Going Dutch

Last updated

"Going Dutch" (sometimes written with lower-case dutch) is a term that indicates that each person participating in a paid activity covers their own expenses, rather than any one person in the group defraying the cost for the entire group. The term stems from restaurant dining etiquette in the Western world, where each person pays for their meal. It is also called Dutch date, Dutch treat (the oldest form, a pejorative), [1] and doing Dutch.

Contents

A derivative is "sharing Dutch", having a joint ownership of luxury goods. For example: four people share the ownership of a plane, boat, car, or any other sharable high-end product. This in order to minimize cost, sharing the same passion for that particular product and to have the maximum usage of this product.[ citation needed ]

Etymology

The Oxford English Dictionary connects "go Dutch" / "Dutch treat" to other phrases which have "an opprobrious or derisive application, largely due to the rivalry and enmity between the English and Dutch in the 17th century", the period of the Anglo-Dutch Wars. Another example is "Dutch courage". [1] A term bearing some similarities is Dutch oven.

Practices

Africa

In Egypt, it is called Englizy, meaning 'English-style', and traditionally is considered rude.

Americas

In Northern America, the practice of "going Dutch" is often related to specific situations or events. During meals such as birthdays, first dates or company business lunches, an expectation develops based on social traditions, personal income, and the strength of relationship between the parties. Moreover, the increase in prevalence for mobile sharing payment platforms such as Venmo or Zelle has resulted in a cultural rethinking of meal payments.[ citation needed ]

Latin America

Some Latin American countries use the Spanish phrase pagar a la americana (literally 'to pay American-style') which refers to a trait attributed to people from the United States or Canada.

In Chile and Uruguay, the phrase used is hacer una vaca ('to make/build/create a cow') which means that each participant pays into a common pool to either pay the bill afterwards, or beforehand, when buying for a meeting or party at a home. In this case, a person is designated as the "bank" (the one who collects the money). This system is used either when planning the things to buy for a party, or when paying the bill in a restaurant or pub. It still is splitting the bill, but one person pays for all of it and is reimbursed by the others. In more formal settings (office party) the participants may require to see the supermarket bill to check that the money was spent as agreed.

In Panama, the phrase mita [or miti] y mita (using colloquial contractions of mitad y mitad, with the stress on the first syllable mi); this is literally 'half and half', and refers to both "going Dutch" and to splitting the check equally.

In Guatemala, a sing-song phrase is used: "A la ley de Cristo, cada quien con su pisto", literally 'By the law of Christ, each one with his own stew'. Pisto is a stewed dish similar to ratatouille, and is used in this phrase as a stand-in for food in general.

It is almost the same in Honduras, where the phrase is "Como dijo Cristo, cada quien con su pisto", 'As Christ said, everyone with their own stew.' However, the word "pisto" is commonly used to denote money, rather than the stew itself.

In El Salvador, a different rhyming phrase is used: "Ley de Esparta: cada quien paga lo que se harta", which means 'Spartan law: each pays [for] what they eat'.

A Costa Rican system is known as ir con Cuyo, literally 'to go with Cuyo' (Cuyo being supposedly a person; this is a stand-in name, like "John Doe" in English). If one of the diners asks "Quien es Cuyo? ('Who is Cuyo?') another may respond that he or she is (i.e that this person will pay the bill), or may suggest "cada uno con lo suyo", 'each with his own', meaning each person should pay for what they ate.

In Brazil, the slang word “rachar” is used for the same purpose, or when it’s too expensive, the group shares the total so everyone pays the same.

In Mexico, the phrase [Evento] de traje, literally 'A whitetie Event' is used in the context which each and all participants are expected to brough some kind of contribution, either monetary or in species. This stem from the similarity of the conjugation of the verb 'Traer' in the first person perfect past 'traje' with the generic term for a formal male attire.

Asia

East Asia

In Japan, it is called warikan (割勘), which translates into 'splitting the cost'.

In North Korea, where rigid social systems are still in place, it is most common for the person of the highest social standing, such as a boss or an elder figure, to pay the bill. This not only applies in a 1 to 1 situation but also in groups. Among the younger generation, it is quite common for friends to alternate when paying the bill, or for one to pay for dinner and another to pay for drinks.

In South Korea, "going Dutch" is called "Dutch pay" (더치페이), a Konglish loan phrase. For romantic dates, men usually pay.

In the People's Republic of China, after a group meal, it is expected that the bill be paid by the person who has highest social standing or highest income, or by the person who made the invitation. A group of friends or colleagues who dine together regularly will often take turns paying the bill. Men often pay for the initial romantic dates, however after several dates, it is not uncommon for women to take a turn at paying for dates. It is not uncommon among groups of strangers or sometimes younger generations to split the bill[ citation needed ]; payment platforms and super-apps WeChat Pay and Alipay have a built-in bill-sharing feature.

South Asia

In India, Pakistan, Bangladesh, Nepal and Afghanistan was not the prevailing method due to complex societal pressures. It has become somewhat common amongst the younger generation.

In Afghanistan, they call it "Bandar" which means group food but contribution from all participants. The word "going Dutch" is common amongst the younger generation, especially students. The same practice is considered negative in family meetings. Afghan people consider themselves as the best in hospitality. They take loans for their guests and disallow guests to pay for themselves.

In Pakistan, going Dutch is sometimes referred to as the "American system". This practice is more prevalent among the younger age group, friends, colleagues and some family members to request separate bills. In Urdu, the practice is called apna apna, which means 'each his own'. In a group, going Dutch generally means splitting the bill equally.

In Bangladesh it is common to use the term je je, jar jar (যে যে,যার যার) 'his his, whose whose'.

In Nepal, people would say “aafno aafno” literally means ‘yours, yours’ that equivalents to pay for your own. However, sometimes youngsters use their own made up English phrases such as “going together, paying separate”.

India

"Going Dutch" is not a common practice in most of India. Being a country known for hospitality, it is common for someone to pay the whole bill, sometimes even if it is large group. Recently however, the practice of going Dutch has become more common amongst colleagues and couples.

In India there are many names for the practice, in different languages: it is called TTMM for tu tera mein mera in Hindi; je jaar shey taar in Bengali; tujhe tu majhe mi in Marathi; neenu nindu koodu, nanu nandu kodthini in Kannada; EDVD for evadi dabbulu vaadi dabbule in Telugu; and thantrathu, thaan in Malayalam. These all generally translate to 'you pay yours and I pay mine', though in practice it refers to splitting the bill equally. Since the concept of freely dating is comparatively new in India – a culture with a long history of arranged marriage – going Dutch is primarily not applied to dating but to outings among friends and colleagues. When the expression going Dutch is used, it often refers to splitting the bill equally.

Southeast Asia

In Indonesia, the term is BSS and BMM, as acronym for bayar sendiri-sendiri and bayar masing-masing, which both mean 'pay for yourself'. This term is most commonly used in less formal settings, such as among friends. In a more formal setting the commonly accepted convention is person with higher social standing to take the payments. Among equal members of group it is considered polite to offer payments for all the meals and drinks in which the other party have the opportunity to refuse or accept out of respect for the other party.

In the Philippines, it is referred to as KKB, an acronym for kanya-kanyang bayad which means 'pay for your own self'. KKB would generally be the norm among friends or people of similar financial standing. As in most Asian countries, the person footing the bill is generally dictated by gender roles or their standing in the community or work. It is still general practice to have the male answer the bill especially during courtship or when in romantic relationships.

In Thailand, the practice is referred to as อเมริกันแชร์, 'American share'.

West Asia

In most West Asian cultures, asking to "go Dutch" is seen as rude. Traditions of hospitality play a great part in determining who pays, therefore an invitation will be given only when the host feels that he or she is able to afford the expenses of all. Similarly, gender roles and age play a more important role than they would in Western societies.

In Iraq, the expression is Maṣlawiya (مصلاوية), referring to the people of Mosul who are supposedly stingy.

In the Syria, Palestine, Lebanon, and Jordan, the expression is shamia (شامية), referring to the people of Damascus in Syria, who are supposedly stingy. A similar expression is sherke halabieh (meaning 'sharing the Aleppo way'), bearing a similar connotation.

In Turkey The corresponding phrase in Turkish is hesabı Alman usulü ödemek, which can be translated into English as 'to pay the bill the German way'; in short form, it is Alman usûlü, 'German-style'.

In Iran, it is called Dongi (دنگی), which translates into 'sharing equally' and is used usually among close friends and the young when they are not invited by a specific host. Otherwise, the host will not allow anybody to pay, according to Persian hospitality norms. The practice has become quite common in Iran.

Europe

In Italy, Spain, Portugal, Greece, and Malta, it is rather uncommon for most locals to have separate bills, and is sometimes even regarded as rude, especially when in larger groups. In urban areas or places frequented by tourists, this has changed over the last decades. This is referred to in the Italian language as pagare alla romana ('to pay as the Romans [do]', 'to pay Roman-style').

In the Nordic countries and the Netherlands, going Dutch is the norm for almost every visit to a restaurant, with larger groups being the exception, especially on more formal occasions.[ citation needed ] Though the Scandinavian countries are some of the most gender-equal in the world, it is still common and mostly expected for men (in a heterosexual context) to pay for lunch/dinner on romantic dates.[ citation needed ] One exception to this norm is in the case of a woman asking a man out, where it would be considered polite for the woman to pay the bill. If a date is over fika (in Sweden), the parties usually go Dutch, because of the usually smaller price tag.

In Greece, the practice is colloquially called refené.

In Catalonia "going Dutch" is the rule among Catalans. This is referred to in the Spanish language as pagar a la catalana ('to pay as the Catalans [do]', 'to pay Catalan-style').

In some parts of Italy (especially the south), the expression pagare alla romana can be translated as 'to pay like people of Rome' or 'to pay Roman-style' (in reference to modern, urban Rome, not ancient Rome). It has a double and opposite meaning, depending on the tradition followed: the modern and more common meaning is to divide equally the total cost between all the diners; the other is the same as "going Dutch". This can lead to misunderstanding. [2]

In France, faire moitié-moitié (colloquially faire moit'-moit'), literally 'make half-[and]-half', which means each one pays an equal portion of the bill. For romantic dates, the traditional practice is that the man pays. In a business meeting, the hosting party usually pays for all – it is considered rude not to do so.

In Portugal is called contas à moda do Porto meaning Oporto's style bills or a meias meaning half-half/splitting the cost.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Homeland</span> Place associated with a collective identity

A homeland is a place where a cultural, national, or ethnic identity has formed. The definition can also mean simply one's country of birth. When used as a proper noun, the Homeland, as well as its equivalents in other languages, often has ethnic nationalist connotations. A homeland may also be referred to as a fatherland, a motherland, or a mother country, depending on the culture and language of the nationality in question.

In rhetoric, litotes, also known classically as antenantiosis or moderatour, is a figure of speech and form of verbal irony in which understatement is used to emphasize a point by stating a negative to further affirm a positive, often incorporating double negatives for effect. Litotes is a form of understatement, which can be in the form of meiosis, and is always deliberate with the intention of emphasis. However, the interpretation of negation may depend on context, including cultural context. In speech, litotes may also depend on intonation and emphasis; for example, the phrase "not bad" can be intonated differently so as to mean either "mediocre" or "excellent". Along the same lines, litotes can be used, to euphemistically provide emphasis by diminishing the harshness of an observation; "He isn't the cleanest person I know" could be used as a means of indicating that someone is a messy person.

In sociology, a friend of a friend is a human contact that exists because of a mutual friend. Person C is a friend of a friend of person A when there is a person B that is a friend of both A and C. Thus the human relation "friend of a friend" is a compound relation among friends, similar to the uncle and aunt relations of kinship. Though friendship is a reciprocal relation, the relation of a friend of a friend may not be a friendship, though it holds potential for coalition building and dissemination of information.

Adpositions are a class of words used to express spatial or temporal relations or mark various semantic roles. The most common adpositions are prepositions and postpositions.

<span class="mw-page-title-main">Yum cha</span> Cantonese dining tradition

Yum cha is the Cantonese tradition of brunch involving Chinese tea and dim sum. The practice is popular in Cantonese-speaking regions, including Guangdong province, Guangxi province, Hong Kong, and Macau. It is also carried out in other regions worldwide where there are overseas Cantonese communities. Yum cha generally involves small portions of steamed, pan-fried, or deep-fried dim sum dishes served in bamboo steamers, which are designed to be eaten communally and washed down with hot tea. People often go to yum cha in large groups for family gatherings and celebrations.

Elevenses is a short break taken at around 11:00 a.m. to consume a drink or snack. The names and details vary among countries.

The Japanese language has a system of honorific speech, referred to as keigo, parts of speech that show respect. Their use is mandatory in many social situations. Honorifics in Japanese may be used to emphasize social distance or disparity in rank, or to emphasize social intimacy or similarity in rank. Japanese honorific titles, often simply called honorifics, consist of suffixes and prefixes when referring to others in a conversation.

Dunglish is a popular term for an English spoken with a mixture of Dutch. It is often viewed pejoratively due to certain typical mistakes that native Dutch speakers, particularly those from the Netherlands, make when speaking English. The term is first recorded in 1965, with other colloquial portmanteau words including Denglish, Dutchlish (1986), and Dinglish (2003).

Pari passu is a Latin phrase that literally means "with an equal step" or "on equal footing". It is sometimes translated as "ranking equally", "hand-in-hand", "with equal force", or "moving together", and by extension, "fairly", "without partiality".

<i>Table dhôte</i> Multi-course restaurant menu at fixed price

In restaurant terminology, a table d'hôte menu is a menu where multi-course meals with only a few choices are charged at a fixed total price. Such a menu may be called prix fixe. The terms set meal and set menu are also used.

<span class="mw-page-title-main">Spanish pronouns</span>

Spanish pronouns in some ways work quite differently from their English counterparts. Subject pronouns are often omitted, and object pronouns come in clitic and non-clitic forms. When used as clitics, object pronouns can appear as proclitics that come before the verb or as enclitics attached to the end of the verb in different linguistic environments. There is also regional variation in the use of pronouns, particularly the use of the informal second-person singular vos and the informal second-person plural vosotros.

Profanity in Finnish is used in the form of intensifiers, adjectives, adverbs and particles. There is also an aggressive mood that involves omission of the negative verb ei while implying its meaning with a swear word.

In game theory, the unscrupulous diner's dilemma is an n-player prisoner's dilemma. The situation imagined is that several people go out to eat, and before ordering, they agree to split the cost equally between them. Each diner must now choose whether to order the costly or cheap dish. It is presupposed that the costlier dish is better than the cheaper, but not by enough to warrant paying the difference when eating alone. Each diner reasons that, by ordering the costlier dish, the extra cost to their own bill will be small, and thus the better dinner is worth the money. However, all diners having reasoned thus, they each end up paying for the costlier dish, which by assumption, is worse than had they each ordered the cheaper.

The following glossary of words and terms are related to owarai. Many of these terms may be used in areas of Japanese culture beyond comedy, including television and radio, music. Some have been incorporated into normal Japanese speech.

Ugandan English, also colloquially referred to as Uglish, is the variety of English spoken in Uganda. Aside from Uglish, other colloquial portmanteau words are Uganglish and Ugandlish (2010).

The following is a list of words and formulations commonly used as profanity throughout Romania.

Fish or cut bait is a common English language colloquial expression, dating back to the 19th-century United States, that refers to division of complementary tasks. This expression has multiple uses that have evolved over time, but all generally convey that an important decision must be made, often immediately, and failing to make a choice is to make onesself a useless obstruction. The expression particularly cautions against procrastination and/or indecisiveness.

<span class="mw-page-title-main">Customs and etiquette in Chinese dining</span> Social norms practiced during meals by culturally Chinese

Customs and etiquette in Chinese dining are the traditional behaviors observed while eating in Greater China. Traditional Han customs have spread throughout East Asia to varying degrees, with some regions sharing a few aspects of formal dining, which has ranged from guest seating to paying the bill.

References

  1. 1 2 "Dutch". Oxford English Dictionary (2nd ed.). Oxford University Press. 1989.
  2. "Pagare alla romana" sul sito dell'Accademia della Crusca.