowed to)
dipər-...-kankenal (know, recognise)diperkenalkan (is being introduced)

Adjective affixes

Adjective affixes are attached to root words to form adjectives:

Type of adjective affixesAffixExample of root wordExample of derived word
Prefixtər-kenal (know)terkenal (famous)
sə-lari (run)selari (parallel)
Infixəlserak (disperse)selerak (messy)
əmcerlang (radiant bright)cemerlang (bright, excellent)
ərsabut (husk)serabut (dishevelled)
Circumfixkə-...-anbarat (west)kebaratan (westernized)

In addition to these affixes, Indonesian also has a lot of borrowed affixes from other languages such as Sanskrit, Arabic and English. For example, maha-, pasca-, eka-, bi-, anti-, pro- etc.


Common derivational affixes for nouns are peng-/per-/juru- (actor, instrument, or someone characterized by the root), -an (collectivity, similarity, object, place, instrument), ke-...-an (abstractions and qualities, collectivities), per-/peng-...-an (abstraction, place, goal or result).


Indonesian does not make use of grammatical gender, and there are only selected words that use natural gender. For instance, the same word is used for he/him and she/her (dia or ia) or for his and her (dia, ia or -nya). No real distinction is made between "girlfriend" and "boyfriend", both pacar (although more colloquial terms as cewek girl/girlfriend and cowok boy/boyfriend can also be found). A majority of Indonesian words that refer to people generally have a form that does not distinguish between the sexes. However, unlike English, distinction is made between older or younger.

There are some words that have gender: for instance, putri means "daughter" while putra means "son"; pramugara means "male flight attendant" while pramugari means "female flight attendant". Another example is olahragawan, which means "sportsman", versus olahragawati, meaning "sportswoman". Often, words like these (or certain suffixes such as "-a" and "-i" or "-wan" and "wati") are absorbed from other languages (in these cases, from Sanskrit through the Old Javanese language). In some regions of Indonesia such as Sumatra and Jakarta, abang (a gender-specific term meaning "older brother") is commonly used as a form of address for older siblings/males, while kakak (a non-gender specific term meaning "older sibling") is often used to mean "older sister". Similarly, more direct influences from other languages, such as Javanese and Chinese, have also seen further use of other gendered words in Indonesian. For example: Mas ("older brother"), Mbak ("older sister"), Koko ("older brother") and Cici ("older sister").


Indonesian grammar does not regularly mark plurals. In Indonesian, to change a singular into a plural one either repeats the word or adds para before it (the latter for living things only); for example, "students" can be either murid-murid or para murid. Plurals are rarely used in Indonesian, especially in informal parlance. Reduplication is often mentioned as the formal way to express the plural form of nouns in Indonesian; however, in informal daily discourse, speakers of Indonesian usually use other methods to indicate the concept of something being "more than one". Reduplication may also indicate the conditions of variety and diversity as well, and not simply plurality.

Reduplication is commonly used to emphasise plurality; however, reduplication has many other functions. For example, orang-orang means "(all the) people", but orang-orangan means "scarecrow". Similarly, while hati means "heart" or "liver", hati-hati is a verb meaning "to be careful". Also, not all reduplicated words are inherently plural, such as orang-orangan "scarecrow/scarecrows", biri-biri "a/some sheep" and kupu-kupu "butterfly/butterflies". Some reduplication is rhyming rather than exact, as in sayur-mayur "(all sorts of) vegetables".

Distributive affixes derive mass nouns that are effectively plural: pohon "tree", pepohonan "flora, trees"; rumah "house", perumahan "housing, houses"; gunung "mountain", pegunungan "mountain range, mountains".

Quantity words come before the noun: seribu orang "a thousand people", beberapa pegunungan "a series of mountain ranges", beberapa kupu-kupu "some butterflies".

Plural in Indonesian serves just to explicitly mention the number of objects in sentence. For example, Ani membeli satu kilo mangga (Ani buys one kilogram of mangoes). In this case, "mangoes", which is plural, is not said as mangga-mangga because the plurality is implicit: the amount a kilogram means more than one mango. So, as it is logically, one does not change the singular into the plural form, because it is not necessary and considered a pleonasm (in Indonesian often called pemborosan kata).


Personal pronouns are not a separate part of speech, but a subset of nouns. They are frequently omitted, and there are numerous ways to say "you". Commonly the person's name, title, title with name, or occupation is used ("does Johnny want to go?", "would Madam like to go?"); kin terms, including fictive kinship, are extremely common. However, there are also dedicated personal pronouns, as well as the demonstrative pronouns ini "this, the" and itu "that, the".

Personal pronouns

From the perspective of a European language, Indonesian boasts a wide range of different pronouns, especially to refer to the addressee (the so-called second person pronouns). These are used to differentiate several parameters of the person they are referred to, such as the social rank and the relationship between the addressee and the speaker. Indonesian also exhibits pronoun avoidance, often preferring kinship terms and titles over pronouns, particularly for respectful forms of address.

The table below provides an overview of the most commonly and widely used pronouns in the Indonesian language:

Common pronouns
1st person exclusiveInformal, FamiliarakuIkamiwe
(s/he,they, not you)
Standard, Politesaya
1st person inclusiveAllkitawe
(s/he,they, and you)
2nd personFamiliarkamu, engkau, kauyoukalianyou all
Politeandaanda sekalian
3rd personFamiliardia, ias/he, itmerekathey
  • First person pronouns

Notable among the personal-pronoun system is a distinction between two forms of "we": kita (you and me, you and us) and kami (us, but not you). The distinction is not always followed in colloquial Indonesian.

Saya and aku are the two major forms of "I". Saya is the more formal form, whereas aku is used with family, friends, and between lovers. Sahaya is an old or literary form of saya. Sa(ha)ya may also be used for "we", but in such cases it is usually used with sekalian or semua "all"; this form is ambiguous as to whether it corresponds with inclusive kami or exclusive kita. Less common are hamba "slave", hamba tuan, hamba datuk (all extremely humble), beta (a royal addressing oneselves), patik (a commoner addressing a royal), kami (royal or editorial "we"), kita, təman, and kawan.

  • Second person pronouns

There are three common forms of "you", Anda (polite), kamu (familiar), and kalian "all" (commonly used as a plural form of you, slightly informal). Anda is used with strangers, recent acquaintances, in advertisements, in business, and when you wish to show distance, while kamu is used in situations where the speaker would use aku for "I". Anda sekalian is polite plural. Particularly in conversation, respectful titles like Bapak/Pak "father" (used for any older male), Ibu/Bu "mother" (any older woman), and tuan "sir" are often used instead of pronouns. [64] [ better source needed ]

Engkau (əngkau), commonly shortened to kau.

  • Third person pronouns

The common word for "s/he" and "they" is ia, which has the object and emphatic/focused form dia. Bəliau "his/her Honour" is respectful. As with "you", names and kin terms are extremely common. Mereka "someone", mereka itu, or orang itu "those people" are used for "they".

  • Regional varieties

There are a large number of other words for "I" and "you", many regional, dialectical, or borrowed from local languages. Saudara "you" (male) and saudari (female) (plural saudara-saudara or saudari-saudari) show utmost respect. Daku "I" and dikau "you" are poetic or romantic. Indonesian gua "I" (from Hokkien Chinese :; Pe̍h-ōe-jī :góa) and lu "you" (Chinese :; Pe̍h-ōe-jī :) are slang and extremely informal.

The pronouns aku, kamu, engkau, ia, kami, and kita are indigenous to Indonesian.

Possessive pronouns

Aku, kamu, engkau, and ia have short possessive enclitic forms. All others retain their full forms like other nouns, as does emphatic dia: meja saya, meja kita, meja anda, meja dia "my table, our table, your table, his/her table".

Possessed forms of meja "table"
PronounEncliticPossessed form
aku-kumejaku (my table)
kamu-mumejamu (your table)
ia-nyamejanya (his, her, their table)

There are also proclitic forms of aku, ku- and kau-. These are used when there is no emphasis on the pronoun:

Ku-dengar raja itu menderita penyakit kulit. Aku mengetahui ilmu kedokteran. Aku-lah yang akan mengobati dia.
"It has come to my attention that the King has a skin disease. I am skilled in medicine. I will cure him."

Here ku-verb is used for a general report, aku verb is used for a factual statement, and emphatic aku-lah meng-verb (≈ "I am the one who...") for focus on the pronoun. [65]

Demonstrative pronouns

There are two demonstrative pronouns in Indonesian. Ini "this, these" is used for a noun which is generally near to the speaker. Itu "that, those" is used for a noun which is generally far from the speaker. Either may sometimes be equivalent to English "the". There is no difference between singular and plural. However, plural can be indicated through duplication of a noun followed by a ini or itu. The word yang "which" is often placed before demonstrative pronouns to give emphasis and a sense of certainty, particularly when making references or enquiries about something/ someone, like English "this one" or "that one".

inibuku iniThis book, these books, the book(s)
buku-buku iniThese books, (all) the books
itukucing ituThat cat, those cats, the cat(s)
kucing-kucing ituThose cats, the (various) cats
Pronoun + yangExample sentenceEnglish meaning
Yang iniQ: Anda mau membeli buku yang mana?

A: Saya mau yang ini.

Q: Which book do you wish to purchase?

A: I would like this one.

Yang ituQ: Kucing mana yang memakan tikusmu?

A: Yang itu!

Q: Which cat ate your mouse?

A: That one!


Verbs are not inflected for person or number, and they are not marked for tense; tense is instead denoted by time adverbs (such as "yesterday") or by other tense indicators, such as sudah "already" and belum "not yet". On the other hand, there is a complex system of verb affixes to render nuances of meaning and to denote voice or intentional and accidental moods. Some of these affixes are ignored in colloquial speech.

Examples of these are the prefixes di- (patient focus, traditionally called "passive voice", with OVA word order in the third person, and OAV in the first or second persons), meng- (agent focus, traditionally called "active voice", with AVO word order), memper- and diper- (causative, agent and patient focus), ber- (stative or habitual; intransitive VS order), and ter- (agentless actions, such as those which are involuntary, sudden, stative or accidental, for VA = VO order); the suffixes -kan (causative or benefactive) and -i (locative, repetitive, or exhaustive); and the circumfixes ber-...-an (plural subject, diffuse action) and ke-...-an (unintentional or potential action or state).

Forms in ter- and ke-...-an are often equivalent to adjectives in English.


Four words are used for negation in Indonesian, namely tidak, bukan, jangan, and belum.

  • Tidak (not), often shortened to tak, is used for the negation of verbs and "adjectives".
  • Bukan (be-not) is used in the negation of a noun.

For example:

Saya tidak tahu (Saya tak tahu)I not knowI do not know
Ibu saya tidak senang (Ibu saya tak senang)mother I not be-happyMy mother is not happy
Itu bukan anjing sayathat be-not dog IThat is not my dog


For negating imperatives or advising against certain actions in Indonesian, the word jangan (do not) is used before the verb. For example,

  • Jangan tinggalkan saya di sini!
Don't leave me here!
  • Jangan lakukan itu!
Don't do that!
  • Jangan! Itu tidak bagus untukmu.
Don't! That's not good for you.


There are grammatical adjectives in Indonesian. Stative verbs are often used for this purpose as well. Adjectives are always placed after the noun that they modify. Hence, "rumah saya" means "my house", while "saya rumah" means "I am a house".

Hutan hijauforest green(The) green forest.
Hutan itu hijauforest that greenThat/the forest is green.
Kereta yang merahcarriage which (is) red.(The) carriage which is red = the red carriage.
Kereta merahcarriage red.Red carriage.
Dia orang yang terkenal sekalihe/she person which be-famous veryHe/she is a very famous person
Orang terkenalperson famous.Famous person.
Orang ini terkenal sekaliperson this be-famous veryThis person is very famous

To say that something "is" an adjective, the determiners "itu" and "ini" ("that" and "this") are often used. For example, in the sentence "anjing itu galak", the use of "itu" gives a meaning of "the/that dog is ferocious", while "anjing ini galak", gives a meaning of "this dog is ferocious". However, if "itu" or "ini" were not to be used, then "anjing galak" would meaning only "ferocious dog", a plain adjective without any stative implications. The all-purpose determiner, "yang", is also often used before adjectives, hence "anjing yang galak" also means "ferocious dog" or more literally "dog which is ferocious"; "yang" will often be used for clarity. Hence, in a sentence such as "saya didekati oleh anjing galak" which means "I was approached by a ferocious dog", the use of the adjective "galak" is not stative at all.

Often the "ber-" intransitive verb prefix, or the "ter-" stative prefix is used to express the meaning of "to be...". For example, "beda" means "different", hence "berbeda" means "to be different"; "awan" means "cloud", hence "berawan" means "cloudy". Using the "ter-" prefix, implies a state of being. For example, "buka" means "open", hence "terbuka" means "is opened"; "tutup" means "closed/shut", hence "tertutup" means "is closed/shut".

Word order

Adjectives, demonstrative determiners, and possessive determiners follow the noun they modify.

Indonesian does not have a grammatical subject in the sense that English does. In intransitive clauses, the noun comes before the verb. When there is both an agent and an object, these are separated by the verb (OVA or AVO), with the difference encoded in the voice of the verb. OVA, commonly but inaccurately called "passive", is the basic and most common word order.

Either the agent or object or both may be omitted. This is commonly done to accomplish one of two things:

1) Adding a sense of politeness and respect to a statement or question

For example, a polite shop assistant in a store may avoid the use of pronouns altogether and ask:

Ellipses of pronoun (agent & object)Literal EnglishIdiomatic English
Bisa dibantu?Can + to be helped?Can (I) help (you)?
2) Agent or object is unknown, not important, or understood from context

For example, a friend may enquire as to when you bought your property, to which you may respond:

Ellipses of pronoun (understood agent)Literal EnglishIdiomatic English
Rumah ini dibeli lima tahun yang laluHouse this + be purchased five-year(s) agoThe house 'was purchased' five years ago

Ultimately, the choice of voice and therefore word order is a choice between actor and patient and depends quite heavily on the language style and context.


Word order is frequently modified for focus or emphasis, with the focused word usually placed at the beginning of the clause and followed by a slight pause (a break in intonation):

  • Saya pergi ke pasar kemarin "I went to the market yesterday" – neutral, or with focus on the subject.
  • Kemarin saya pergi ke pasar "Yesterday I went to the market" – emphasis on yesterday.
  • Ke pasar saya pergi, kemarin "To the market I went yesterday" – emphasis on where I went yesterday.
  • Pergi ke pasar, saya, kemarin "To the market went I yesterday" – emphasis on the process of going to the market.

The last two are more likely to be encountered in speech than in writing.

Measure words

Another distinguishing feature of Indonesian is its use of measure words, also called classifiers (kata penggolong). In this way, it is similar to many other languages of Asia, including Chinese, Japanese, Vietnamese, Thai, Burmese, and Bengali.

Measure words are also found in English such as two head of cattle, a loaf of bread, or this sheet of paper, where *two cattle, a bread, and this paper (in the sense of this piece of paper) would be ungrammatical. The word satu reduces to se-/sə/, as it does in other compounds:

Measure wordUsed for measuringLiteral translationExample
buahthings (in general), large things, abstract nouns
houses, cars, ships, mountains; books, rivers, chairs, some fruits, thoughts, etc.
'fruit'dua buah meja (two tables), lima buah rumah (five houses)
ekoranimals'tail'seekor ayam (a chicken), tiga ekor kambing (three goats)
oranghuman beings'person'seorang laki-laki (a man), enam orang petani (six farmers), seratus orang murid (a hundred students)
bijismaller rounded objects
most fruits, cups, nuts
'grain'sebiji/ sebutir telur (an egg), sebutir/ butiran-butiran beras (rice or rices)
batanglong stiff things
trees, walking sticks, pencils
'trunk, rod'sebatang tongkat (a stick)
həlaithings in thin layers or sheets
paper, cloth, feathers, hair
'leaf'sepuluh helai pakaian (ten cloths)
kəping kepingflat fragments slabs of stone, pieces of wood, pieces of bread, land, coins, paper'chip'sekeping uang logam (a coin)
pucukletters, firearms, needles'sprout'sepucuk senjata (a weapon)
bilahthings which cut lengthwise and thicker'blade'sebilah kayu (a piece of wood)
bidanɡthings which can be measured with number'field'sebidang tanah/lahan (an area)
potongbread'cut'sepotong roti (slices of bread)
utasnets, cords, ribbons'thread'seutas tali (a rope)
carikthings easily torn, like paper'shred'secarik kertas (a piece of paper)

Example: Measure words are not necessary just to say "a": burung "a bird, birds". Using se- plus a measure word is closer to English "one" or "a certain":

Ada seekor burung yang bisa berbicara
"There was a (certain) bird that could talk"

Writing system

Indonesian is written with the Latin script. It was originally based on the Dutch spelling and still bears some similarities to it. Consonants are represented in a way similar to Italian, although c is always /tʃ/ (like English ch), g is always /ɡ/ ("hard") and j represents /dʒ/ as it does in English. In addition, ny represents the palatal nasal /ɲ/, ng is used for the velar nasal /ŋ/ (which can occur word-initially), sy for /ʃ/ (English sh) and kh for the voiceless velar fricative /x/. Both /e/ and /ə/ are represented with e.

Spelling changes in the language that have occurred since Indonesian independence include:


Introduced in 1901, the van Ophuijsen system, (named from the advisor of the system, Charles Adriaan van Ophuijsen) was the first standardization of romanized spelling. It was most influenced by the then current Dutch spelling system. In 1947, the spelling was changed into Republican Spelling or Soewandi Spelling (named by at the time Minister of Education, Soewandi). This spelling changed formerly spelled oe into u (however, the spelling influenced other aspects in orthography, for example writing reduplicated words). All of the other changes were a part of the Perfected Spelling System, an officially mandated spelling reform in 1972. Some of the old spellings (which were derived from Dutch orthography) do survive in proper names; for example, the name of a former president of Indonesia is still sometimes written Soeharto , and the central Java city of Yogyakarta is sometimes written Jogjakarta. In time, the spelling system is further updated and the latest update of Indonesian spelling system issued on 26 November 2015 by Minister of Education and Culture decree No 50/2015.

Letter names and pronunciations

The Indonesian alphabet is exactly the same as in ISO basic Latin alphabet.

Majuscule Forms
Minuscule Forms

Indonesian follows the letter names of the Dutch alphabet. Indonesian alphabet has a phonemic orthography; words are spelled the way they are pronounced, with few exceptions. The letters Q, V and X are rarely encountered, being chiefly used for writing loanwords.

LetterName (in IPA)Sound (in IPA)English equivalent
Aaa (/a/)/a/a as in father
Bbbe (/be/)/b/b as in bed
Ccce (/t͡ʃe/)/t͡ʃ/ch as in check
Ddde (/de/)/d/d as in day
Eee (/e/)/e/e as in red
Ffef (/ef/)/f/f as in effort
Ggge (/ge/)/ɡ/g as in gain
Hhha (/ha/)/h/h as in harm
Iii (/i/)/i/ee as in see
Jjje (/d͡ʒe/)/d͡ʒ/j as in jam
Kkka (/ka/)/k/k as in skate
Llel (/el/)/l/l as in let
Mmem (/em/)/m/m as in mall
Nnen (/en/)/n/n as in net
Ooo (/o/) /o/o as in owe
Pppe (/pe/) /p/p as in speak
Qqqi or qiu (/ki/ or /kiu̯/) /k/q as in queen
Rrer (/er/) /r/Spanish rr as in puerro
Sses (/es/) /s/s as in sun
Ttte (/te/) /t/unaspirated t as in still
Uuu (/u/) /u/oo as in pool
Vvve (/ve/ or /fe/) /v/ or /f/v as in van
Ww we (/we/) /w/w as in wet
Xx ex (/eks/)/ks/ or /s/x as in box
Yy ye (/je/) /j/y as in yarn
Zzzet (/zet/) /z/z as in zebra

In addition, there are digraphs that are not considered separate letters of the alphabet: [66]

DigraphSoundEnglish equivalent
ai/aɪ/uy as in buy
au/aʊ/ou as in ouch
oi/oɪ/oy as in boy
ei/eɪ/ey as in survey
gh/ɣ/ or /x/similar to Dutch and German ch, but voiced
kh/x/ch as in loch
ng/ŋ/ng as in sing
ny/ɲ/Spanish ñ; similar to ny as in canyon with a nasal sound
sy/ʃ/sh as in shoe


Pie chart showing percentage of other languages contribute on loan words of Indonesian language.

  Dutch (42.5%)
  English (20.9%)
  Arabic (19%)
  Sanskrit and Hindi (9%)
  Chinese (3.6%)
  Portuguese (2%)
  Tamil (2%)
  Persian (1%)

As a modern variety of Malay, Indonesian has been influenced by other languages, including Dutch, English, Arabic, Chinese, Portuguese, Sanskrit, Tamil, Hindi, and Persian. It is estimated that there are some 750 Sanskrit loanwords in modern Indonesian, 1,000 Arabic loans, some of Persian and Hebrew origin, some 125 words of Portuguese, some of Spanish and Italian origin, and 10,000 loanwords from Dutch. [67] [ full citation needed ] The vast majority of Indonesian words, however, come from the root lexical stock of Austronesian (including Old Malay). [22]

The study of Indonesian etymology and loan words reveals both its historical and social contexts. Examples are the early Sanskrit borrowings from the 7th century during the trading era, the borrowings from Arabic and Persian during the time of the establishment of Islam in particular, and those from Dutch during the colonial period. Linguistic history and cultural history are clearly linked. [68]

List of loan words of Indonesian language published by the Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan (The Language Center) under the Ministry of Education and Culture: [69]

Language originNumber of words

Note: This list only lists foreign languages, and thus omitting numerous local languages of Indonesia that have also been major lexical donors, such as Javanese, Sundanese, Betawi, etc. For a more complete list of these, see List of loanwords in Indonesian.

Loan words of Sanskrit origin

Insignia of the Indonesian National Police.svg
Insignia of the Indonesian Air Force.svg
Insignia of the Indonesian Army.svg
Indonesian National Police, Indonesian Air Force and Indonesian Army mottos are Rastra Sewakottama, Swa Bhuwana Paksa, Kartika Eka Paksi, all in the Sanskrit language.

The Sanskrit influence came from contacts with India since ancient times. The words were either borrowed directly from India or with the intermediary of the Old Javanese language. Although Hinduism and Buddhism are no longer the major religions of Indonesia, Sanskrit, which was the language vehicle for these religions, is still held in high esteem and is comparable with the status of Latin in English and other Western European languages. Sanskrit is also the main source for neologisms, which are usually formed from Sanskrit roots. The loanwords from Sanskrit cover many aspects of religion, art and everyday life.

From Sanskrit came such words as स्वर्ग surga (heaven), भाषा bahasa (language), काच kaca (glass, mirror), राज- raja (king), मनुष्य manusia (mankind), चिन्ता cinta (love), भूमि bumi (earth), भुवन buana (world), आगम agama (religion), स्त्री Istri (wife/woman), जय Jaya (victory/victorious), पुर Pura (city/temple/place) राक्षस Raksasa (giant/monster), धर्म Dharma (rule/regulations), मन्त्र Mantra (words/poet/spiritual prayers), क्षत्रिय Satria (warrior/brave/soldier), विजय Wijaya (greatly victorious/great victory), etc. Sanskrit words and sentences are also used in names, titles, and mottos of the Indonesian National Police and Indonesian Armed Forces such as: Bhayangkara , Laksamana , Jatayu , Garuda , Dharmakerta Marga Reksyaka, Jalesveva Jayamahe , Kartika Eka Paksi , Swa Bhuwana Paksa , Rastra Sewakottama , Yudha Siaga, etc.

Because Sanskrit has long been known in the Indonesian archipelago, Sanskrit loanwords, unlike those from other languages, have entered the basic vocabulary of Indonesian to such an extent that, for many, they are no longer perceived to be foreign. Therefore, one could write a short story using mostly Sanskrit words. The short story below consists of approximately 80 words in Indonesian that are written using Sanskrit words alone, except for a few pronouns, prepositions, conjunctions and affixes.

Karena semua di biaya i dana negara juta an rupiah , sang mahaguru sastra bahasa Kawi dan mahasiswa-mahasiswi nya, duta-duta negeri mitra, Menteri Ke budaya an dan Pariwisata suami-istri , be serta karyawan-karyawati lembaga nirlaba segera ber dharmawisata ke pe desa an di utara kota ka bupate n Probolinggo antara candi-candi purba , ber wahana keledai di kala senja dan ber sama kepala desa me nyaksi kan para tani yang ber jiwa ber sahaja serta ber budi nirmala se cara ber bahagia ber upacara, seraya merdu me nyuara kan gita-gita mantra , yang me rupa kan sarana puji an mereka me muja nama suci Pertiwi, Dewi Bumi yang ber sedia meng anugerah i mereka karunia dan restu , me raksa dari bahaya, mala petaka dan bencana .

Loan words of Chinese origin

The relationship with China has been going since the 7th century when Chinese merchants traded in some areas of the archipelago such as Riau, West Borneo, East Kalimantan, and North Maluku. At the kingdom of Srivijaya appeared and flourished, China opened diplomatic relations with the kingdom in order to secure trade and seafaring. In 922, Chinese travelers visited Kahuripan in East Java. Since the 11th century, hundreds of thousands of Chinese migrants left Mainland China and settled in many parts of Nusantara (now called Indonesia).

The Chinese loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often just things exclusively Chinese. Words of Chinese origin (presented here with accompanying Hokkien/ Mandarin pronunciation derivatives as well as traditional and simplified characters) include pisau (匕首 bǐshǒu  – knife), loteng, (樓/層 = lóu/céng – [upper] floor/ level), mie (麵 > 面 Hokkien mī – noodles), lumpia (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) – springroll), cawan (茶碗 cháwǎn – teacup), teko (茶壺 > 茶壶 = cháhú [Mandarin], teh-ko [Hokkien] = teapot), 苦力 kuli = 苦 khu (hard) and 力 li (energy) and even the widely used slang terms gua and lu (from the Hokkien 'goa' 我 and 'lu/li' 汝 – meaning 'I/ me' and 'you').

Loan words of Arabic origin

The word masjid (mosque) in Indonesian derived from Arabic word masjid (msjd
). Jakarta Indonesia Istiqlal-Mosque-03.jpg
The word masjid (mosque) in Indonesian derived from Arabic word masjid (مسجد).

Many Arabic words were brought and spread by merchants from Arab Peninsula like Arabian, Persian, and from the western part of India, Gujarat where many Muslims lived. [70] As a result, many Indonesian words come from the Arabic language. Especially since the late 12th century, Old Malay was heavily influenced by the language and produced many great literary works such as Syair, Babad, Hikayat, and Suluk. This century is known as The Golden Age of Indonesian Literature. [70]

Many loanwords from Arabic are mainly concerned with religion, in particular with Islam, and by extension, with greetings such as the word, "selamat" (from Arabic : سلامةsalāma = health, soundness) [71] means "safe" or "lucky". Words of Arabic origin include dunia (from Arabic : دنياdunyā = the present world), names of days (except Minggu), such as Sabtu (from Arabic : سبتsabt-u = Saturday), iklan (آعلانiʻlan = advertisement), kabar (خبرkhabar = news), Kursi (كرسيkursī = a chair), jumat (جمعةjumʻa = Friday), ijazah (إجازةijāza = 'permission', certificate of authority, e.g. a school diploma certificate), kitab (كتابkitāb = book), tertib (ترتيبtartīb = order/arrangement) and kamus (قاموسqāmūs = dictionary). Allah (Arabic : الله), as it is mostly the case for Arabic speakers, is the word for God even in Christian Bible translations. Many early Bible translators, when they came across some unusual Hebrew words or proper names, used the Arabic cognates. In the newer translations this practice is discontinued. They now turn to Greek names or use the original Hebrew Word. For example, the name Jesus was initially translated as 'Isa (Arabic : عيسى), but is now spelt as Yesus. Several ecclesiastical terms derived from Arabic still exist in Indonesian language. Indonesian word for bishop is uskup (from Arabic : أسقفusquf = bishop). This in turn makes the Indonesian term for archbishop uskup agung (literally great bishop), which is combining the Arabic word with an Old Javanese word. The term imam (from Arabic : إمامimām = leader, prayer leader) is used to translate a Catholic priest, beside its more common association with an Islamic prayer leader. Some Protestant denominations refer to their congregation jemaat (from Arabic : جماعةjamāʻa = group, a community). Even the name of the Bible in Indonesian translation is Alkitab (from Arabic : الكتابal-kitāb = the book), which literally means "the Book".

Loan words of Portuguese origin

Indonesian word "Gereja" (Church) is derived from Portuguese "Igreja". The sign reads: "Gereja & Candi Hati Kudus Tuhan Yesus Ganjuran Keuskupan Agung Semarang" (The Church and Temple of the Sacred Heart of Jesus Ganjuran Archdiocese of Semarang). Front gate Ganjuran.jpg
Indonesian word " Gereja " (Church) is derived from Portuguese " Igreja ". The sign reads: "Gereja & Candi Hati Kudus Tuhan Yesus Ganjuran Keuskupan Agung Semarang" (The Church and Temple of the Sacred Heart of Jesus Ganjuran Archdiocese of Semarang).

Alongside Malay, Portuguese was the lingua franca for trade throughout the archipelago from the sixteenth century through to the early nineteenth century. The Portuguese were among the first westerners to sail eastwards to the "Spice Islands". Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian words derived from Portuguese include meja (from mesa = table), bangku (from banco = bench), lemari/almari (from armário = closet), boneka (from boneca = doll), jendela (from janela = window), gereja (from igreja = church), misa (from missa = mass), Natal (from Natal = Christmas), Paskah (from Páscoa = Easter), pesta (from festa = party), dansa (from dança = dance), pesiar (from passear = cruise), bendera (from bandeira = flag), sepatu (from sapato = shoes), garpu (from garfo = fork), kemeja (from camisa = shirt), kereta (from carreta = chariot), pompa (from bomba hidráulica = pump), pigura (from figura = picture), roda (from roda = wheel), nona (from dona = young woman), sekolah (from escola = school), lentera (from lanterna = lantern), paderi (from padre = priest), Santo, Santa (from Santo, Santa = Saint), puisi (from poesia = poetry), keju (from queijo = cheese), mentega (from manteiga = butter), serdadu (from soldado = soldier), meski (from mas que = although), kamar (from câmara = room), laguna (from laguna = lagoon), lelang (from leilão = auction), persero (from parceiro = company), markisa (from maracujá = passion fruit), limau (from limão = lemon), kartu (from cartão = card), Inggris (from inglês = English), Sabtu (from sábado = Saturday), Minggu (from domingo = Sunday), etc. [72]

Loan words of Dutch origin

The Indonesian word of bioskop is derived from Dutch bioscoop (movie theater). COLLECTIE TROPENMUSEUM Glodok wijk te Djakarta TMnr 10014951.jpg
The Indonesian word of bioskop is derived from Dutch bioscoop (movie theater).

The former colonial power, the Netherlands, left a sizeable amount of vocabulary that can be seen in words such as polisi (from politie = police), kualitas (from kwaliteit = quality), aktual (from actueel = current), rokok (from roken = smoking cigarettes), korupsi (from corruptie = corruption), kantor (from kantoor = office), resleting (from ritssluiting = zipper), pelopor (from voorloper = frontrunner), persneling (from versnelling = transmission gear), setrum (from stroom = electricity current), maskapai (from maatschappij = company), apotek (from apotheek = pharmacy), handuk (from handdoek = towel), setrika (from strijkijzer = clothes iron), bioskop (from bioscoop = movie theater), spanduk (from spandoeken = banner), korsleting (from kortsluiting = short circuit), om (from oom = uncle), tante (from tante = aunt), traktir (from trakteer = treat) and gratis (from gratis = free). These Dutch loanwords, and many other non-Italo-Iberian, European language loanwords that came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the schwa. For example, Dutch schroef[ˈsxruf] > sekrup[səˈkrup] (screw (n.)). One scholar argues that 20% of Indonesian words are inspired by the Dutch language. [73]

Before the standardization of the language, many Indonesian words follow standard Dutch alphabet and pronunciation such as "oe" for vowel "u" or "dj" for consonant "j" [dʒ]. As a result, Malay words are written with that orthography such as: passer for the word Pasar or djalan for the word jalan, older Indonesian generation tend to have their name written in such order as well.

Loan words of English origin

Many English words were incorporated into Indonesian through globalization. Many Indonesians, however, mistake words already adopted from Dutch as words borrowed from English. This is due to the Germanic traces that exist in the two languages. Indonesian adopts English words with standardization. For example: imajinasi from imagination, universitas from university, aksesori from accessory, geografi from geography, internasional from international, konservatif from conservative, rutin from routine, and so on. [74] However, there are several words that directly borrowed without standardization that have same meanings in English such as: bus, data, domain, detail, internet, film, golf, lift, monitor, radio, radar, unit, safari, sonar, and video, riil as real. [74]

Other loan words

Modern Indonesian draws many of its words from foreign sources, there are many synonyms. For example, Indonesian has three words for "book", i.e. pustaka (from Sanskrit), kitab (from Arabic) and buku (from Dutch boek); however, each has a slightly different meaning. A pustaka is often connected with ancient wisdom or sometimes with esoteric knowledge. A derived form, perpustakaan means a library. A kitab is usually a religious scripture or a book containing moral guidance. The Indonesian words for the Bible and Gospel are Alkitab and Injil, both directly derived from Arabic. The book containing the penal code is also called the kitab. Buku is the most common word for books.

There are direct borrowings from various other languages of the world, such as karaoke (from カラオケ) from Japanese, and ebi (from えび) which means dried shrimp. Many words that originally are adopted through the Dutch language today however often are mistaken as English due to the similarity in the Germanic nature of both languages. In some cases the words are replaced by English language through globalization: although the word arbei (Dutch: aardbei) still literally means strawberry in Indonesian, today the usage of the word stroberi is more common. Greek words such as demokrasi (from δημοκρατία dēmokratía), filosofi, filsafat (both from φιλοσοφία philosophia), mitos (from μῦθος mythos) came through Dutch, Arabic and Portuguese respectively.

It is notable that some of the loanwords that exist in both Indonesian and Malaysian languages are different in spelling and pronunciation mainly due to how they derived their origins: Malaysian utilises words that reflect the English usage (as used by its former colonial power, the British), while Indonesian uses a Latinate form reflected in the Dutch usage (e.g. aktiviti (Malaysian) vs. aktivitas (Indonesian), universiti (Malaysian) vs. universitas (Indonesian)).

Acronyms and blend words

Since the time of the independence of Indonesia, Indonesian has seen a surge of neologisms which are formed as acronyms (less commonly also initialisms) or blend words.

Common acronyms are ABRI (pronounced  [ˈabri] , from Angkatan Bersenjata Republik Indonesia 'Indonesian National Armed Forces'), SIM (pronounced  [sim] , from surat izin mengemudi 'driving licence'), SARA (pronounced  [ˈsara] , from suku, agama, ras, antargolongan 'ethnic group, religion, race, inter-group [matters]', used when referring to the background of intercommunal conflicts), HAM (pronounced  [ham] , from hak asasi manusia 'human rights').

Blend words are very common in Indonesian, and have become a productive tool of word formation in both formal and colloquial Indonesian. Examples from official usage include departments and officeholders (e.g. Menlu < Mentri Luar Negeri 'Foreign Minister', Kapolda < Kepala kepolisian daerah 'Head of Regional Police') or names of provinces and districts (Sulsel < Sulawesi Selatan 'South Sulawesi', Jabar < Jawa Barat 'West Java'. Other commonly used blend words include puskesmas < pusat kesehatan masyarakat 'community health center', sembako < sembilan bahan pokok 'basic commodities' (lit. 'nine basic commodities'). [75]


Indonesia hosts a variety of traditional verbal arts such as poetry, historical narratives, romances, and drama; which are expressed in local languages, but modern genres are expressed mainly through Indonesian. [8] Some of classic Indonesian stories include Sitti Nurbaya by Marah Rusli, Azab dan Sengsara by Merari Siregar, and Sengsara Membawa Nikmat by Tulis Sutan Sati. [76] [77] Modern literature like novels, short stories, stage plays, and free-form poetry has developed since the late years of the 19th century and has produced such internationally recognized figures as novelist Pramoedya Ananta Toer, dramatist W.S. Rendra, poet Chairil Anwar, and cinematographer Garin Nugroho. [78] Indonesia's classic novels itself, have their own charm, offering insight into local culture and traditions and the historical background before and immediately after the country gained independence. One notable example is Shackles which was written by Armijn Pane in 1940. Originally titled Belenggu and translated into many languages, including English and German. [79]

As speakers of other languages

BIPA (Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing
) book, which helps foreigners to learn the Indonesian language effectively. BIPA photograph.jpg
BIPA (Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing) book, which helps foreigners to learn the Indonesian language effectively.

Over the past few years, interest in learning Indonesian has grown among non-Indonesians. [80] Various universities have started to offer courses that emphasise the teaching of the language to non-Indonesians. In addition to national universities, private institutions have also started to offer courses, like the Indonesia Australia Language Foundation and the Lembaga Indonesia Amerika. As early as 1988, teachers of the language have expressed the importance of a standardized Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (also called BIPA, literally Indonesian Language for Foreign Speaker) materials (mostly books), and this need became more evident during the 4th International Congress on the Teaching of Indonesian to Speakers of Other Languages held in 2001. [81]

Since 2013, the Indonesian embassy in the Philippines has given basic Indonesian language courses to 16 batches of Filipino students, as well as training to members of the Armed Forces of the Philippines. Due to increasing demand among students, the embassy will open an intermediate Indonesian language course later in the year. In an interview, Department of Education Secretary Armin Luistro [82] said that the country's government should promote Indonesian or Malay, which are related to Filipino. Thus, the possibility of offering it as an optional subject in public schools is being studied.

The Indonesian embassy in Washington, D.C., United States also began offering free Indonesian language courses at the beginner and intermediate level. [83]



Old one thousand Indonesian Rupiah banknote, featuring Indonesian national hero Thomas Matulessy. 1000 rupiah bill, 2000 series (2013 date), processed, obverse+reverse.jpg
Old one thousand Indonesian Rupiah banknote, featuring Indonesian national hero Thomas Matulessy.


0zeronol [nol]
1onesatu [sa•tu]
2twodua [du•(w)a]
3threetiga [ti•ga]
4fourempat [əm•pat]
5fivelima [li•ma]
6sixenam [ə•nam]
7seventujuh [tu•dʒuh]
8eightdelapan [də•la•pan]
9ninesembilan [səm•bi•lan]
10tensepuluh [sə•pu•luh]
11elevensebelas [sə•bə•las]
12twelvedua belas [du•(w)a bə•las]
13thirteentiga belas [ti•ga bə•las]
14fourteenempat belas [əm•pat bə•las]
15fifteenlima belas [li•ma bə•las]
20twentydua puluh [du•(w)a pu•luh]
21twenty onedua puluh satu [du•(w)a pu•luh sa•tu]
30thirtytiga puluh [ti•ga pu•luh]
100one hundredseratus [sə•ra•tus]
200two hundreddua ratus [du•(w)a ra•tus]
210two hundred tendua ratus sepuluh [du•(w)a ra•tus sə•pu•luh]
897eight hundred ninety sevendelapan ratus sembilan puluh tujuh [də•la•pan ra•tus səm•bi•lan pu•luh tu•dʒuh]
1000one thousandseribu [sə•ri•bu]
10000ten thousandsepuluh ribu [sə•pu•luh ri•bu]
100000one hundred thousandseratus ribu [sə•ra•tus ri•bu]
1000000one millionsejuta or satu juta [sə•dʒu•ta] or [sa•tu dʒu•ta]
1000000000one billionsatu miliar [sa•tu mi•li•(j)ar] or [sa•tu mil•jar]
1000000000000one trillionsatu triliun [sa•tu tri•li•(j)un] or [sa•tu tril•jun]


1stfirstpertama [pər•ta•ma] or kesatu [kə•sa•tu]
2ndsecondkedua [kə•du•(w)a]
3rdthirdketiga [kə•ti•ga]
4thfourthkeempat [kə•əm•pat]
5thfifthkelima [kə•li•ma]
6thsixthkeenam [kə•ə•nam]
7thseventhketujuh [kə•tu•dʒuh]
8theighthkedelapan [kə•də•la•pan]
9thninthkesembilan [kə•səm•bi•lan]
10thtenthkesepuluh [kə•sə•pu•luh]

Days and months

Indonesian-language calendar Kalender Indonesia.jpg
Indonesian-language calendar


MondaySenin [sə•nin]
TuesdaySelasa [sə•la•sa]
WednesdayRabu [ra•bu]
ThursdayKamis [ka•mis]
FridayJumat [dʒum•at]
SaturdaySabtu [sab•tu]
SundayMinggu [miŋ•gu]


JanuaryJanuari [dʒa•nu•(w)a•ri]
FebruaryFebruari [fɛb•ru•(w)a•ri]
MarchMaret [ma•rət]
AprilApril [ap•ril]
MayMei [meɪ]
JuneJuni [dʒu•ni•]
JulyJuli [dʒu•li]
AugustAgustus [a•gus•tus]
SeptemberSeptember [sɛp•tɛm•bər]
OctoberOktober [ok•to•bər]
NovemberNovember [no•fɛm•bər]
DecemberDesember [dɛ•sɛm•bər]

Common phrases

EnglishIndonesianSpelling (in IPA)
Hello!Halo! [ˈhalo]
Good morning!Selamat pagi! [sə'lamat ˈpagi]
Good afternoon!Selamat siang! [səˈlamat ˈsiaŋ]
Good evening! or Good night!Selamat malam! [səˈlamat ˈmalam]
Goodbye!Selamat tinggal! [sə'lamat ˈtiŋɡal]
See you later!Sampai jumpa lagi! [ˈsampai̯ ˈdʒumpa ˈlagi]
Thank youTerima kasih (standard, formal) [təˈrima ˈkasih]
ThanksMakasih (colloquial) [maˈkasih]
You are welcomeSama-sama or terima kasih kembali [ˈsa'ma ˈsama] or [təˈrima ˈkasih kəm'bali]
YesYa (standard) or iya (colloquial) [ˈja] or [ˈija]
NoTidak or tak [ˈtidaʔ] or [ˈtaʔ]
AndDan [ˈdan]
OrAtau [a'tau̯]
BecauseKarena [ˈkarəna]
ThereforeKarena itu [ˈkarəna ˈʔitu]
NothingTidak ada [ˈtidaʔ ˈada]
MaybeMungkin [ˈmuŋkin]
How are you?Apa kabar? [ˈapa ˈkabar]
I am fineBaik or Baik-baik saja [ˈbaik] or [ˈbaik ˈbaik ˈsadʒa]
Have a nice day!Semoga hari Anda menyenangkan! [sə'moga ˈhari ˈʔanda məɲəˈnaŋkan]
Bon appétit!Selamat makan! or Selamat menikmati! [sə'lamat ˈmakan] or [səˈlamat mənikˈmati]
I am sorryMaafkan saya [ma'ʔafkan ˈsaja]
Excuse mePermisi [pər'misi]
What?Apa? [ˈapa]
Who?Siapa? [siˈapa]
When?Kapan? [ˈkapan]
Where?Di mana? [di ˈmana]
Why?Mengapa? (standard) or kenapa? (colloquial) [mə'ŋapa] or [kə'napa]
How?Bagaimana? [baɡai̯'mana]
How much?Berapa? [bə'rapa]
What is your name?Nama Anda siapa? [ˈnama ˈʔanda siˈapa]
My name is...Nama saya... [ˈnama ˈsaja]
Do you know?Apakah Anda tahu? [aˈpakah ˈʔanda ˈtahu]
Yes, I know / No, I do not knowYa, saya tahu / Tidak, saya tidak tahu [ˈja ˈsaja ˈtahu] / [ˈtidaʔ ˈsaja ˈtidaʔ ˈtahu]
Can you speak Indonesian?Bisakah Anda berbicara bahasa Indonesia? [bərbi'tʃara baˈhasa ʔindoˈnesi̯a]
Yes, I can speak Indonesian / No, I can not speak IndonesianYa, saya bisa berbicara bahasa Indonesia / Tidak, saya tidak bisa berbicara bahasa indonesia [ˈja ˈsaja ˈbisa bərbiˈtʃara baˈhasa Indoˈnesi̯a] / [ˈtidaʔ ˈsaja ˈtidaʔ ˈbisa bərbiˈtʃara baˈhasa ʔindoˈnesi̯a]
What time is it now?Pukul berapa sekarang? [ˈpukul bə'rapa səˈkaraŋ]
It is 5.00 o'clockSekarang pukul 5.00 [səˈkaraŋ ˈpukul ˈlima]
When will you go to the party?Kapan Anda akan pergi ke pesta itu? [ˈkapan ˈʔanda ˈʔakan pər'gi ke ˈpesta ˈʔitu]
SoonNanti [ˈnanti]
TodayHari ini [ˈhari ˈʔini]
TomorrowBesok [ˈbesok]
The day after tomorrowLusa [ˈlusa]
YesterdayKemarin [kə'marin]
Congratulations!Selamat! [sə'lamat]
Happy New Year!Selamat Tahun Baru! [sə'lamat ˈtahun ˈbaru]
Merry Christmas!Selamat Natal! [sə'lamat ˈnatal]
PleaseMohon or tolong [ˈmohon] or [ˈtoloŋ]
Stop!Berhenti! [bər'henti]
I am happySaya senang [ˈsaja sə'naŋ]
I understandSaya mengerti [ˈsaja ˈməŋərti]
Help!Tolong! [ˈtoloŋ]
I need helpSaya memerlukan bantuan [ˈsaja məmərˈlukan ban'tuan]
Can you help me?Bisakah Anda menolong saya? [biˈsakah ˈʔanda mə'noloŋ ˈsaja]
Can I help you? / Do you need help?Dapatkah saya membantu Anda? / Apakah Anda membutuhkan bantuan? [da'patkah ˈsaja məm'bantu ˈʔanda] / [aˈpakah ˈʔanda məmbuˈtuhkan banˈtuan]
May I borrow your eraser?Bolehkah saya meminjam penghapus Anda? [boˈlehkah ˈsaja mə'minjam peŋ'hapus ˈʔanda]
With my pleasureDengan senang hati [dəˈŋan sə'naŋ ˈhati]
WelcomeSelamat datang [sə'lamat ˈdataŋ]
Welcome to IndonesiaSelamat datang di Indonesia [sə'lamat ˈdataŋ di ʔindoˈnesi̯a]
I agree / I disagreeSaya setuju / Saya tidak setuju [ˈsaja sə'tudʒu] / [ˈsaja ˈtidaʔ sə'tudʒu]
I understand / I do not understandSaya mengerti / Saya tidak mengerti [ˈsaja ˈməŋərti] / [ˈsaja ˈtidaʔ ˈməŋərti]
I am hungrySaya lapar [ˈsaja ˈlapar]
I am thirstySaya haus [ˈsaja ˈhaus]
I am sickSaya sakit [ˈsaja ˈsakit]
Get well soonSemoga cepat sembuh [sə'moga tʃə'pat səmˈbuh]


The following texts are excerpts from the official translations of the Universal Declaration of Human Rights in Indonesian and Malaysian Malay, along with the original declaration in English.

English [84] Indonesian [85] Malay [86]
Universal Declaration of Human RightsPernyataan Umum tentang Hak Asasi ManusiaPerisytiharan Hak Asasi Manusia sejagat
Article 1Pasal 1Perkara 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.Semua manusia dilahirkan bebas dan sama rata dari segi maruah dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bergaul dengan semangat persaudaraan.

See also

Related Research Articles

Malay language Austronesian language of Southeast Asia

Malay is an Austronesian language officially spoken in Indonesia, Brunei, Malaysia and Singapore and unofficially spoken in East Timor and parts of Thailand. It is spoken by 290 million people across the Malay world.

An infix is an affix inserted inside a word stem. It contrasts with adfix, a rare term for an affix attached to the outside of a stem such as a prefix or suffix.

Javanese language Austronesian language

Javanese is the language of the Javanese people from the central and eastern parts of the island of Java, in Indonesia. There are also pockets of Javanese speakers on the northern coast of western Java. It is the native language of more than 98 million people.

Madurese language Language spoken in Indonesia

Madurese is a language of the Madurese people of Madura Island and Eastern Java, Indonesia; it is also spoken on the neighbouring small Kangean Islands and Sapudi Islands, as well as by migrants to other parts of Indonesia, namely the eastern salient of Java, the Masalembu Islands and even some on Kalimantan. The Kangean dialect may be a separate language. It was traditionally written in the Javanese script, but the Latin script and the Pegon script is now more commonly used. The number of speakers, though shrinking, is estimated to be 8–13 million, making it one of the most widely spoken languages in the country. Bawean, a variant of Madurese, is also spoken by Baweanese descendants in Malaysia and Singapore.

Jawi alphabet Arabic alphabet used in Southeast Asia

Jawi is a writing system used for writing the Malay language and several other languages of Southeast Asia, such as Acehnese, Banjarese, Kerinci, Minangkabau and Tausūg. Jawi is based on the Arabic script, consisting of all of the original 28 Arabic letters, and six additional letters constructed to fit the phonemes native to Malay but not found in Classical Arabic, which are.

In addition to its classical and literary form, Malay had various regional dialects established after the rise of the Srivijaya empire in Sumatra, Indonesia. Also, Malay spread through interethnic contact and trade across the Malay archipelago as far as the Philippines. That contact resulted in a lingua franca that was called Bazaar Malay or low Malay and in Malay Melayu Pasar. It is generally believed that Bazaar Malay was a pidgin, influenced by contact among Malay, Chinese, Portuguese, and Dutch traders.

Manado Malay, or simply the Manado language, is a creole language spoken in Manado, the capital of North Sulawesi province in Indonesia, and the surrounding area. The local name of the language is Bahasa Manado, and the name Minahasa Malay is also used, after the main ethnic group speaking the language. Since Manado Malay is used primarily for spoken communication, there is no standard orthography.

Tausug language Austronesian language of the Tausug people

Tausug is an Austronesian language spoken in the province of Sulu in the Philippines and in the eastern area of the state of Sabah, Malaysia, by the Tausūg people. It is widely spoken in the Sulu Archipelago, the Zamboanga Peninsula, southern Palawan, and Malaysia.

The Malaysian language or Malaysian Malay, is the name regularly applied to the standardized form of Malay language used in Malaysia. Constitutionally, however, the official language of Malaysia is stated as "Malay", but the term "Malaysian" or Bahasa Malaysia is used on official contexts from time to time. Malaysian is standardized from the Johore-Riau dialect of Malay. It is spoken by much of the Malaysian population, although most learn a vernacular form of Malay or other native language first. Malay is a compulsory subject in primary and secondary schools.

Indonesian slang is a term that subsumes various vernacular and non-standard styles of expression used throughout Indonesia that are not necessarily mutually intelligible. Regional slang from the capital is however heavily exposed and promoted in national media, and considered the de facto Indonesian slang. Despite its direct origins, Indonesian slang often differs quite significantly in both vocabulary and grammatical structure from the most standard form of Indonesia's national language. These expressions are neither standardized nor taught in any formal establishments, but rather function in daily discourse, usually in informal settings. Indonesian speakers regularly mix several regional slangs in their conversations regardless of origin, but depending on the audience and the familiarity level with the listeners.

Malay and Indonesian are two standardised varieties of the Malay language, used in Malaysia and Indonesia, respectively. Both varieties are generally mutually intelligible, yet there are noticeable differences in spelling, grammar, pronunciation and vocabulary, as well as the predominant source of loanwords. The differences can range from those mutually unintelligible with one another, to those having a closer familial resemblance. The regionalised and localised varieties of Malay can become a catalyst for intercultural conflict, especially in higher education.

History of the Malay language

Malay was first used in the first millennia known as Old Malay, a part of the Austronesian language family. Over a period of two millennia, Malay has undergone various stages of development that derived from different layers of foreign influences through international trade, religious expansion, colonisation and developments of new socio-political trends. The oldest form of Malay is descended from the Proto-Malayo-Polynesian language spoken by the earliest Austronesian settlers in Southeast Asia. This form would later evolve into Old Malay when Indian cultures and religions began penetrating the region, most probably using the Kawi and Rencong scripts, some linguistic researchers say. Old Malay contained some terms that exist today, but are unintelligible to modern speakers, while the modern language is already largely recognisable in written Classical Malay of 1303 CE.

The modern Malay or Indonesian alphabet, consists of the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet. It is the more common of the two alphabets used today to write the Malay language, the other being Jawi. The Latin Malay alphabet is the official Malay script in Indonesia, Malaysia and Singapore, while it is co-official with Jawi in Brunei.

This article explains the phonology of the Malay language based on the pronunciation of Standard Malay, which is the official language of Brunei, Singapore, Malaysia and Indonesia.

Malay grammar is the body of rules that describe the structure of expressions in the Malay language. This includes the structure of words, phrases, clauses and sentences. In Malay, there are four basic parts of speech: nouns, verbs, adjectives, and grammatical function words (particles). Nouns and verbs may be basic roots, but frequently they are derived from other words by means of prefixes and suffixes.

New Rumi Spelling is the most recent spelling reform of the Latin-derived Rumi script, used to write the Malay language. The spelling reform was jointly initiated by the governments of Malaysia and Indonesia, and it was adopted in 1972 to officially replace the Za'aba Spelling that was previously standard in Malaysia, Singapore and Brunei.

Malay language in the Philippines

Malay is spoken by a minority of Filipinos, particularly in the Palawan, Sulu Archipelago and parts of Mindanao, mostly in the form of trade and creole languages, such as Sabah Malay.

Béka Melayu, Cakap Melayu or Lidah Melayu is a linguistic purism of Malay language based on the Austronesian language group, especially the Malayic branches. This project is newly created by native cyberspace users on the Internet. It is also less known as Melayu Jati or Melayu Tulen, which means "pure Malay". Among the most significant foreign contributors to Malay vocabulary are English, Arabic, Sanskrit, Persian, Hokkien, and Tamil while Dutch is most spotted in Indonesian.


  1. 1 2 3 4 Badan Pusat Statistik (28 March 2013). "Penduduk Indonesia Hasil Sensus Penduduk 2010 (Result of Indonesia Population Census 2010)". Penduduk Indonesia Hasil Sensus Penduduk ... = Population of Indonesia : Result of Indonesia Population Census: 421, 427. ISSN   2302-8513. Archived from the original on 2 April 2015. Retrieved 12 April 2015.
  2. 1 2 "East Timor Languages". Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 21 March 2016.
  3. 1 2 3 4 Article 36 of The 1945 Constitution of The Republic of Indonesia  via Wikisource.
  4. 1 2 Uri Tadmor (2008). "Grammatical borrowing in Indonesian". In Yaron Matras; Jeanette Sakel (eds.). Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective. Walter de Gruyter. p. 301. ISBN   978-3-11-019919-2.
  5. James Neil Sneddon. The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press, 2004. Page 14."
  6. 1 2 Setiono Sugiharto (28 October 2013). "Indigenous language policy as a national cultural strategy". The Jakarta Post. Archived from the original on 16 September 2018. Retrieved 9 January 2014.
  7. Hammam Riza (2008). "Resources Report on Languages of Indonesia" (PDF). Archived (PDF) from the original on 9 January 2014. Retrieved 9 January 2014.
  8. 1 2 3
  9. 1 2 3 Sneddon, James (2003). "Diglossia in Indonesian". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 159 (4): 519–549. doi: 10.1163/22134379-90003741 . ISSN   0006-2294. JSTOR   27868068.
  10. Uri Tadmor (2009). "Malay-Indonesian". In Bernard Comrie (ed.). The World's Major Languages. Routledge. p. 791. ISBN   9781134261567.
  11. 1 2 "Bahasa dan dialek" (in Indonesian). Republic of Indonesia Embassy in Astana. Archived from the original on 1 May 2013.
  12. "Bahasa Melayu Riau dan Bahasa Nasional". Melayu Online. Archived from the original on 22 November 2011. Retrieved 29 March 2012.
  13. Abas, Husen (1987). Indonesian as a Unifying Language of Wider Communication : A Historical and Sociolinguistic Perspective. Pacific Linguistics, D-73. Pacific Linguistics. pp. 26–28. doi:10.15144/PL-D73. ISBN   0858833581. Archived from the original on 2019. Retrieved 28 December 2020.
  14. 1 2 Sneddon 2003, The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society, p. 70
  15. Nothofer, Bernd (2009). "Malay". In Kevin Brown; Sarah Ogilvie (eds.). Concise Encyclopedia of Languages of the World. pp. 677–680.
  16. "Ethnologue: Languages of the World". Ethnologue. Archived from the original on 27 December 2007. Retrieved 27 December 2006.
  17. "Sriwijaya dalam Tela'ah". Melayu Online. 5 June 2007. Archived from the original on 22 October 2012. Retrieved 1 April 2012.
  18. Bambang Budi Utomo (23 January 2008). "Risen Up Maritime Nation!". Melayu Online. Archived from the original on 22 October 2012. Retrieved 1 April 2012.
  19. "Bahasa Indonesia: Memasyarakatkan Kembali 'Bahasa Pasar'?". Melayu Online. Archived from the original on 30 June 2012. Retrieved 29 March 2012.
  20. 1 2 3 4 de Swaan, Abram (2001). Words of the World. Cambridge, UK: Polity. pp. 81–95. ISBN   978-0745627489.
  21. "The Indonesian Language – Bahasa Indonesia". 8 May 2005. Archived from the original on 8 May 2005.CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  22. 1 2 3 4 Paauw, Scott (2009). "One Land, One Nation, One Language: An Analysis of Indonesia's National Language Policy" (PDF). University of Rochester Working Papers in the Language Sciences. 5 (1): 2–16. Archived (PDF) from the original on 18 December 2014. Retrieved 18 December 2014.
  23. Government of Jakarta (2017). "Mohammad Tabrani" (in Indonesian). Retrieved 27 November 2019.
  24. Leitner, Gerhard; Hashim, Azirah; Wolf, Hans-Georg (2016). Communicating with Asia: The Future of English as a Global Language. Cambridge University Press. p. 180. ISBN   978-1-316-47296-5.
  25. Nurdjan, Sukirman; Firman, Mirnawati (2016). Indonesian language for Higher Education (eng). Indonesia: Aksara Timur. p. 4. ISBN   978-602-73433-6-8 . Retrieved 30 December 2020.
  26. Ardanareswari, Indira (25 June 2019). "History of The Indonesian Language Congress I: Inaugurating The United Language (eng)". Tirto. Retrieved 28 December 2020.
  27. 1 2 Kratz, U. (2006). "Indonesia * : Language Situation". Indonesia: language situation. Encyclopedia of Language & Linguistics (Second ed.). pp. 639–641. doi:10.1016/B0-08-044854-2/01720-X. ISBN   9780080448541.
  28. "Publication Name". Archived from the original on 10 July 2017. Retrieved 4 December 2018.
  29. Why no-one speaks Indonesia's language, BBC, by David Fettling, 4 July 2018
  30. Adelaar, K. Alexander (2004). "Where does Malay come from? Twenty years of discussions about homeland, migrations and classifications" (PDF). Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 160 (1): 1–30. doi:10.1163/22134379-90003733. hdl: 11343/122869 . JSTOR   27868100.
  31. Andaya, Leonard Y. (2001), "The Search for the 'Origins' of Melayu" (PDF), Journal of Southeast Asian Studies, 32 (3): 315–330, doi:10.1017/s0022463401000169, JSTOR   20072349, S2CID   62886471, archived (PDF) from the original on 11 October 2017, retrieved 13 October 2019
  32. Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus (7 March 2013). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. Routledge. ISBN   9781136755095.
  33. Sugiharto, Setiono (25 October 2008). "Indonesian-Malay mutual intelligibility?" . Retrieved 6 December 2019.(registration required)
  34. Munir Hamidy, Badrul (1985). Kamus Lengkap Indonesia-Rejang, Rejang-Indonesia. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. p. xv.
  35. "The Indonesian Language (James N Sneddon) – book review". Archived from the original on 29 July 2017. Retrieved 13 October 2019.
  36. "The Dutch East Indies in photographs, 1860–1940 – Memory of the Netherlands". Archived from the original on 8 May 2019. Retrieved 13 October 2019.
  37. Steinhauer, H. (1980). "On the history of Indonesian". Studies in Slavic and General Linguistics. 1: 349–375. JSTOR   40996873.
  38. "Language interference: Indonesian and English". Archived from the original on 29 July 2017. Retrieved 13 October 2019.
  39. Discussed at Talk:Indonesian language. See the section 'English loanwords from Malay or Indonesian?'.
  40. "amok | Search Online Etymology Dictionary". Retrieved 6 July 2021.
  41. "Indonesian (Bahasa Indonesia) – About World Languages". Archived from the original on 8 May 2019. Retrieved 13 October 2019.
  42. "History of Indonesian". Archived from the original on 29 March 2019. Retrieved 13 October 2019.
  43. Pratika, D. (2016). "The Existence of Indonesian Language: Pidgin or Creole". Journal on English as a Foreign Language. 6 (2): 83–100. doi: 10.23971/jefl.v6i2.397 . Archived from the original on 6 February 2019. Retrieved 1 March 2019.
  44. "Voice of America Bahasa Indonesia". Voice of Indonesia. Archived from the original on 1 April 2012. Retrieved 1 April 2012.
  45. "Languages: News and Analysis in your Language". BBC World Service. Archived from the original on 1 April 2012. Retrieved 1 April 2012.
  46. Wesley, Michael (10 June 2009). "Building an Asia-literate Australia: an Australian strategy for Asian language proficiency". Australian Policy Online. Archived from the original on 2 July 2012. Retrieved 10 July 2012.Cite journal requires |journal= (help)
  47. "Indonesian".
  48. 1 2 3 "Undang-undang Republik Indonesia Nomor 24 Tahun 2009 2009 Tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara, serta Lagu Kebangsaan". Law No. 24 of 2009 (in Indonesian). People's Representative Council.
  49. "Indonesian, A language of Indonesia". Ethnologue. Archived from the original on 9 June 2012. Retrieved 10 July 2012.
  50. 1 2 "Bahasa Indonesia, The complex story of a simple language". Interesting Thing of the Day. 17 September 2004. Archived from the original on 22 May 2012. Retrieved 1 April 2012.
  51. "Who is Malay?". July 2005. Archived from the original on 4 March 2016.
  52. 1 2 Soderberg, C. D.; Olson, K. S. (2008). "Indonesian". Journal of the International Phonetic Association. 38 (2): 209–213. doi: 10.1017/s0025100308003320 .
  53. Yunus Maris, M. (1980). The Indonesian Sound System. Kuala Lumpur: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, page 2.
  54. Minister of Education and Culture Decree No: 50/2015, Jakarta, 2015.
  55. Clynes, A (1997). "On the Proto-Austronesian 'diphthongs'". Oceanic Linguistics. 36 (2): 347–362. doi:10.2307/3622989. JSTOR   3622989.
  56. 1 2 Clynes, A.; Deterding, D. (2011). "Standard Malay (Brunei)". Journal of the International Phonetic Association. 41 (2): 259–268. doi: 10.1017/S002510031100017X .
  57. Asmah Haji Omar (2008). Ensiklopedia Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, page 108.
  58. Yunus Maris, M. (1980). The Indonesian Sound System. Kuala Lumpur: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, page 52.
  59. 1 2 Mohd Don, Zuraidah; Knowles, G.; Yong, J. (2008). "How words can be misleading: A study of syllable timing and 'stress' in Malay". The Linguistics Journal. 3 (2). Archived from the original on 1 August 2019. Retrieved 13 October 2019.
  60. Gil, David. "A Typology of Stress, And Where Malay/Indonesian Fits In" (PDF). Archived from the original (PDF) on 25 February 2012. Retrieved 25 March 2012. (abstract only)
  61. Roach, P. (1982). "On the distinction between 'stress-timed' and 'syllable-timed' languages". In D. Crystal (ed.), Linguistic Controversies (pp. 73–79). London: Edward Arnold.
  62. Deterding, D. (2011). "Measurements of the rhythm of Malay". In Proceedings of the 17th International Congress of Phonetic Sciences, Hong Kong, 17–21 August 2011, pp. 576–579. On-line Version Archived 15 May 2013 at the Wayback Machine
  63. The root ajar retrieves a historic initial l after the suffixes ber- and pe(r)-.
  64. ""You" in Indonesian".
  65. M.B. Lewis, 1947, Teach Yourself Indonesian, p. 178, ASIN: B0007JGNQO
  66. "Malay language, alphabets and pronunciation". Archived from the original on 26 June 2019. Retrieved 13 October 2019.
  67. This is research led by Prof. Dr. J. W. de Vries of the University of Leiden in the Netherlands
  68. C. D. Grijns; et al. (eds.). "Loan-words in Indonesian and Malay". ASEASUK, Association of South-East Asian Studies in the United Kingdom. Archived from the original on 12 November 2012. Retrieved 21 July 2012.
  69. "Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa – Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan". Archived from the original on 9 March 2016. Retrieved 14 March 2016.
  70. 1 2 Errington, J. Joseph (1998). "Introduction". Shifting Languages: Interaction and Identity in Javanese Indonesia (PDF). Cambridge University Press. Archived (PDF) from the original on 15 March 2016. Retrieved 14 March 2016.
  71. "Etymology of "selamat" in". Archived from the original on 24 October 2017. Retrieved 13 October 2019.
  72. Ricklefs, M.C. (1991). A History of Modern Indonesia Since c.1300 (2nd ed.). London: MacMillan. p. 26. ISBN   978-0-333-57689-2.
  73. Hendrik M. Maier (8 February 2005). "A Hidden Language – Dutch in Indonesia". Institute of European Studies. Archived from the original on 10 October 2009. Retrieved 26 March 2015.
  74. 1 2 Katarina Mellyna (2011). "Kata Serapan dan Kata Non-Serapan dalam Orang Asing dan Sang Pemberontak: Sebuah Kajian Semantis" [The Loanword and Non-Loanword in Orang Asing and Sang Pemberontak: A Semantic Study](PDF). University of Indonesia. Archived (PDF) from the original on 11 October 2017. Retrieved 13 October 2019.
  75. Sneddon (2003). The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. Sydney: USNW Press, p. 145–149.
  76. "Indonesian Literature". Resourceful Indonesian. Archived from the original on 18 June 2018. Retrieved 13 October 2019.
  77. Sumardjo, Jakob. "Recent Writers in Indonesia" (PDF). Archived (PDF) from the original on 11 October 2017. Retrieved 13 October 2019.
  78. Watson, C W (2007). "A new introduction to modern Indonesian literature". Indonesia Circle. School of Oriental & African Studies. Newsletter. 10 (29): 33–40. doi:10.1080/03062848208729531.
  79. Rahmiasri, Masajeng (20 August 2016). "Must-read Indonesian classic novels". The Jakarta Post. Archived from the original on 28 November 2018. Retrieved 13 October 2019.
  80. Department Pendidikan Nasional (2006). Lentera Indonesia 1. Jakarta: Department Pendidikan Nasional. p. v. ISBN   978-979-685-403-5.
  81. "Conference Report: The Fourth International Conference on Teaching Indonesian to Speakers of Other Languages". Archived from the original on 2 April 2015. Retrieved 26 August 2013.
  82. Rainier Alain, Ronda (22 March 2013). "Bahasa in schools? DepEd eyes 2nd foreign language". The Philippine Star. Archived from the original on 13 May 2013. Retrieved 11 June 2013.
  83. "Indonesian Language Classes". Embassy of the Republic of Indonesia, Washington, DC. Archived from the original on 31 October 2018. Retrieved 30 October 2018.
  84. "OHCHR -". Archived from the original on 30 August 2016. Retrieved 16 August 2016.
  85. "OHCHR -". Archived from the original on 21 September 2016. Retrieved 16 August 2016.
  86. "OHCHR -". Archived from the original on 21 September 2016. Retrieved 16 August 2016.

English-Indonesian dictionaries