Min Chinese

Last updated
Min
/
Geographic
distribution
China, Taiwan, and Southeast Asia
Ethnicity Min Chinese
Native speakers
75 million (2012) [1]
Linguistic classification Sino-Tibetan
Proto-language Proto-Min
Subdivisions
Language codes
ISO 639-6 mclr
Linguasphere 79-AAA-h to 79-AAA-l
Glottolog minn1248
Idioma min.png
Distribution of Min languages in mainland China and Taiwan[ image reference needed ]
Min Chinese
Traditional Chinese 閩語
Simplified Chinese 闽语
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Mǐn Yǔ
Wade–Giles Min33
Yue: Cantonese
Yale Romanization Máhnyúh
Southern Min
Hokkien POJ Bân-gú / Bân-gír / Bân-gí
Teochew Peng'im Mang7 ghe2
Eastern Min
Fuzhou BUC Mìng ngṳ̄
Pu-Xian Min
Hinghwa BUC Máng-gṳ̂
Northern Min
Jian'ou Romanized Mâing-ngṳ̌
Min languages by number of native speakers (as of 2004) [18] [ page needed ]
  1. Hokkien (41.6%)
  2. Teochew (incl. Haklau) (19.5%)
  3. Eastern Min (13.9%)
  4. Hainanese (9.40%)
  5. Leizhou Min (6.20%)
  6. Pu-Xian Min (3.50%)
  7. Northern Min (3.50%)
  8. Shao-Jiang Min (1.20%)
  9. Central Min (0.90%)
  10. Datian Min (0.30%)

Vocabulary

Most Min vocabulary corresponds directly to cognates in other Chinese varieties, but there are also a significant number of distinctively Min words that may be traced back to proto-Min. In some cases a semantic shift has occurred in Min or the rest of Chinese:

Norman and Mei Tsu-lin have suggested an Austroasiatic origin for some Min words:

However, Norman and Mei Tsu-lin's suggestion is rejected by Laurent Sagart (2008), [15] with some linguists arguing that the Austroasiatic predecessor of the modern Vietnamese language originated in the mountainous region in Central Laos and Vietnam, rather than in the region north of the Red River delta. [50]

In other cases, the origin of the Min word is obscure. Such words include:

Writing system

When using Chinese characters to write a non-Mandarin form, a common practice is to use characters that correspond etymologically to the words being represented, and for words with no evident etymology, to either invent new characters or borrow characters for their sound or meaning. [53] Written Cantonese has carried this process out to the farthest extent of any non-Mandarin variety, to the extent that pure Cantonese vernacular can be unambiguously written using Chinese characters. Contrary to popular belief, a vernacular written in this fashion is not in general comprehensible to a Mandarin speaker, due to significant differences in grammar and vocabulary and the necessary use of a large number of non-Mandarin characters.

For most Min varieties, a similar process has not taken place. For Hokkien, competing systems exist. [53] Given that Min combines the Chinese of several different periods and contains some non-Chinese substrate vocabulary, an author literate in Mandarin (or even Classical Chinese) may have trouble finding the appropriate Chinese characters for some Min vocabulary. In the case of Taiwanese, there are also indigenous words borrowed from Formosan languages (particularly for place names), as well as a substantial number of loan words from Japanese. The Min (Hokkien, Teochew, Hainanese, Luichow, Hinghwa, Hokchew, Hokchia, Haklau / Hai Lok Hong) spoken in Singapore, Malaysia, and Indonesia has borrowed heavily from Malay (or Indonesian for Indonesia) and, to a lesser extent, from Singaporean or Malaysian English and other languages. Meanwhile, the Hokkien spoken in the Philippines has also borrowed a few terms from Spanish, Tagalog (Filipino), and English over the recent centuries. In Kelantan Peranakan Hokkien, spoken in Kelantan state of Malaysia to Pattani province of Thailand, a mix of Southern Thai and Kelantan Malay is also used with the local Kelantan Hokkien of Peranakans and Chinese Malaysians in Northern Malaya. The result is that adapting Chinese characters to write Min requires a substantial effort to choose characters for a significant portion of the vocabulary.

Other approaches to writing Min rely on romanization or phonetic systems such as Taiwanese Phonetic Symbols or historically during Japanese rule over Taiwan, Taiwanese kana was also used for Taiwanese Hokkien in some Taiwanese-Japanese dictionaries made during that time. Since 1987, Taiwanese Hangul also exists for Taiwanese Hokkien. Some Min speakers use the Church Romanization (simplified Chinese :教会罗马字; traditional Chinese :教會羅馬字; pinyin :Jiàohuì Luómǎzì; Pe̍h-ōe-jī :Kàu-hoē Lô-má-jī). For Hokkien the romanization is called Pe̍h-ōe-jī (POJ). For Fuzhounese it is called Foochow Romanized (Bàng-uâ-cê, BUC). For the Putian dialect it is called Hinghwa Romanized (Hing-hua̍ Báⁿ-uā-ci̍). For the Jian'ou dialect it is called Kienning Colloquial Romanized (Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī). For Hainanese it is called Bǽh-oe-tu (BOT). These systems were developed by British, Irish, Danish, and American Protestant Christian missionaries over the course of the 19th century. In 2006, Tâi-lô (Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn) which was derived from Pe̍h-ōe-jī (POJ) was officially promoted by Taiwan's Ministry of Education (MOE). Some publications use mixed writing, with mostly Chinese characters but using the Latin alphabet to represent words that cannot easily be represented by Chinese characters. In Taiwan, a mix of Chinese characters and Latin letters written in Pe̍h-ōe-jī (POJ) or Tâi-lô has recently been practiced. In Singapore, Malaysia, the Philippines, and Indonesia, some also occasionally write Hokkien and/or Teochew using Latin letters via ad-hoc means using the writer's knowledge of the local mainstream orthography they grew up being literate in, such as Singaporean or Malaysian English orthography (descended from British English), Malay orthography / Indonesian orthography, Mandarin Pinyin for those in Singapore, Malaysia, and Indonesia, then Philippine English orthography (descended from American English), Filipino orthography, Mandarin Pinyin, and sometimes Spanish orthography (for older writings), for those in the Philippines.[ citation needed ]

See also

Notes

  1. Min is believed to have split from Old Chinese, rather than Middle Chinese like other varieties of Chinese. [2] [3]
  2. simplified Chinese :闽语; traditional Chinese : ; pinyin :Mǐnyǔ; Pe̍h-ōe-jī :Bân-gú / Bân-gír / Bân-gí; BUC: Mìng-ngṳ̄

References

Citations

  1. Xiong & Zhang (2012), p. 110.
  2. Mei (1970), p. 90.
  3. Pulleyblank (1984), p. 3.
  4. Norman (1991), pp. 328.
  5. Norman (1988), pp. 210, 228.
  6. Norman (1988), pp. 228–229.
  7. Ting (1983), pp. 9–10.
  8. Baxter & Sagart (2014), pp. 33, 79.
  9. Yan (2006), p. 120.
  10. Norman & Mei (1976).
  11. Norman (1991), pp. 331–332.
  12. Norman (1991), pp. 334–336.
  13. Norman (1991), p. 336.
  14. Norman (1991), p. 337.
  15. 1 2 Sagart, Larent (2008). "The expansion of Setaria farmers in East Asia: a linguistic and archeological model". In Sanchez-Mazas, Alicia; Blench, Roger; Ross, Malcolm D.; Peiros, Ilia; Lin, Marie (eds.). Past human migrations in East Asia: matching archaeology, linguistics and genetics. Routledge. pp. 141–143. ISBN   978-0-415-39923-4. In conclusion, there is no convincing evidence, linguistic or other, of an early Austroasiatic presence on the south‑east China coast.
  16. Chamberlain, James R. (2016). "Kra-Dai and the Proto-History of South China and Vietnam", p. 30. In Journal of the Siam Society, Vol. 104, 2016.
  17. Chen, Jonas Chung-yu (24 January 2008). "[ARCHAEOLOGY IN CHINA AND TAIWAN] Sea nomads in prehistory on the southeast coast of China". Bulletin of the Indo-Pacific Prehistory Association. 22. doi:10.7152/bippa.v22i0.11805 (inactive 12 July 2025).{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of July 2025 (link)
  18. Language atlas of China (2nd edition), City University of Hong Kong, 2012, ISBN   978-7-10-007054-6.
  19. Norman (1988), p. 188.
  20. Kurpaska (2010), p. 49.
  21. 1 2 3 4 Norman (1988), p. 233.
  22. Branner (2000), pp. 98–100.
  23. 1 2 Norman (1988), pp. 232–233.
  24. 1 2 Kurpaska (2010), p. 52.
  25. 1 2 "Reclassifying ISO 639-3 [nan]: An Empirical Approach to Mutual Intelligibility and Ethnolinguistic Distinctions" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2021-09-19.
  26. Li & Chen (1991).
  27. Simons & Fennig (2017), Chinese, Min Nan.
  28. Zhang (1987).
  29. 1 2 Kurpaska (2010), p. 71.
  30. Lien (2015), p. 169.
  31. 1 2 Norman (1988), pp. 233–234.
  32. 1 2 Norman (1988), p. 239.
  33. Norman (1988), pp. 234–235.
  34. Norman (1988), pp. 235, 241.
  35. Norman (1973).
  36. Norman (1988), pp. 228–230.
  37. Branner (2000), pp. 100–104.
  38. Norman (1988), p. 231.
  39. Norman (1981), p. 58.
  40. Norman (1988), pp. 231–232.
  41. Baxter & Sagart (2014), pp. 59–60.
  42. Norman (1981), p. 47.
  43. 1 2 Norman (1988), p. 232.
  44. 1 2 Baxter & Sagart (2014), p. 33.
  45. Norman (1981), p. 41.
  46. Norman (1988), pp. 18–19.
  47. Norman & Mei (1976), pp. 296–297.
  48. Norman (1981), p. 63.
  49. Norman & Mei (1976), pp. 297–298.
  50. Chamberlain, J.R. 1998, "The origin of Sek: implications for Tai and Vietnamese history", in The International Conference on Tai Studies, ed. S. Burusphat, Bangkok, Thailand, pp. 97-128. Institute of Language and Culture for Rural Development, Mahidol University.
  51. Norman (1981), p. 44.
  52. Norman (1981), p. 56.
  53. 1 2 Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Otto Harrassowitz Verlag. ISBN   978-3-447-05093-7.

Works cited

Further reading