First language

Last updated

The monument to the mother tongue (ana dili) in Nakhchivan, Azerbaijan Ana Dili.JPG
The monument to the mother tongue (ana dili) in Nakhchivan, Azerbaijan

A first language (L1), native language, native tongue, or mother tongue is the first language a person has been exposed to from birth [1] or within the critical period. In some countries, the term native language or mother tongue refers to the language of one's ethnic group rather than the individual's actual first language. Generally, to state a language as a mother tongue, one must have full native fluency in that language. [2]

Contents

The first language of a child is part of that child's personal, social and cultural identity. [3] Another impact of the first language is that it brings about the reflection and learning of successful social patterns of acting and speaking.[ clarification needed ] [4] Research suggests that while a non-native speaker may develop fluency in a targeted language after about two years of immersion, it can take between five and seven years for that child to be on the same working level as their native speaking counterparts. [5]

On 17 November 1999, UNESCO designated 21 February as International Mother Language Day.

Definitions

The person qualifies as a "native speaker" of a language by being born and immersed in the language during youth, in a family in which the adults shared a similar language experience to the child. [6] Native speakers are considered to be an authority on their given language because of their natural acquisition process regarding the language, as opposed to having learned the language later in life. That is achieved by personal interaction with the language and speakers of the language. Native speakers will not necessarily be knowledgeable about every grammatical rule of the language, but they will have good "intuition" of the rules through their experience with the language. [6]

The designation "native language", in its general usage, is thought to be imprecise and subject to various interpretations that are biased linguistically, especially with respect to bilingual children from ethnic minority groups. Many scholars [7] have given definitions of "native language" based on common usage, the emotional relation of the speaker towards the language, and even its dominance in relation to the environment. However, all three criteria lack precision. For many children whose home language differs from the language of the environment (the "official" language), it is debatable which language is their "native language".

Defining "native language"

In some countries, such as Kenya, India, Belarus, Ukraine and various East Asian and Central Asian countries, "mother language" or "native language" is used to indicate the language of one's ethnic group in both common and journalistic parlance ("I have no apologies for not learning my mother tongue"), rather than one's first language. Also, in Singapore, "mother tongue" refers to the language of one's ethnic group regardless of actual proficiency, and the "first language" refers to English, which was established on the island under the British Empire, and is the lingua franca for most post-independence Singaporeans because of its use as the language of instruction in government schools and as a working language.

In the context of population censuses conducted on the Canadian population, Statistics Canada defines the mother tongue as "the first language learned at home in childhood and still understood by the individual at the time of the census." [8] [ unreliable source? ] It is quite possible that the first language learned is no longer a speaker's dominant language. That includes young immigrant children whose families have moved to a new linguistic environment as well as people who learned their mother tongue as a young child at home (rather than the language of the majority of the community), who may have lost, in part or in totality, the language they first acquired (see language attrition). According to Ivan Illich, the term "mother tongue" was first used by Catholic monks to designate a particular language they used, instead of Latin, when they were "speaking from the pulpit". That is, the "holy mother the Church" introduced this term and colonies inherited it from Christianity as a part of colonialism. [7] [9] J. R. R. Tolkien, in his 1955 lecture "English and Welsh", distinguishes the "native tongue" from the "cradle tongue". The latter is the language one learns during early childhood, and one's true "native tongue" may be different, possibly determined by an inherited linguistic taste[ citation needed ] and may later in life be discovered by a strong emotional affinity to a specific dialect (Tolkien personally confessed to such an affinity to the Middle English of the West Midlands in particular).

Children brought up speaking more than one language can have more than one native language, and be bilingual or multilingual. By contrast, a second language is any language that one speaks other than one's first language.

Bilingualism

International Mother Language Day Monument in Sydney, Australia, unveiling ceremony, 21 February 2006 Int-mother-lang-day-monument.jpg
International Mother Language Day Monument in Sydney, Australia, unveiling ceremony, 21 February 2006

A related concept is bilingualism. One definition is that a person is bilingual if they are equally proficient in two languages. Someone who grows up speaking Spanish and then learns English for four years is bilingual only if they speak the two languages with equal fluency. Pearl and Lambert were the first to test only "balanced" bilinguals—that is, a child who is completely fluent in two languages and feels that neither is their "native" language because they grasp both so perfectly. This study found that

Multilingualism

One can have two or more native languages, thus being a native bilingual or indeed multilingual . The order in which these languages are learned is not necessarily the order of proficiency. For instance, if a French-speaking couple have a child who learned French first but then grew up in an English-speaking country, the child would likely be most proficient in English.

Defining "native speaker"

Defining what constitutes a native speaker is difficult, and there is no test which can identify one. It is not known whether native speakers are a defined group of people, or if the concept should be thought of as a perfect prototype to which actual speakers may or may not conform. [12]

An article titled "The Native Speaker: An Achievable Model?" published by the Asian EFL Journal [13] states that there are six general principles that relate to the definition of "native speaker". The principles, according to the study, are typically accepted by language experts across the scientific field. A native speaker is defined according to the following guidelines:

  1. The individual acquired the language in early childhood and maintains the use of the language.
  2. The individual has intuitive knowledge of the language.
  3. The individual is able to produce fluent, spontaneous discourse.
  4. The individual is communicatively competent in different social contexts.
  5. The individual identifies with or is identified by a language community.
  6. The individual does not have a foreign accent.

Translanguaging

Translanguaging connects languages to help learners build an understanding of new languages. In multilingual settings, learners can benefit from using what they already know, such as grammar, and spelling pronunciation, to support understanding of new words.

See also

Related Research Articles

In bilingual education, students are taught in two languages. It is distinct from learning a second language as a subject because both languages are used for instruction in different content areas like math, science, and history. The time spent in each language depends on the model. For example, some models focus on providing education in both languages throughout a student's entire education while others gradually transition to education in only one language. The ultimate goal of bilingual education is fluency and literacy in both languages through a variety of strategies such as translanguaging and recasting.

James Cummins is a professor at the Ontario Institute for Studies in Education of the University of Toronto where he works on language development and literacy development of learners of English as an additional language. In 1979 Cummins coined the acronyms BICS and CALP to refer to processes that help a teacher to qualify a student's language ability.

<span class="mw-page-title-main">Code-switching</span> Changing between languages during a single conversation

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation.

A heritage language is a minority language learned by its speakers at home as children, and difficult to be fully developed because of insufficient input from the social environment. The speakers grow up with a different dominant language in which they become more competent. Polinsky and Kagan label it as a continuum that ranges from fluent speakers to barely speaking individuals of the home language. In some countries or cultures which determine a person's mother tongue by the ethnic group they belong to, a heritage language would be linked to the native language.

<span class="mw-page-title-main">Language immersion</span> Use of two languages across a variety of educational subjects

Language immersion, or simply immersion, is a technique used in bilingual language education in which two languages are used for instruction in a variety of topics, including math, science, or social studies. The languages used for instruction are referred to as the L1 and the L2 for each student, with L1 being the student's native language and L2 being the second language to be acquired through immersion programs and techniques. There are different types of language immersion that depend on the age of the students, the classtime spent in L2, the subjects that are taught, and the level of participation by the speakers of L1.

Monoglottism or, more commonly, monolingualism or unilingualism, is the condition of being able to speak only a single language, as opposed to multilingualism. In a different context, "unilingualism" may refer to a language policy which enforces an official or national language over others.

Second-language acquisition (SLA), sometimes called second-language learning—otherwise referred to as L2acquisition, is the process by which people learn a second language. Second-language acquisition is also the scientific discipline devoted to studying that process. The field of second-language acquisition is regarded by some but not everybody as a sub-discipline of applied linguistics but also receives research attention from a variety of other disciplines, such as psychology and education.

<span class="mw-page-title-main">Multilingualism</span> Use of multiple languages

Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue; but many read and write in one language. Being multilingual is advantageous for people wanting to participate in trade, globalization and cultural openness. Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages has become increasingly possible. People who speak several languages are also called polyglots.

Transitional bilingual education is an approach to bilingual education in which students first acquire fluency in their native language before acquiring fluency in the second language, where fluency is defined as linguistic fluency as well as literacy. This is in contrast to total immersion bilingual education in which students are directly immersed in the second language. Transitional bilingual education is among those most commonly implemented in public schools across the United States. The application of transitional bilingual education in the United States ultimately resulted from an effort to officially recognize Chicano and Latino identities with the passage of the Bilingual Education Act.

Kenya is a multilingual country.

Sequential bilingualism occurs when a person becomes bilingual by first learning one language and then another. The process is contrasted with simultaneous bilingualism, in which both languages are learned at the same time.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Singapore</span> Overview of the languages spoken in Singapore

The languages of Singapore are English, Chinese, Malay and Tamil, with the lingua franca between Singaporeans being English, the de facto main language. Singaporeans often speak Singlish among themselves, an English creole arising from centuries of contact between Singapore's internationalized society and its legacy of being a British colony. Linguists formally define it as Singapore Colloquial English. A multitude of other languages are also used in Singapore. They consist of several varieties of languages under the families of the Austronesian, Dravidian, Indo-European and Sino-Tibetan languages. The Constitution of Singapore states that the national language of Singapore is Malay. This plays a symbolic role, as Malays are constitutionally recognised as the indigenous peoples of Singapore, and it is the government's duty to protect their language and heritage.

Language attrition is the process of decreasing proficiency in or losing a language. For first or native language attrition, this process is generally caused by both isolation from speakers of the first language ("L1") and the acquisition and use of a second language ("L2"), which interferes with the correct production and comprehension of the first. Such interference from a second language is likely experienced to some extent by all bilinguals, but is most evident among speakers for whom a language other than their first has started to play an important, if not dominant, role in everyday life; these speakers are more likely to experience language attrition. It is common among immigrants that travel to countries where languages foreign to them are used. Second language attrition can occur from poor learning, practice, and retention of the language after time has passed from learning. This often occurs with bilingual speakers who do not frequently engage with their L2.

Bimodal bilingualism is an individual or community's bilingual competency in at least one oral language and at least one sign language, which utilize two different modalities. An oral language consists of a vocal-aural modality versus a signed language which consists of a visual-spatial modality. A substantial number of bimodal bilinguals are children of deaf adults (CODA) or other hearing people who learn sign language for various reasons. Deaf people as a group have their own sign language(s) and culture that is referred to as Deaf, but invariably live within a larger hearing culture with its own oral language. Thus, "most deaf people are bilingual to some extent in [an oral] language in some form". In discussions of multilingualism in the United States, bimodal bilingualism and bimodal bilinguals have often not been mentioned or even considered. This is in part because American Sign Language, the predominant sign language used in the U.S., only began to be acknowledged as a natural language in the 1960s. However, bimodal bilinguals share many of the same traits as traditional bilinguals, as well as differing in some interesting ways, due to the unique characteristics of the Deaf community. Bimodal bilinguals also experience similar neurological benefits as do unimodal bilinguals, with significantly increased grey matter in various brain areas and evidence of increased plasticity as well as neuroprotective advantages that can help slow or even prevent the onset of age-related cognitive diseases, such as Alzheimer's and dementia.

Multilingual education (MLE) typically refers to "first-language-first" education, that is, schooling which begins in the mother tongue, or first language, and transitions to additional languages. Typically, MLE programs are situated in developing countries where speakers of minority languages, i.e. non-dominant languages, tend to be disadvantaged in the mainstream education system. There are increasing calls to provide first-language-first education to immigrant children from immigrant parents who have moved to the developed world. Offering first-language-first education to immigrant children in developed countries has gained attention due to the unique challenges these students face. When students move to a new country, language and cultural barriers can affect their academic progress and well-being. Some suggest that providing instruction in their first language initially, as part of multilingual education (MLE) programs, could help ease their transition. By recognizing and respecting their linguistic and cultural backgrounds, these programs aim to create a supportive learning environment where students feel more comfortable and confident. While this approach may contribute to the preservation of heritage languages, implementing MLE programs present other potential benefits and challenges.

Heritage language learning, or heritage language acquisition, is the act of learning a heritage language from an ethnolinguistic group that traditionally speaks the language, or from those whose family historically spoke the language. According to a commonly accepted definition by Valdés, heritage languages are generally minority languages in society and are typically learned at home during childhood. When a heritage language learner grows up in an environment with a dominant language that is different from their heritage language, the learner appears to be more competent in the dominant language and often feels more comfortable speaking in that language. "Heritage language" may also be referred to as "community language", "home language", and "ancestral language".

<span class="mw-page-title-main">Translingualism</span>

Translingual phenomena are words and other aspects of language that are relevant in more than one language. Thus "translingual" may mean "existing in multiple languages" or "having the same meaning in many languages"; and sometimes "containing words of multiple languages" or "operating between different languages". Translingualism is the phenomenon of translingually relevant aspects of language; a translingualism is an instance thereof. The word comes from trans-, meaning "across", and lingual, meaning "having to do with languages (tongues)"; thus, it means "across tongues", that is, "across languages". Internationalisms offer many examples of translingual vocabulary. For example, international scientific vocabulary comprises thousands of translingual words and combining forms.

<span class="mw-page-title-main">Chinese language in the United States</span> Chinese languages; the third-most spoken after English and Spanish

Chinese, including Mandarin and Cantonese among other varieties, is the third most-spoken language in the United States, and is mostly spoken within Chinese-American populations and by immigrants or the descendants of immigrants, especially in California and New York. Around 2004, over 2 million Americans spoke varieties of Chinese, with Mandarin becoming increasingly common due to immigration from mainland China and to some extent Taiwan. Within this category, approximately one third of respondents described themselves as speaking Cantonese or Mandarin specifically, with the other two thirds answering "Chinese", despite the lack of mutual intelligibility between different varieties of Chinese. This phenomenon makes it more difficult to readily identify the relative prevalence of any single Chinese language in the United States.

The following outline is provided as an overview of and topical guide to second-language acquisition:

A social domain refers to communicative contexts which influence and are influenced by the structure of such contexts, whether social, institutional, power-aligned. As defined by Fishman, Cooper and Ma (1971), social domains "are sociolinguistic contexts definable for any given society by three significant dimensions: the location, the participants and the topic". Similarly, Bernard Spolsky defines domains as "[a]ny defined or definable social or political or religious group or community, ranging from family through a sports team or neighborhood or village or workplace or organization or city or nation state or regional alliance".

References

  1. Bloomfield, Leonard. Language Archived 17 January 2023 at the Wayback Machine ISBN   81-208-1196-8
  2. Davies, Alan (2003). The Native Speaker: Myth and Reality. Multilingual Matters. ISBN   1-85359-622-1. Archived from the original on 17 January 2023. Retrieved 20 June 2015.[ page needed ]
  3. "Terri Hirst: The Importance of Maintaining a Childs First Language". bisnet.or.id. Archived from the original on 12 March 2016. Retrieved 13 July 2010.
  4. Boroditsky, Lera (2001). "Does language shape thought?: Mandarin and English speakers' conceptions of time" (PDF). Cognitive Psychology. 43 (1): 1–22. doi:10.1006/cogp.2001.0748. PMID   11487292. S2CID   5838599. Archived from the original (PDF) on 10 May 2013. Retrieved 17 September 2013.
  5. "IRIS | Page 5: Language Acquisition". iris.peabody.vanderbilt.edu. Archived from the original on 20 September 2022. Retrieved 20 September 2022.
  6. 1 2 Love, Nigel; Ansaldo, Umberto (2010). "The native speaker and the mother tongue". Language Sciences. 32 (6): 589–593. doi:10.1016/j.langsci.2010.09.003.
  7. 1 2 Bandyopadhyay, Debaprasad. ""(M)Other Tongue Syndrome: From Breast To Bottle."". www.academia.edu. Retrieved 20 May 2024.
  8. "mother tongue". 2001 census. Archived from the original on 16 September 2008. Retrieved 25 August 2008.
  9. Ivan Illich, "Vernacular Values" Archived 20 July 2016 at the Wayback Machine
  10. "Language Proficiency: Defining Levels Avoids Confusion". Alsintl.com. 26 August 2013. Archived from the original on 17 September 2013. Retrieved 13 November 2013.
  11. Hakuta, Kenji; Diaz, Rafael M. (1985), "The relationship between degree of bilingualism and cognitive ability: A critical discussion and some new longitudinal data" (PDF), Children's Language, vol. 5, pp. 319–344, archived (PDF) from the original on 24 October 2013, retrieved 21 October 2013
  12. Bauer, Laurie (2007). The Linguistics Student's Handbook. Edinburgh University Press. p. 78. ISBN   978-0-7486-2758-5.
  13. Lee, Joseph J. (2005). "The native speaker: An achievable model?" (PDF). Asian EFL Journal. 7 (2). article 9. Archived (PDF) from the original on 29 December 2020. Retrieved 26 May 2020.