Author | Armijn Pane |
---|---|
Country | Indonesia |
Language | Indonesian |
Genre | Novel |
Publisher | Poedjangga Baroe Dian Rakyat |
Publication date | 1940 |
Media type | Print (hardback & paperback) |
Pages | 150 (21st printing) |
ISBN | 978-979-523-046-5 (21st printing) |
Belenggoe (Perfected Spelling: Belenggu; translated to English as Shackles) is a novel by Indonesian author Armijn Pane. The novel follows the love triangle between a doctor, his wife, and his childhood friend, which eventually causes each of the three characters to lose the ones they love. Originally published by the literary magazine Poedjangga Baroe in three instalments from April to June 1940, it was the magazine's only published novel. It was also the first Indonesian psychological novel. [1]
Belenggu was based on themes present in two of Pane's early short stories: "Barang Tiada Berharga" ("Worthless Thing"; 1935) and "Lupa" ("Forget"; 1936). The resulting novel, written to represent a stream of consciousness and using ellipses and monologues to show internal struggle, was very different from earlier Indonesian novels. Unlike said works, which kept to traditional themes such as good versus evil, Belenggu mainly focused on its characters' psychological conflict. It also showed modernity and traditionalism as a binary system, unable to reach a compromise.
After completion, Belenggu was offered to the Dutch colonial government's state publisher, Balai Pustaka, in 1938, but rejected as "immoral". It was then picked up by Poedjangga Baroe. Initial critical reception to the novel was mixed. Proponents argued that it served as an honest representation of the internal conflicts faced by Indonesian intellectuals, while opponents dismissed the novel as "pornographic" because of its inclusion of prostitution and adultery as normal facets of life. Later reviews have been more positive: in 1976, the writer Muhammad Balfas called Belenggu "in every respect the best novel of pre-war Indonesian literature". [2] The novel has been translated into several languages, including into English in 1989.
The first modern Indonesian novels published by the state-owned publisher of the Dutch East Indies Balai Pustaka were often written to show intergenerational conflict and conflict between traditional ( adat ) and modern culture. These novels, published beginning in the 1920s, spearheaded the use of Indonesian as a national language. This national awakening, which was also realised through political actions, [3] was followed in July 1933 with the establishment of the literary magazine Poedjangga Baroe (New Writer). The literary magazine, which Belenggu's author Armijn Pane helped establish, was the first written mainly in Indonesian and with exclusively Indonesian editors. [4] [5]
Of the staff and contributors to Poedjangga Baroe, Pane was one of the biggest proponents for Westernisation. While others, such as his elder brother Sanusi, stressed the need for "Asian" values, the younger Pane disregarded conventional Indonesian morality. The literary historian Heather Sutherland writes that this may have been a result of Pane's education at a school for Dutch children; the others received Dutch-language education for Indonesians. [6]
The novel begins as Sukartono (Tono), a Dutch-trained doctor, and his wife Sumartini (Tini), residents of Batavia (modern day Jakarta), are suffering a marital breakdown. Tono is busy treating his patients, leaving no time for him to be with Tini. In response, Tini has become active in numerous social organisations and women's groups, leaving her little time to deal with household work. This further distances Tono from her, as he expects her to behave like a traditional wife and be waiting for him at home, with dinner ready, when he returns from work.
One day, Tono receives a call from a Miss Eni, who asks him to treat her at a hotel. After Tono arrives at the hotel where Eni is staying, he discovers that she is actually his childhood friend Rohayah (Yah). Yah, who has had romantic feelings for Tono since childhood, begins seducing him, and after a while, he accepts her advances. The two begin furtively meeting, often taking long walks at the port Tanjung Priok. When Tini goes to Surakarta to attend a women's congress, Tono decides to stay at Yah's house for a week.
While at Yah's, Tono and Yah discuss their pasts. Tono reveals that after he graduated from elementary school in Bandung, where he studied with Yah, he attended medical school in Surabaya and married Tini for her beauty. Meanwhile, Yah was forced to marry an older man and move to Palembang. After deciding that life as a wife was not for her, she moved to Batavia and became a prostitute, before serving as a Dutchman's mistress for three years. Tono falls further in love with Yah, as he feels that she is more likely to be a proper wife for him; Yah, however, does not consider herself ready for marriage.
Tono, a fan of traditional kroncong music, is asked to judge a singing competition at Gambir Market. While there, he discovers that Yah is also his favourite singer, who sings under the pseudonym Siti Hayati. At Gambir, he also meets with his old friend Hartono, a political activist with the political party Partindo, who enquires about Tini. On a later date, Hartono visits Tono's home and meets Tini. It is revealed that Tini was romantically involved with Hartono while the two of them were in university, where Tini surrendered her virginity to him; this action, unacceptable in traditional culture, made her disgusted with herself and unable to love. Hartono had made the situation worse by breaking off their relationship through a letter. When Hartono asks her to take him back, Tini refuses.
Tini discovers that Tono has been having an affair, and is furious. She then goes to meet Yah. However, after a long talk she decides that Yah is better for Tono and tells the former prostitute to marry him; Tini then moves back to Surabaya, leaving Tono in Batavia. However, Yah feels that she would only ruin Tono's respected status as a doctor because of her history. She decides to move to New Caledonia, leaving a note for Tono as well as a record with a song recorded especially for him as a way of saying goodbye. On the way to New Caledonia, Yah pines for Tono and hears his voice calling from afar, giving a speech on the radio. Tono, now alone, dedicates himself to his work in an attempt to fill the void left in his heart.
Bakri Siregar, an Indonesian literary critic associated with the socialist literary organisation Lekra, notes that Pane was influenced in part by Sigmund Freud's theories on psychoanalysis; he writes that it is most evident in the dialogue, especially that of Tini. [22] Taum, while noting psychoanalysis' influence, notes that the novel follows the individual characters stream of consciousness, which gives the reader a greater understanding of the characters and their conflicts. [23] The novel was written in the middle of the writer's career, and two of Pane's earlier short stories, "Barang Tiada Berharga" ("Worthless Thing"; 1935) and "Lupa" ("Forget"; 1936), contained plot points used in Belenggu. "Barang Tiada Berharga" also dealt with a doctor and his wife, named Pardi and Haereni, who were characterised in a similar manner as Sukartono and Sumartini, while "Lupa" introduced the main character Sukartono. [24] As the reigning Dutch colonial government forbade the involvement of politics in literature, Pane minimised the explicit effects of colonialism in the novel. [17] Taum writes that Belenggu's theme of contrasting modernity and traditionalism may have been influenced by, or even written as a response to, Sutan Takdir Alisjahbana's 1936 novel Layar Terkembang (With Sails Unfurled), which dealt with a similar theme but fully supported modernisation. [25]
Belenggu uses ellipses and internal monologues heavily to represent the main characters' turmoil; the Dutch scholar of Indonesian literature A. Teeuw calls it a "three-pronged interior monologue", [lower-alpha 1] noting that the novel has minimal use of descriptive passages and dialogue. [26] Unlike works published by Balai Pustaka, Belenggu does not provide full exposition; instead, it only explicitly states key points and leaves the rest for the reader to interpret, thus inviting more active participation. [27] Siregar notes that the characters are introduced one at a time, almost as if the novel were a film; he writes that, as a result, at times the transition between characters is unclear. [22]
Unlike authors of earlier works published by Balai Pustaka, Pane does not use old Malay proverbs; he instead uses similes. Another way in which he writes differently from earlier writers is by limiting his use of the Dutch language; earlier writers such as Abdul Muis and Sutan Takdir Alisjahbana had used Dutch words – representative of the dominant colonial power – to illustrate the intellectualism of the main characters. Instead, in Belenggu Pane relies on the Indonesianised loanwords, with a glossary of difficult or uncommon words provided with early editions of the novel. [2] [28] Siregar wrote that Pane's language reflected the actual use of Indonesian well. [28]
According to Taum, the title Belenggu reflects the inner conflicts the main characters face that limit their actions. Taum points to the climax of the novel – in which Rohayah refuses to marry Sukartono because if she were to marry him he would lose face because of her past – as a prime example of these limitations. [29] Siregar notes that such a reading is supported by dialogue between Hartono and Sukartono, in which they note that humans are inherently held back by their reminiscences of the past. [30]
Uncommonly for Indonesian literature during this time period, Belenggu's chapters were labelled with only a number – other works, such as Abdul Muis' 1928 novel Salah Asuhan (Wrong Upbringing), gave both a number and subtitle to the chapters. According to Taum, this change in style represents a stream of consciousness, as opposed to the earlier style which kept chapters separate. [31]
Teeuw notes that, unlike most Indonesian novels at the time, Belenggu did not feature a good and pure protagonist in a struggle against an evil antagonist, or present conflict and differences between generations. [32] It also eliminated the common themes of forced marriage and the youth's nonacceptance of adat (traditional culture). [2] Instead, it showed a love triangle – common in Western literature but then unheard of in Indonesian literature – without an indication of whether any characters were good, evil, right, or wrong. Teeuw writes that the novel portrayed the interior struggle of a "new kind of human", [lower-alpha 2] one who is the result of a mixture of Eastern and Western cultures. [32] According to Christie, earlier themes in Indonesian literature such as feudalism and forced marriage are not intrinsically significant to the character's lives in Belenggu. [17]
A main theme found in Belenggu, reflected in the title, is if one is "shackled" to the past, then one cannot flourish; Taum notes that this is reflected in Hartono's dialogue to Tini, [29] as follows:
"Mengapa tidak? Mengapa bergantung kepada zaman dahulu? ... Jangan dibesar-besarkan, jangan persusah perkara mudah, nanti pikiran sebagai dibelenggu. ... Lupakanlah, matikanlah angan-angan. Lepaskanlah belenggu ini. Buat apa tergantung pada zaman dulu?" [lower-alpha 3] [33]
"Why not? Why be hung up on the past? ... Don't blow it out of proportion, don't complicate simple things, your thoughts will be as if they are shackled. ... Forget it, kill those reveries. Release these shackles. Why be hung up on the past?
Several further instances have been expounded by critics. Taum notes that Yah's guilt over her past as a prostitute leads her to the (unfounded) fear that Tono would leave her if their relationship were known; her guilt ultimately causes their separation, [34] while Tono feels nostalgic for the past, in which he felt happier. [35] Balfas notes that a factor driving Tono from Tini is the latter's former relationship with Hartono; due to her guilt over the affair, she is unable to express her love for the doctor. [36] Siregar writes that such a theme is reflected in dialogue between Tono and Hartono, from which he suggests the novel derives its title. [30] Balfas writes that there is no solution to the human problems presented in the novel. [2]
Taum indicates that Belenggu presents modernity and traditionalism as a binary system, contrasting the new with the old. For example, Sukartono, a doctor (a position considered a symbol of modernity), is obsessed with the past, including his schoolmate Rohayah, and prefers traditional kroncong music over modern genres. Through the contrast of Sukartono and his ultra-modern, emancipatory wife Sumartini, Pane emphasises that modernity does not necessarily bring happiness. [25] Aveling agrees, writing that the conflict arises over Tini's refusal to "mother" her husband as expected from a traditional wife. [14] According to Taum, Tono wishes for Tini to perform traditional duties, such as removing his shoes. However, Tini, refuses to do so and instead keeps herself busy with social activities. This need for a wife who behaves as he wishes ultimately becomes a factor in his falling for Yah, who does everything expected from a traditional wife. [25] However, in the end neither modern nor traditional values alone are enough to guarantee happiness. [29]
Christie notes that Belenggu contains a strong sense of alienation. He writes that the characters seem to be part of a "society suspended in a vacuum", [17] without an explicit connection to colonialism but also unable to come to terms with traditional mores. Christie describes Sukartono's relationship with Rohayah as symbolic of attempts by intellectuals to engage with the masses through a shared popular culture, but ultimately failing; [17] Taum notes such a thing occurring in a scene where Tini plays a sonata by Ludwig van Beethoven on her violin in front of a group of regular citizens who prefer local music. [9] Teeuw agrees, writing that the novel shows a psychological burden borne by native intellectuals who found themselves physically fit for a modern existence, but mentally unprepared for the transition from a traditional lifestyle to a more modern one. [26] He notes that the sceptical, modern intellectual, a category in which he includes Tono and Tini, was uncommon in local literature at the time. [32] Tham sees the underlying message of Yah's refusal to marry Tono as that "morals and ethical standards are frequently beyond the ken of intellect, reason, or rationality", indicating that intellectuals may not be able to collaborate effectively with the masses. [11] Johns notes that, although the Tono and Tini are thought to be decisive persons by society, they are actually confused and unsure. [37]
Belenggu was submitted to Balai Pustaka for publication in 1938, but was accepted because of its perceived dissonance with public morality, [38] particularly its portrayal of adultery and prostitution – key components of the plot – as acceptable. Eventually Belenggu was picked up by Poedjangga Baroe and published in a serial format in three editions between April and June 1940. [32] [38] Belenggu was the only novel published by the magazine [38] and the first Indonesian psychological novel. [1] In 1969, Belenggu received the first annual Literary Prize from the government of Indonesia, along with Marah Rusli's Sitti Nurbaya (1922), Salah Asuhan, and Achdiat Karta Mihardja's Atheis (Atheist; 1949). [39]
Belenggu has been translated into multiple languages: in 1962, Mandarin as 桎梏 (Zhìgù); in 1964, Russian as Okovy; in 1965, Malay under the original title; in 1989, English as Shackles; and in 1993, German as In Fesseln. The Russian translation was done by A Pavlenko. [40] The English translation, published by the Lontar Foundation, was done by John H. McGlynn. [41] The German translation was done by Renate Lödel. [40] As of 2008 [update] the Indonesian-language edition has seen twenty-one printings. [42]
Belenggu received a mixed reception upon its release. Proponents of the novel stated that it was daring, as it dealt with themes based on societal realities. [43] For example, journalist S. K. Trimurti wrote that the novel clearly reflected issues faced by highly educated Indonesians in dealing with traditional culture. [44] However, opponents of the novel dismissed it as "pornographic", emphasising traditionally taboo acts like prostitution and adultery. [43] The December 1940 issue of Poedjangga Baroe included comments from several other writers and literary critics, including Alisjahbana, HB Jassin, Karim Halim, and S. Djojopoespito. [45] Alisjahbana wrote that the novel was fatalistic and defeatist, as he felt it did not portray the freedom of spirit necessary for people to choose their own destiny; [46] he decried the plot as lacking causality. [38] Jassin found the characters to resemble caricatures, as their emotions were overly melodramatic, but considered the novel representative of works yet to come. Halim wrote that Belenggu represented a new school in Indonesian literature, with new language and new stories. Djojopoespito decried the book's language, which he did not consider smooth, and plotlines, which he found uninteresting. [45] According to Teeuw, the initial mixed reception was due in part to Indonesian readers – accustomed to idealised literature – being shocked by the realistic portrayals in Belenggu. [46]
Later reviews have generally been more positive. In 1955 Johns wrote that Belenggu was a "great advance on any previous work", with which the Indonesian novel came to maturity; [47] he praises the structure, plot, and presentation. [37] Siregar, writing in 1964, praised the novel's diction, noting that Pane handled technical discussions especially well. [22] Jassin wrote in 1967 that, although he found the characters still came across as caricatures, the novel was capable of making readers stop and think about modern conditions. [48] In 1969, Indonesian writer and literary critic Ajip Rosidi wrote that the novel was more interesting than earlier works because of its multi-interpretable ending. [48] The Indonesian writer and literary critic Muhammad Balfas wrote in 1976 that Belenggu was "in every respect the best novel of pre-war Indonesian literature". [2] In his 1980 book on Indonesian literature, Teeuw wrote that despite several flaws in the psychological portrayal of the main characters, Belenggu was the only novel from before the Indonesian National Revolution in which a Western reader would feel truly involved; [46] he also called the novel Pane's greatest contribution to Indonesia literature. [32] Tham, writing in 1981, described the novel as the best reflection of the then-growing consciousness that Western values, such as individualism and intellectualism, contradicted traditional values. [49]
"Mengapa tida'? Mengapa bergantoeng kepada zaman dahoeloe? ... Djangan dibesar2kan, djangan persoesah perkara moedah, nanti pikiran sebagai dibelenggoe. ... Loepakanlah, matikanlah angan2. Lepaskanlah belenggoe ini. Boeat apa tergantoeng pada zaman doeloe?"
Chairil Anwar was an Indonesian poet and member of the "1945 Generation" of writers. He is estimated to have written 96 works, including 70 individual poems.
Indonesian literature is a term grouping various genres of South-East Asian literature.
Sutan Takdir Alisjahbana, was born in Natal, North Sumatra. His family came from Minangkabau who migrated there in the 19th century. He was a founder and editor of Poedjangga Baroe. He became one of Indonesian literature's guiding lights in its formative years, particularly in the time around independence. Sutan Takdir believed that Indonesia could learn from the values of western civilization and remained a great exponent of modernism throughout his life. A Renaissance man himself – the author of numerous books on a range of subjects – he was working on a novel at the time of his death in 1994. The famous novel, Layar Terkembang, showed him as a progressive author. He died in Jakarta on July 17, 1994.
Idrus was an Indonesian author best known for his realistic short stories and novels. He is known as the representative of the prose of the '45 generation of Indonesian literature.
Balai Pustaka is the state-owned publisher of Indonesia and publisher of major pieces of Indonesian literature such as Salah Asuhan, Sitti Nurbaya and Layar Terkembang. Its head office is in Jakarta.
Azab dan Sengsara is a 1920 novel written by Merari Siregar and published by Balai Pustaka, Indonesia's major publisher at that time. It tells the story of two lovers, Amiruddin and Mariamin, who are unable to marry and eventually become miserable. It is generally considered the first modern Indonesian novel.
Sitti Nurbaya: Kasih Tak Sampai is an Indonesian novel by Marah Rusli. It was published by Balai Pustaka, the state-owned publisher and literary bureau of the Dutch East Indies, in 1922. The author was influenced by the cultures of the west Sumatran Minangkabau and the Dutch colonials, who had controlled Indonesia in various forms since the 17th century. Another influence may have been a negative experience within the author's family; after he had chosen a Sundanese woman to be his wife, Rusli's family brought him back to Padang and forced him to marry a Minangkabau woman chosen for him.
Layar Terkembang is an Indonesian novel by Sutan Takdir Alisjahbana. Published in 1936 or 1937 by Balai Pustaka, it tells the story of two sisters and their relationship with a medical student. It has been noted as emphasizing the need for Indonesians to adopt Western values in order to modernize the country.
Armijn Pane, also known as Adinata, A. Soul, Empe, A. Mada, A. Banner, and Kartono, was an Indonesian author.
Tengku Amir Hamzah was an Indonesian poet and National Hero of Indonesia. Born into a Malay aristocratic family in the Sultanate of Langkat in North Sumatra, he was educated in both Sumatra and Java. While attending senior high school in Surakarta around 1930, Amir became involved with the nationalist movement and fell in love with a Javanese schoolmate, Ilik Sundari. Even after Amir continued his studies in legal school in Batavia the two remained close, only separating in 1937 when Amir was recalled to Sumatra to marry the sultan's daughter and take on responsibilities of the court. Though unhappy with his marriage, he fulfilled his courtly duties. After Indonesia proclaimed its independence in 1945, he served as the government's representative in Langkat. The following year he was killed in a social revolution led by the PESINDO, and buried in a mass grave.
Poedjangga Baroe was an Indonesian avant-garde literary magazine published from July 1933 to February 1942. It was founded by Armijn Pane, Amir Hamzah, and Sutan Takdir Alisjahbana.
Sanusi Pane was an Indonesian writer, journalist, and historian. He was highly active in literary media, sitting on the editorial boards of several publications. He has also been described as the most important dramatist from before the Indonesian National Revolution.
Atheis is a 1949 Indonesian novel written by Achdiat Karta Mihardja and published by Balai Pustaka. The novel, using three narrative voices, details the rise and fall of Hasan, a young Muslim who is raised to be religious but winds up doubting his faith after dealings with his Marxist–Leninist childhood friend and an anarcho-nihilist writer.
Andries Teeuw, better known as A. Teeuw in scholarly circles and Hans Teeuw to his friends, was a Dutch critic of Indonesian literature.
Dian jang Ta' Koendjoeng Padam is a 1932 novel by Sutan Takdir Alisjahbana. It was published by Balai Pustaka.
Asmara Djaja is a 1928 novel written by Indonesian writer Djamaluddin Adinegoro and published by Balai Pustaka. It is one of few Indonesian novels from the period in which the protagonists succeed in love.
Sariamin Ismail was the first female Indonesian novelist to be published in the Dutch East Indies. A teacher by trade, by the 1930s she had begun writing in newspapers; she published her first novel, Kalau Tak Untung, in 1933. She published two novels and several poetry anthologies afterwards, while continuing to teach and – between 1947 and 1949 – serving as a member of the regional representative body in Riau. Her literary works often dealt with star-crossed lovers and the role of fate, while her editorials were staunchly anti-polygamy. She was one of only a handful of Indonesian women authors to be published at all during the colonial period, alongside Fatimah Hasan Delais, Saadah Alim, Soewarsih Djojopoespito and a few others.
Indonesian author Amir Hamzah (1911–46) wrote 50 poems, 18 pieces of lyrical prose, 12 articles, 4 short stories, 3 poetry collections, and 1 book. He also translated 44 poems, 1 piece of lyrical prose, and 1 book. The majority of Amir's original poems are included in his collections Njanji Soenji (1937) and Boeah Rindoe (1941), both first published in the literary magazine Poedjangga Baroe. His translated poems were collected in Setanggi Timoer (1939). In 1962 documentarian HB Jassin compiled all of Amir's remaining works – except the book Sastera Melajoe Lama dan Radja-Radja'nja – as Amir Hamzah: Radja Penjair Pudjangga Baru.
Njanji Soenji is a 1937 poetry collection by Amir Hamzah. Written some time after the poet was forced to marry the daughter of the Sultan of Langkat instead of his chosen love in Java, this collection consists of 24 titled poems and pieces of lyrical prose, none of which are dated. First published in the magazine Poedjangga Baroe, the collection has been republished as a stand-alone book several times.
"Padamoe Djoea" is a 28-line poem by Amir Hamzah which was included in his 1937 collection Nyanyi Sunyi. Hamzah's best-praised work, readings have generally focused on religious themes – mainly from an Islamic perspective, although Christian influences have been suggested.
Footnotes
Bibliography