Philippine English

Last updated

Philippine English
Native to Philippines
Region Southeast Asia
Native speakers
L1: 200,000 (2020) [1]
L2 speakers: 52 million (2020) [1]
Early forms
Official status
Official language in
Flag of the Philippines.svg  Philippines
Language codes
ISO 639-3
Glottolog phil1246
IETF en-PH [2]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Philippine English (similar and related to American English) is any variety of English native to the Philippines, including those used by the media and the vast majority of educated Filipinos and English learners in the Philippines from adjacent Asian countries. English is taught in schools as one of the two official languages of the country, the other being Filipino. Due to the influx of Filipino English teachers overseas, Philippine English is also becoming the prevalent variety of English being learned in the Far East as taught by Filipino teachers in various Asian countries such as South Korea, Japan and Thailand, among others.[ citation needed ] Due to the highly multilingual nature of the Philippines, code-switching such as Taglish (Tagalog-infused English) and Bislish (English infused with any of the Bisayan languages) is prevalent across domains from casual settings to formal situations. [3] [4] [5] [6] [7] [8]

Contents

History

Filipinos were first introduced to English when the British invaded and occupied Manila and Cavite in 1762 as part of the Seven Years' War. Still, this occupation had no lasting effect on English in the country. A national variety called Philippine English evolved as a result of American colonization and was arguably one of the fastest to develop in the postcolonial world. Its origins as an English language spoken by a large segment of the Philippine population can be traced to the American introduction of public education, taught in the English medium of instruction. This was marked by the arrival of the Thomasites in 1901, immediately during re-colonization after the Philippine Revolution in the late 19th century up to early 1900. After a tumultuous period of colonial transition, Filipino leaders and elites, and the American colonial government alike began discussing the formation of a Philippine national language. The retained high ethnolinguistic diversity of the new colony was due to a low penetration of Spanish under Spain's rule. Spanish was limited to a medium of instruction for the landed elites and gentry. By the end of Spanish colonization and the Philippine–American War in 1903, only 10% of the colonial population could speak Spanish. [9] [10] The lingering effects of Spanish amongst the general population nevertheless had notable effects on the lexical development of many Philippine languages, and even Philippine English, in the form of Hispanisms. [11] Tagalog was selected as the basis for a national language in 1937, [12] and has since remained so. It was re-labelled as Pilipino in 1959, [13] and Filipino in 1987. With the successful establishment of American-style public education with English as a consequential medium, more than 20% of the Philippine population was reported to be able to understand and speak English just before the turn of the mid-20th century. [10] This meteoric growth was sustained post-World War II, much further through Philippine mass media (e.g., newsprint, radio, television), where English also became the dominant language, [14] and by the ratification into the current Philippine Constitution in 1987, both Filipino and English were declared co-official languages. In 2020, the Philippines was ranked 27th worldwide (among 100 countries ranked) in the EF English Proficiency Index. In the same report, it was ranked 2nd in Asia next only to Singapore. [15]

Today Philippine English, as formally called based on the World Englishes framework of linguist Braj Kachru, is a recognized variety of English with its distinct lexical, phonological, and grammatical features (with considerable variations across socioeconomic groups and level of education being predictors of English proficiency in the Philippines). As the English language became highly embedded in Philippine society, it was only a matter of time before the language was indigenized to the point that it became differentiated from English varieties found in the United States, United Kingdom, or elsewhere. This, along with the formal introduction of the World Englishes (WE) framework to English language scholars in the Philippines, opened the floodgates to research on this new emerging English, which has since been branded as such as Philippine English. [16]

Philippine English in the services sector

The abundant supply of English speakers and competitive labor costs enabled the Philippines to become a choice destination for foreign companies wishing to establish call centers and other outsourcing. [17] [18] [19] English proficiency sustains a major call center industry and in 2005, America Online had 1,000 people in what used to be the US Air Force's Clark Air Base in Angeles City answering ninety percent of their global e-mail inquiries. Citibank does its global ATM programming in the country, and Procter & Gamble has over 400 employees in Makati, a central Manila neighborhood, doing back office work for their Asian operations including finance, accounting, human resources and payments processing.

An influx of foreign students, principally from South Korea, has also led to growth in the number of English language learning centers, [20] especially in Metro Manila, Baguio, Metro Cebu and Metro Bacolod. [21]

Positioning

In 2003, Edgar W. Schneider defined a Dynamic Model of the evolution of Postcolonial Englishes, positioning Philippine English in Phase 3, Nativization. [22] In 2016, Ariane Macalinga Borlongan argued in a research article that that Philippine English had met the parameters set for repositioning into Phase 4, Endonormative stabilization. [23]

Orthography and grammar

Orthography

Philippine laws and court decisions, with extremely rare exceptions, are written solely in English. English is also used in higher education, religious affairs, print and broadcast media, and business. Most educated Filipinos are bilingual and speak English as one of their languages. For highly technical subjects such as nursing, medicine, computing and mathematics, English is the preferred medium for textbooks and communication. Very few would prefer highly technical books in either Filipino or the regional language. [24] [25] Movies and TV shows in English are usually not dubbed in most cable channels [26] except a few such as Tagalized Movie Channel. [27]

Because English is part of the curricula from primary to secondary education, many Filipinos write and speak in fluent Philippine English, although there might be differences in pronunciation. [28] Most schools in the Philippines, however, are staffed by teachers who are speakers of Philippine English and hence notable differences from the American English from which it was derived are observable.

Grammar

University

  • The word course in the Philippines generally means the entire program of study, which may extend over several years and be made up of any number of modules, hence it is also practically synonymous to a degree program. This usage is due to indirect influence from Spanish curso and its borrowed forms in Philippine languages. The usage is shared with British English.
  • In the Philippines, a student studies or majors in a subject (although a student's major, concentration or, less commonly, emphasis is also used in Philippine colleges or universities to refer to the major subject of study). To major in something refers to the student's principal course of study; to study may refer to any class being taken.

Monetary units

  • Philippine English speakers would often say two hundred fifty over the British and alternatively American two hundred and fifty. In British and sometimes American English, the "and" comes after the hundreds (one thousand, two hundred and thirty dollars). Philippine English does not observe this.
  • Philippine English speakers would often say one hundred fifty over the American a hundred (and) fifty.
  • In Philippine English, particularly in television or radio advertisements, integers can be pronounced individually in the expression of amounts. For example, on sale for ₱399 might be expressed on sale for three nine nine, though the full three hundred and ninety-nine pesos is also common. Philippine English follows the American English on sale for three ninety-nine, which is understood as ₱399; In the past this may have been understood as ₱3.99, however due to inflation, ₱3.99 is no longer a common price for goods.

Vocabulary

As a historical colony of the United States, the Philippine English lexicon shares most of its vocabulary from American English, but also has loanwords from native languages and Spanish, as well as some usages, coinages, and slang peculiar to the Philippines. Due to the influence of the Spanish language, Philippine English also contains Spanish-derived terms, including Anglicizations, some resulting in false friends, such as "salvage". Philippine English also borrowed words from Philippine languages, especially native plant and animal names (e.g. "ampalaya", balimbing"), and cultural concepts with no exact English equivalents (e.g. kilig); some borrowings from Philippine languages have entered mainstream English, such as abaca and ylang-ylang.

Spelling and style

Philippine spelling generally follows American spellings, following the reforms promulgated in Noah Webster's 1828 Dictionary.

Style

The MM/DD/YYYY and DD/MM/YYYY date format are used in the Philippines for date notation and the 12-hour clock for time notation.

Keyboard layout

There are two major English language keyboard layouts, the United States layout and the United Kingdom layout. Keyboards and keyboard software for the Philippine market universally use the US keyboard layout. Common special characters such as Ñ (used in proper nouns and Spanish loanwords) or the Philippine peso sign (₱, used in prices), however, are not indicated on Philippine keyboards; these are usually entered through dead keys, keyboard shortcuts or character input aids.

Phonology

Philippine English is a rhotic accent mainly due to the influence of Philippine languages, which are the first language of most of its speakers. Another influence is the rhotic characteristic of American English, which became the longstanding standard in the archipelago since Americans introduced the language in public education. [35] [36] [37] This is contrary to most Commonwealth English variants spoken in neighboring countries such as Malaysia or Singapore. The only exception to this rule is the word Marlboro , which is frequently read as Malboro. Therefore, /r/ phonemes are pronounced in all positions. [38] However, some children of Overseas Filipinos who are educated in Commonwealth countries (such as Australia, New Zealand or the United Kingdom) may speak in a non-rhotic accent unless taught otherwise. Native and well-educated speakers (also called acrolectal speakers [35] ) may also feature flapping and vowel sounds resembling the California vowel shift due to the influence of Hollywood movies and call center culture mostly pegged towards the American market. [39]

For non-native speakers, Philippine English phonological features are heavily dependent on the speaker's mother tongue, although foreign languages such as Spanish also influenced many Filipinos on the way of pronouncing English words. This is why approximations are very common, along with hypercorrections and hyperforeignisms. The most distinguishable feature of Philippine English is a lack of fricative consonants, including /f/, /v/, /θ/, /ð/, /z/, and often /ʒ/. Another feature is a general absence of the schwa /ə/; it is instead pronounced by its respective equivalent full vowel, although the r-colored variant [ɚ] has been increasingly popular in recent years.

Consonants

The following consonant changes apply for most non-native speakers of the language: [38]

Vowels

Vowels in Philippine English are pronounced according to the letter representing each, so that a, e, i, o, u are generally pronounced as [a,ɛ,i,o,u], respectively. [36] [38] The schwa /ə/—although a phonological feature across numerous Philippine languages such as Karay-a, Maranao, or the Abagatan (Southern) dialect of Ilocano—is absent as a separate phoneme. [37] [40]

Emphasis

Pronunciation

Many Filipinos often have distinct non-native English pronunciation, and many fall under different lectal variations (i.e. basilectal, mesolectal, acrolectal). [35] Some Philippine languages (e.g. Ibanag, Itawis, Surigaonon, Tausug) feature certain unique phonemes such as [dʒ], [f], [v], and [z], which are also present in English. However, Filipinos' first languages have generally different phonological repertoires (if not more simplified compared to English), and this leads to mis- or distinct pronunciations particularly among basilectal and to some extent mesolectal speakers.

Word/phrasePronunciation in Philippine EnglishNotes
Ambush[ˈambʊʃ]
[ˈambʊs]
Article[ˈartɪkɛl]
[ˈartɪkol]
Astatine [astɐtɪn]
Awkward[ˈɔk.ward]
Awry[ˈari]
Ball[bɔl]
Banana[ba'na.na]
Busy[bɪsɪ]
Cicada[sɪˈkɑː.da]
Compilation[ˌkɒm.paɪˈleɪ.ʃɒn]
Corn[kɔrn]
Coupon[ˈk(j)uː.pɒn]
Cyril
Cyrille
[saɪril]
Disco[dɪsko]
Dynamite[daɪnɐmaɪt]
Elephant[el.e.(f/p)ant]
Eunice[jʊˈnis]
Effect[ɛ(f/p)ek]
Family[ˈ(f/p)ɐmili]
[ˈ(f/p)amili]
February[(f/p)ebˈwari]
[(f/p)ebˈrari]
Filipino[(f/p)iliˈpino]
Find[ˈ(f/p)ajnd]
[ˈ(f/p)ɐjnd]
Fun[ˈ(f/p)ɐn]
[ˈ(f/p)an]
Grill
Grille
[grɪl]
Greece
Grease
[grɪs]
Guidon[ɡiˈdon]
Hamburger[ˈhɐmburɡɛr]
[ˈhɐmburdzʲɛr]
Hawk[hɔk]
High-tech[ˈhajtɛk]
[ˈhajtɛts]
Horse
Hoarse
[hɔrs]
Hopia [hɔp.ja]
Hubcap[ˈhabkab]
Iran [ɪˈrɑn]
Iraq [ɪˈrɑk]
Janice[dʒaˈnis]
January[dʒanˈwari]
Jeepney[dʒipnɪ]
Japanese[dʒɐpanɪs]
Kill
Keel
[kɪl]
Litchi
Lychee
[ˈlaɪ.tʃi]
Loquacious[lə(ʊ)ˈkweɪ.ʃus]
Loan[lon]}}
Lover[ˈlɐbɛr]
Margarine[mɐrɡɐˈrin]
Missile[ˈmɪ.saɪl]
Official[oˈ(f/p)isʲɐl]
[oˈ(f/p)iʃɐl]
Ombudsman[omˈbudsman]
Olympic[olɪmpɪk]
Oliver[olɪ(b/v)er]
Prosperity['prɒs.pe.ri.ti]
Poop[pʊp]
Rachel
Rachelle
[ˈreiʃel]
[ˈrejʃɛl]
Real
Reel
[rɪl]
Ranch[rantʃ]
Savory
Savoury
[sa.(b/v)ɔ.rɪ]
Seattle[ˈsʲatɛl]
[ˈsʲatel]
[ˈʃatɛl]
[ˈʃatel]
Shako[sʲaˈko]
[ʃaˈko]
Shampoo[sʲampʊ]
[ʃampʊ]
Special[(i/ɛ)ˈspeɪ̯ʃal]
[ˈspeɪ̯ʃal]
Stephen, Stephen-[(i/ɛ)ˈstifɛn]
[(i/ɛ)ˈstipɛn]
Also applies to Stephens and Stephenson
Stage[steɪdʒ]
[(i/ɛ)ˈsteɪdʒ]
Sustain['sus.teɪn]
Truck[trɐk]
Twenty[ˈtweɪ̯nti]
Underwear[andɛrwer]
Varnish[ˈ(b/v)arniʃ]
[ˈ(b/v)arnis]
Vehicle[ˈ(b/v)ɛhikɛl]
[ˈ(b/v)ɛhikol]
Very[ˈ(b/v)ɛri]
[ˈ(b/v)ejri]
Victor[(b/v)ikˈtor]
Vinyl['(b/v)inil]
Virus['(b/v)aɪrus]
['(b/v)ɐɪrus]
War[wɐr]
Wafer[wɛɪ(f/p)er]
Whole[hul]
Zone[sɔn]

Sociolinguistics

See also

Notes

  1. In some words such as cancelled, the -ll- spelling is also acceptable in American English.
  2. The title of one of Eat Bulaga! 's segments is officially spelled "Bawal Judgmental" with the American spelling judgmental; however, many netizens spell it using British judgemental (therefore, "Bawal Judgemental").

Related Research Articles

English orthography is the writing system used to represent spoken English, allowing readers to connect the graphemes to sound and to meaning. It includes English's norms of spelling, hyphenation, capitalisation, word breaks, emphasis, and punctuation.

<span class="mw-page-title-main">Tagalog language</span> Austronesian language spoken in the Philippines

Tagalog is an Austronesian language spoken as a first language by the ethnic Tagalog people, who make up a quarter of the population of the Philippines, and as a second language by the majority. Its standardized form, officially named Filipino, is the national language of the Philippines, and is one of two official languages, alongside English.

Spoken English shows great variation across regions where it is the predominant language. The United Kingdom has a wide variety of accents, and no single "British accent" exists. This article provides an overview of the numerous identifiable variations in pronunciation. Such distinctions usually derive from the phonetic inventory of local dialects, as well as from broader differences in the Standard English of different primary-speaking populations.

Indian English (IE) is a group of English dialects spoken in the Republic of India and among the Indian diaspora. English is used by the Indian government for communication, along with Modern Standard Hindi, as enshrined in the Constitution of India. English is also an official language in seven states and seven union territories of India, and the additional official language in seven other states and one union territory. Furthermore, English is the sole official language of the Indian Judiciary, unless the state governor or legislature mandates the use of a regional language, or if the President of India has given approval for the use of regional languages in courts.

<span class="mw-page-title-main">Taglish</span> Hybrid language of English and Tagalog

Taglish or Englog is code-switching and/or code-mixing in the use of Tagalog and English, the most common languages of the Philippines. The words Taglish and Englog are portmanteaus of the words Tagalog and English. The earliest use of the word Taglish dates back to 1973, while the less common form Tanglish is recorded from 1999.

Filipinoorthography specifies the correct use of the writing system of the Filipino language, the national and co-official language of the Philippines.

<span class="mw-page-title-main">Cebuano language</span> Austronesian language spoken in the Philippines

Cebuano is an Austronesian language spoken in the southern Philippines. It is natively, though informally, called by its generic term Bisayâ or Binisayâ and sometimes referred to in English sources as Cebuan. It is spoken by the Visayan ethnolinguistic groups native to the islands of Cebu, Bohol, Siquijor, the eastern half of Negros, the western half of Leyte, and the northern coastal areas of Northern Mindanao and the eastern part of Zamboanga del Norte due to Spanish settlements during 18th century. In modern times, it has also spread to the Davao Region, Cotabato, Camiguin, parts of the Dinagat Islands, and the lowland regions of Caraga, often displacing native languages in those areas.

<span class="mw-page-title-main">Neapolitan language</span> Italo-Romance language spoken in southern Italy

Neapolitan is a Romance language of the Italo-Romance group spoken in Naples and most of continental Southern Italy. It is named after the Kingdom of Naples, which once covered most of the area, since the city of Naples was its capital. On 14 October 2008, a law by the Region of Campania stated that Neapolitan was to be protected.

<span class="mw-page-title-main">Maranao language</span> Austronesian language spoken in the Philippines

Maranao is an Austronesian language spoken by the Maranao people in the provinces of Lanao del Sur and Lanao del Norte and the cities of Marawi and Iligan City in the Philippines, as well as in Sabah, Malaysia. It is a subgroup of the Danao languages of the Moros in the Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao.

The phonological history of the English language includes various changes in the phonology of consonant clusters.

Filipinos have various naming customs. They most commonly blend the older Spanish system and Anglo-American conventions, where there is a distinction between the "Christian name" and the "surname". The construct containing several middle names is common to all systems, but the multiple "first" names and only one middle and last name are a result of the blending of American and Spanish naming customs.

<span class="mw-page-title-main">Spanish orthography</span> System for writing in Spanish

Spanish orthography is the orthography used in the Spanish language. The alphabet uses the Latin script. The spelling is fairly phonemic, especially in comparison to more opaque orthographies like English, having a relatively consistent mapping of graphemes to phonemes; in other words, the pronunciation of a given Spanish-language word can largely be predicted from its spelling and to a slightly lesser extent vice versa. Spanish punctuation uniquely includes the use of inverted question and exclamation marks: ⟨¿⟩⟨¡⟩.

This article describes those aspects of the phonological history of the English language which concern consonants.

Indian English has developed a number of dialects, distinct from the General/Standard Indian English that educators have attempted to establish and institutionalise, and it is possible to distinguish a person's sociolinguistic background from the dialect that they employ. These dialects are influenced by the different languages that different sections of the country also speak, side by side with English. The dialects can differ markedly in their phonology, to the point that two speakers using two different dialects can find each other's accents mutually unintelligible.

<span class="mw-page-title-main">Portuguese orthography</span> Alphabet and spelling

Portuguese orthography is based on the Latin alphabet and makes use of the acute accent, the circumflex accent, the grave accent, the tilde, and the cedilla to denote stress, vowel height, nasalization, and other sound changes. The diaeresis was abolished by the last Orthography Agreement. Accented letters and digraphs are not counted as separate characters for collation purposes.

<span class="mw-page-title-main">English language</span> West Germanic language

English is a West Germanic language in the Indo-European language family, whose speakers, called Anglophones, originated in early medieval England. The namesake of the language is the Angles, one of the ancient Germanic peoples that migrated to the island of Great Britain.

<span class="mw-page-title-main">Rinconada Bikol language</span> Bikol language spoken in the Philippines

Rinconada Bikol or simply Rinconada, spoken in the province of Camarines Sur, Philippines, is one of several languages that compose the Inland Bikol group of the Bikol macrolanguage. It belongs to the Austronesian language family that also includes most Philippine languages, the Formosan languages of Taiwanese aborigines, Malay, the Polynesian languages and Malagasy.

One aspect of the differences between American and British English is that of specific word pronunciations, as described in American and British English pronunciation differences. However, there are also differences in some of the basic pronunciation patterns between the standard dialects of each country. The standard varieties for each are in fact generalizations: for the U.S., a loosely defined spectrum of unmarked varieties called General American and, for Britain, a collection of prestigious varieties most common in southeastern England, ranging from upper- to middle-class Received Pronunciation accents, which together here are abbreviated "RP". However, other regional accents in each country also show differences, for which see regional accents of English speakers.

The distinction between rhoticity and non-rhoticity is one of the most prominent ways in which varieties of the English language are classified. In rhotic accents, the sound of the historical English rhotic consonant,, is preserved in all pronunciation contexts. In non-rhotic accents, speakers no longer pronounce in postvocalic environments: when it is immediately after a vowel and not followed by another vowel. For example, in isolation, a rhotic English speaker pronounces the words hard and butter as /ˈhɑːrd/ and /ˈbʌtər/, but a non-rhotic speaker "drops" or "deletes" the sound and pronounces them as /ˈhɑːd/ and /ˈbʌtə/. When an r is at the end of a word but the next word begins with a vowel, as in the phrase "better apples," most non-rhotic speakers will preserve the in that position since it is followed by a vowel in this case.

References

  1. 1 2 Philippines in Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2022). Ethnologue: Languages of the World (25th ed.). Dallas, Texas: SIL International.
  2. "Philippines" . Retrieved May 22, 2020.
  3. Bautista, Ma. Lourdes (2004). "Tagalog-English code-switching as a mode of discourse" (PDF). Asia-Pacific Education Review. 5 (2): 225–233. doi:10.1007/BF03024960. S2CID   145684166.
  4. Bautista, Ma. Lourdes (1998). "Tagalog-English code-switching and the lexicon of Philippine English". Asian Englishes. 1 (1): 51–67. doi:10.1080/13488678.1998.10800994.
  5. Erwin-Billones, Clark (2012). Code-switching in Filipino newspapers: Expansion of language, culture and identity (PDF) (Master's). Colorado State University. Retrieved December 31, 2018.
  6. Dayag, Danilo (2002). "Code-switching in Philippine print ads: A syntactic-pragmatic description". Philippine Journal of Linguistics. 33 (1): 34–52.
  7. Bernardo, Andrew (2005). "Bilingual code-switching as a resource for learning and teaching: Alternative reflections on the language and education issue in the Philippines". In Dayag, Danilo; Quakenbush, J. Stephen (eds.). Linguistics and Language Education in the Philippines and Beyond: A Festschrift in Honor of Ma. Lourdes S. Bautista. Linguistic Society of the Philippines. pp. 151–169.
  8. Cook, Erin (March 26, 2018). "How the Philippine media's use of code switching stands apart in Asia" . Retrieved December 31, 2018.
  9. "CENSUS OF THE PHILIPPINE ISLANDS Taken Under the Direction of the Philippine Commission in the Year 1903" (PDF). gov.ph. 1905. Archived from the original (PDF) on August 14, 2022.
  10. 1 2 Llamzon, Teodoro (1968). "On Tagalog as a dominant language". Philippine Studies. 16 (4): 729–749.
  11. Sibayan, Bonifacio (2000). "Resulting patterns of sociolinguistic, socioeconomic, and cultural practice and behavior after more than four hundred years of language policy and practice in the Philippines". In Bautista, Ma. Lourdes; Llamzon, Teodoro; Sibayan, Bonifacio (eds.). Parangal cang Brother Andrew: Festschrift for Andrew Gonazlez on his sixtieth birthday. Manila: Linguistic Society of the Philippines. pp. 247–261.
  12. "Executive Order No. 134 : Proclaming the National Language of the Philippines Based on the "Tagalog" Language". Government of the Philippines. December 30, 1937.
  13. Andrew Gonzalez (1998), "The Language Planning Situation in the Philippines" (PDF), Journal of Multilingual and Multicultural Development, 19 (5, 6): 487–488, doi:10.1080/01434639808666365 , retrieved March 24, 2007.
  14. Dayag (2008).
  15. "EF English Proficiency Index" (PDF). Education First. May 30, 2021. Archived (PDF) from the original on May 30, 2021. Retrieved May 30, 2021.
  16. Kachru, Braj; Kachru, Yamuna; Nelson, Cecil (2009). The Handbook of World Englishes : Volume 48 of Blackwell Handbooks in Linguistics. John Wiley & Sons. p.  240. ISBN   978-1-4051-8831-9.
  17. Carl Marc Ramota (2004). "Economic Woes Drive Bright Graduates to Call Centers". Bulatlat. Retrieved March 13, 2011.
  18. Diana G Mendoza (October 1, 2010). "Philippines: Call Centre Boom Breeds New Culture – and Risky Behaviour". Global Geopolitics & Political Economy. Archived from the original on February 17, 2017. Retrieved March 13, 2011.
  19. Carlos H. Conde (August 13, 2007). "English getting lost in translation in Philippines". The New York Times. Retrieved March 13, 2011.
  20. Jonathan M. Hicap (September 13, 2009). "Koreans Flock to the Philippines to Learn English". Korea Times. Retrieved March 13, 2011.
  21. "Korean students to study English in Bacolod schools". Manila Bulletin . May 3, 2017. Retrieved October 26, 2017.
  22. Schneider, Edgar W. (Edgar Werner) (2003). "The Dynamics of New Englishes: From Identity Construction to Dialect Birth". Language. 79 (2). §4.3. doi:10.1353/lan.2003.0136. ISSN   1535-0665. S2CID   59498182.
  23. Borlongan, Ariane Macalinga (2016). "Relocating Philippine English in Schneider's dynamic model" (PDF). Asian Englishes. 18 (3): 232–241. doi:10.1080/13488678.2016.1223067. JSTOR   4489419. S2CID   157750159 via Jstor.
  24. Author David Crystal remarks that English is used in technical contexts for intelligibility, and Taglish and Bislish are used in social contexts for identity, noting that similar situations exist in other countries (e.g., as with Singlish). See Crystal, David (2003). English as a Global Language (2, illustrated, revised ed.). Cambridge University Press. p. 189. ISBN   0-521-53032-6.
  25. Espinosa, Doray (1997). "English in the Philippines". Global Issues in Language Education (26). Language Institute of Japan: 9. Archived from the original on December 29, 2010. Retrieved March 13, 2011.
  26. Rowthorn, Chris; Bloom, Greg (2006). Philippines . Lonely Planet Country Guide (9th ed.). Lonely Planet. p.  105. ISBN   978-1-74104-289-4. cinemas.
  27. "Tagalized Movie Channel on SKY". philstar.com. The Philippine Star. November 23, 2014.
  28. Isabel Pefianco Martin (April 12, 2008). "Fearing English in the Philippines". Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on July 23, 2011. Retrieved March 13, 2011.
  29. Examples: Citing Cebu Daily News, "So if they see policemen about to conduct a security survey, they should ask me first because I will be the one who will know about it. They will have to talk to me,", "Security survey for Lapu banks suggested". Philippine Daily Inquirer. March 17, 2008. Archived from the original on September 6, 2011. Retrieved September 3, 2008.; "If I will be the one who will talk and explain, that will be self-serving,"Anselmo Roque (January 18, 2007). "Ecija school faculty bares university exec's mess". Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on March 5, 2007. Retrieved September 3, 2008.;"Whoever wins on the issue of secret balloting will be the one who will win the speakership,",Norman Bordadora (July 22, 2007). "Arroyo can deliver SONA sans Speaker—Salonga". Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on August 9, 2007. Retrieved September 3, 2008..
  30. "Pope Francis promotes Cardinal Tagle to rank of Cardinal-Bishop". CNN Philippines. May 1, 2020. Archived from the original on May 6, 2020. Luis Antonio Cardinal Tagle...
  31. "Annuntio vobis gaudium magnum habemus papam". The Holy See. [First name]... Cardinalem [last name] ([First name] Cardinal [last name])
  32. "cardinal". Religion Stylebook. December 31, 2010.
  33. Cabrera, Ferdinandh B. (June 4, 2019). "Marawi marks Eid'l Fitr day ahead of date set by Darul Ifta". MindaNews. Archived from the original on July 30, 2020.
  34. Gutierrez, Gelaine Louise (July 6, 2022). "July 9 is a regular holiday in observance of Eid'l Adha". Philippine Information Agency. Archived from the original on April 19, 2023.
  35. 1 2 3 Tayao, Ma. Lourdes (2004). "The evolving study of Philippine English phonology". Asian Englishes. 23 (1): 77–90. doi:10.1111/j.1467-971X.2004.00336.x.
  36. 1 2 Llamzon, T. A. (1997). "The phonology of Philippine English". In Bautista, Ma. Lourdes (ed.). English is an Asian Language: The Philippine Context. The Macquarie Library Pty. Ltd. pp. 41–48.
  37. 1 2 Bautista, Ma. Lourdes; Gonzalez, Andrew (2009). "Southeast Asian Englishes". In Kachru, Braj; Kachru, Yamuna; Nelson, Cecil (eds.). English is an Asian Language: The Philippine Context. Wiley-Blackwell. pp. 130–144.
  38. 1 2 3 Tayao (2008b).
  39. Lee, Don (February 1, 2015). "The Philippines has become the call-center capital of the world". Los Angeles Times . Retrieved October 8, 2015.
  40. Tayao, Ma. Lourdes (2008a). "Philippine English: Phonology". In Mesthrie, R. (ed.). Varieties of English 4: Africa, South and Southeast Asia. Mouton de Gruyter. pp. 292–306.

Bibliography

Further reading