Multicultural London English

Last updated
Multicultural London English
Urban British English
Native to England
Region Multicultural parts of London; variants in other cities
EthnicityVarious (see Ethnic groups in London)
Early forms
Latin (English alphabet)
SourcesVarious, including Caribbean English (in particular Jamaican Patois), African dialects of English, Punjabi, Urdu, Bengali, Hindi, Arabic, Somali and Cockney
Language codes
ISO 639-3
Glottolog None
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Multicultural London English (abbreviated MLE) is a sociolect of English that emerged in the late 20th century. It is spoken mainly by young, working-class people in multicultural parts of London. [1] [2] [3]

Contents

Speakers of MLE come from a wide variety of ethnic and cultural backgrounds, and live in diverse neighbourhoods. As a result, it can be regarded as a multiethnolect. [4] One study was unable "to isolate distinct (discrete) ethnic styles" in their data on phonetics and quotatives in Hackney and commented that the "differences between ethnicities, where they exist, are quantitative in nature". [5] Linguists have suggested that diversity of friendship groups is a contributing factor to the development of MLE; the more ethnically diverse an adolescent's friendship networks are, the more likely it is that they will speak MLE. [5]

Variants of MLE have emerged in diverse neighbourhoods of other cities, such as Birmingham and Manchester, which fuse elements of MLE with local influences. [6] This has led to some linguists referring to an overarching variety of English known as Multicultural British English (MBE), also known as Multicultural Urban British English (MUBE) or Urban British English (abbreviated UBE), which emerged from and is heavily influenced by MLE. [6] [7] [8]

History

MLE is rooted mostly in the widespread migration from the Caribbean to the UK following World War II, and to a lesser extent the migration from other areas such as South Asia and West Africa. [9] Distinctive Black British slang did not become widely visible until the 1970s. The popularity of Jamaican music in the UK, such as reggae and ska, led to the emergence of slang rooted in Jamaican patois being used in the UK, setting the foundation for what would later become known as MLE. [8] Research conducted in the early 1980s concluded that adolescents of Afro-Caribbean descent were 'bidialectal', switching between Jamaican creole and London English; while white working class adolescents would occasionally use creole-inspired slang, they retained their accents. [7] In 1985, Smiley Culture, a British musician of Jamaican and Guyanese heritage, released "Cockney Translation", one of the first examples of British 'white slang' and British 'black slang' appearing side-by-side on a record (however, still distinct from each other). [10] [11] While Smiley Culture was commenting on how the two forms of slang were very distinct from each other and lived side-by-side, more natural fusions would become common in later years. Some hip-hop artists from the late 80s and early 90s, such as London Posse, regularly infused both cockney and patois influenced slang in their music, showcasing how elements of both were becoming very much entwined and influencing each other, reflecting how younger, working-class Londoners were speaking. [12] [11] Such influences were not restricted to persons of a specific racial background. In 1987, Dick Hebdige, a British sociologist, commented that "In some parts of Britain, West Indian patois has become the public language of inner-city youths, irrespective of their racial origin". [13] [10]

By the late 1990s, London was becoming increasingly multilingual, and residential segregation was less common. Young people from various ethnic backgrounds intermixed and, in Hackney at least, Cockney was no longer the majority-spoken local dialect, resulting in children of various ethnic backgrounds adopting MLE. [7] Linguist Tony Thorne noted that white working-class school kids were using "recreolised lexis". In the following decade, it would become ever more common, showcased prominently in music such as grime and British hip hop, and in films like Kidulthood. [8] [14] [11]

As the media became more aware of MLE in the 2000s, a variety of names emerged to describe it such as "Nang slang", "Blinglish", "Tikkiny", or "Blockney". [15] [16] [17] [18] MLE is sometimes referred to as "Jafaican" (or "Jafaikan"), conveying the idea of "fake Jamaican", because of popular belief that it stems solely from immigrants of Jamaican and Caribbean descent. [4] [19] However, research suggests that the roots of MLE are more varied: two Economic and Social Research Council funded research projects [20] [21] found that MLE has most likely developed as a result of language contact and group second language acquisition. [22] Specifically, it can contain elements from "learners' varieties of English, Englishes from the Indian subcontinent and Africa, Caribbean creoles and Englishes along with their indigenised London versions, local London and south-eastern vernacular varieties of English, local and international youth slang, as well as more levelled and standard-like varieties from various sources." [23] [24]

According to research conducted at Lancaster University and Queen Mary University of London in 2010, "In much of the East End of London the Cockney dialect... will have disappeared within another generation.... it will be gone [from the East End] within 30 years.... It has been 'transplanted' to... [Essex and Hertfordshire New] towns." [25] [26]

With the worldwide growth of grime and UK drill from the mid-2010s onwards, elements of MLE began to spread internationally along with the genres. Some Australian, Canadian, Dutch, and Irish musicians, such as Onefour, Drake, and 73 De Pijp, for example, have been noted for using slang derivatives of MLE. [27] [28] Kate Burridge and Howard Manns, both Australian linguists, also noted that some MLE phrases (such as 'peng', meaning attractive or good) were being used generally by Australian youth. [29] Similar influences have also been noted in Finnish teenagers. [30]

It has been noted that in other countries, such as Canada, Multicultural Toronto English has developed very strong similarities derived from MLE, which arose independently but with similar cultural influences and origin roots. [31] [32] [33] A Canadian linguist, Derek Denis, has been noting MTE for some of the MLE phrases (such as "mans", meaning a group of guys, "wasteman", meaning someone's a waste of space or a loser, and “yute”, a slang term of Jamaican origin for “youth”, used to refer to a young adult or child), which were commonly used by Torontonian youths. [34] [35]

Grammar

Standard EnglishNon-standard system 1Non-standard system 2
I was, I wasn'tI was, I weren'tI was, I wasn't
You were, you weren'tYou was, you weren'tYou was, you wasn't
He/she/it was, he/she/it wasn'tHe/she/it was, he/she/it weren'tHe/she/it was, he/she/it wasn't
We were, we weren'tWe was, we weren'tWe was, we wasn't

Discourse-pragmatic markers

[1] they was getting jealous though innit
[2] Hadiya: it weren't like it was an accident
       Bisa: innit
[3] yeah I know. I'm a lot smaller than all of them man and who were like "whoa". I mean the sister innit she's about five times bigger than you innit Mark?
this is my mum's boyfriend "put that in your pocket now".

Phonology

While older speakers in London today display a vowel and consonant system that matches previously dominant accents such as Cockney, young speakers often display different qualities. The qualities are on the whole not the levelled ones noted in recent studies (such as Williams & Kerswill 1999 and Przedlacka 2002) of teenage speakers in South East England outside London: Milton Keynes, Reading, Luton, Essex, Slough and Ashford. From principles of levelling, it would be expected that younger speakers would show precisely the levelled qualities, with further developments reflecting the innovatory status of London as well as the passage of time. However, evidence, such as Cheshire et al. (2011) and Cheshire et al. (2013), contradicts that expectation.

Vowels

Consonants

Vocabulary

Examples of vocabulary common in Multicultural London English include:

Adjectives

Interjections

Pronouns

Nouns

Verbs

See also

Citations

  1. "UrBEn-ID Urban British English project". Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 23 May 2016.
  2. "Argot bargy". The Economist. 2 November 2013. ISSN   0013-0613. Archived from the original on 15 April 2021. Retrieved 15 April 2021.
  3. "How Is Immigration Changing Language In the UK?". www.vice.com. 24 February 2016. Archived from the original on 16 April 2021. Retrieved 16 April 2021.
  4. 1 2 3 Cheshire, Jenny; Nortier, Jacomine; Adger, David (2015). "Emerging Multiethnolects in Europe" (PDF). Queen Mary Occasional Papers in Linguistics: 4. Archived (PDF) from the original on 15 August 2016. Retrieved 23 May 2016.
  5. 1 2 3 4 5 Cheshire, Jenny; Fox, Sue; Kerswill, Paul; Torgersen, Eivind (2008). Ethnicity, friendship network and social practices as the motor of dialect change: Linguistic innovation in London (PDF). Vol. 22. pp. 1–23. doi:10.1515/9783484605299.1. ISBN   9783484605299. S2CID   10973301. Archived (PDF) from the original on 19 March 2021. Retrieved 24 March 2020.{{cite book}}: |journal= ignored (help)
  6. 1 2 "Multicultural British English – Rob Drummond". Archived from the original on 8 May 2021. Retrieved 6 June 2022.
  7. 1 2 3 Multilingualism: Empowering Individuals, Transforming Societies (MEITS) (21 May 2017). "Multilingualism: Empowering Individuals, Transforming Societies (MEITS)". www.meits.org. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 5 January 2021.
  8. 1 2 3 4 "Big up MLE – the origins of London's 21st century slang". www.newstatesman.com. 26 August 2017. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 5 January 2021.
  9. "What is MLE? – Language and Linguistic Science, The University of York". www.york.ac.uk. Archived from the original on 26 March 2021. Retrieved 5 January 2021.
  10. 1 2 Green, Jonathon (5 October 2017). The Stories of Slang: Language at its most human. Little, Brown Book Group. ISBN   978-1-4721-3967-2. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 15 February 2021.
  11. 1 2 3 Nott, Christ. "The post-racial, non-rhotic, inner city, Th-fronting, cross cultural, dipthong shifting, multi-ethnic, L-vocalisation, K-backing fusion of language" (PDF). Archived from the original (PDF) on 19 March 2021. Retrieved 5 January 2021.
  12. Wood, Andy (1 August 2009). ""Original London style": London Posse and the birth of British Hip Hop". Atlantic Studies. 6 (2): 175–190. doi:10.1080/14788810902981050. ISSN   1478-8810. S2CID   162401250. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 5 January 2021.
  13. Hebdige, Dick (2 September 2003). Cut 'n' Mix: Culture, Identity and Caribbean Music. Routledge. ISBN   978-1-134-93104-0. Archived from the original on 26 March 2021. Retrieved 15 February 2021.
  14. "Resources – Language and Linguistic Science, The University of York". www.york.ac.uk. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 5 January 2021.
  15. Thorne, Tony (27 February 2014). Dictionary of Contemporary Slang. Bloomsbury Publishing. ISBN   978-1-4081-8181-2. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 15 February 2021.
  16. "Yo, Blingland! Hip-hop culture rules for British teens". The Guardian. 22 February 2004. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 5 January 2021.
  17. "Jafaican and Tikkiny drown out the East End's Cockney twang". The Independent. 20 August 2012. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 5 January 2021.
  18. "The death of a toasting translator". The Economist. 16 March 2011. ISSN   0013-0613. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 5 January 2021.
  19. Braier, Rachel (2013). "Jafaican? No we're not". The Guardian . Archived from the original on 26 March 2021. Retrieved 15 December 2016.
  20. "Linguistic Innovators: The English of Adolescents in London ESRC grant page". Archived from the original on 21 October 2018. Retrieved 23 May 2016.
  21. "Multicultural London English: the emergence, acquisition and diffusion of a new variety ESRC grant page". Archived from the original on 21 October 2018. Retrieved 23 May 2016.
  22. 1 2 3 4 5 6 7 8 Cheshire, Jenny; Kerswill, Paul; Fox, Sue; Torgersen, Eivind (1 April 2011). "Contact, the feature pool and the speech community: The emergence of Multicultural London English" (PDF). Journal of Sociolinguistics. 15 (2): 151–196. doi:10.1111/j.1467-9841.2011.00478.x. ISSN   1467-9841. Archived (PDF) from the original on 19 March 2021. Retrieved 9 July 2019.
  23. Kerswill 2013, p. 5.
  24. Global English Slang : Methodologies and Perspectives. Taylor and Francis. 10 January 2014. p. 96. ISBN   9781317934769. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 25 September 2020.
  25. University of Lancaster press release 2010.
  26. BBC News 2010.
  27. "Grime and UK drill are exporting multicultural London English". The Economist. ISSN   0013-0613. Archived from the original on 22 February 2021. Retrieved 14 August 2022.
  28. Dichio, Luca (15 November 2018). "The Thin White Line Between U.K Grime And Toronto Rap Culture". Sidedoor Magazine. Archived from the original on 17 December 2019. Retrieved 14 August 2022.
  29. 1 2 3 "Grime and UK drill are exporting multicultural London English". The Economist. 30 January 2021. ISSN   0013-0613. Archived from the original on 22 February 2021. Retrieved 21 February 2021.
  30. Raiski, Ilari. ""Good to see the mandem from the endz doing their ting" – Multicultural London English in the tweets of Grime artists" (PDF). Archived (PDF) from the original on 6 June 2022.{{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  31. "Toronto slang on the rise thanks to city's growing pop culture relevance". CBC News. 13 October 2019. Archived from the original on 8 March 2022. Retrieved 8 March 2022.
  32. Farooqui, Salmaan (13 October 2019). "Toronto slang on the rise thanks to city's growing pop culture relevance". CP24. Archived from the original on 12 September 2022. Retrieved 22 April 2022.
  33. Wijekoon, Pamoda (17 July 2020). "The past, present, and future of Canadian English: What our accent tells us about being Canadian". The Pigeon. Archived from the original on 5 May 2022. Retrieved 14 August 2022.
  34. Farooqui, Salmaan (23 October 2019). "Why Torontonians should be proud of our local slang". thestar.com. Archived from the original on 14 August 2022. Retrieved 14 August 2022.
  35. "A Linguistics Professor Wrote An Entire Academic Paper On The Toronto Slang Word 'Mans'". Narcity. 7 May 2018. Archived from the original on 3 March 2022. Retrieved 8 March 2022.
  36. Wolfram, Walt; Schilling-Estes, Natalie (1994). "Convergent explanation and alternative regularization patterns: Were/weren't levelling in a vernacular English variety". Language Variation and Change. 6 (3): 273–302. doi:10.1017/S0954394500001691. S2CID   144204035.
  37. 1 2 3 4 Cheshire, Jenny; Fox, Sue (2008). "Was/were variation: A perspective from London". Language Variation and Change. 21 (1): 1–38. doi:10.1017/S0954394509000015. ISSN   1469-8021. S2CID   145255880.
  38. 1 2 3 4 Kerswill 2007.
  39. Cheshire, Jenny (2013). "Grammaticalisation in social context: The emergence of a new English pronoun". Journal of Sociolinguistics. 17 (5): 608–633. doi:10.1111/josl.12053.
  40. Cheshire, Jenny; Hall, David; Adger, David (2017). "Multicultural London English and social and educational policies". Languages, Society & Policy. doi:10.17863/CAM.9804.
  41. 1 2 3 Cheshire, Jenny; Fox, Sue; Kerswill, Paul; Torgersen, Eivind (2013). "Language contact and language change in the multicultural metropolis". Revue Française de Linguistique Appliqueé. XVIII.
  42. John C. Wells Jamaican pronunciation in London The Philological Society (1973).
  43. Lindsey 2011.
  44. "Multicultural London English (MLE) – KTS" . Retrieved 31 July 2023.
  45. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 "From the mouths of teens". The Independent. 22 September 2011. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 18 March 2021.
  46. 1 2 3 "The secret world of gang slang". www.standard.co.uk. 10 April 2012. Archived from the original on 26 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  47. "The rise of Multicultural London English, innit?". SOAS Blog. 15 September 2017. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  48. "Big up MLE - the origins of London's 21st century slang". www.newstatesman.com. 26 August 2017. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  49. "Sorry Michael Gove, my blackness is not a funny outfit for politicians like you to try on". The Independent. 27 November 2019. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  50. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Thorne, Tony. "Multicultural London English Innovation starts inner city" (PDF). Archived (PDF) from the original on 19 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  51. 1 2 3 4 5 6 7 "17 Multicultural London English words and what they mean". www.bbc.co.uk. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  52. 1 2 3 4 5 6 "'Ching, wap, ox': slang interpreters decipher texts for court evidence". The Guardian. 29 March 2019. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  53. 1 2 3 "Sick, bad, wicked: London's colourful slang on the rise". news.yahoo.com. Archived from the original on 26 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  54. Davis, Rachael (12 December 2020). "The London sayings and phrases that annoy the rest of England". MyLondon. Archived from the original on 26 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  55. "Police and politicians need a better understanding of slang | Feature from King's College London". www.kcl.ac.uk. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  56. 1 2 "Teaching unit 2: Angela - street trouble" (PDF). Archived (PDF) from the original on 19 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  57. "Hipster Fried Chicken". www.theguardian.co.uk. 27 September 2015. Archived from the original on 8 November 2020. Retrieved 10 October 2021.
  58. "The Chicken Shop Is London". www.vice.com. 14 July 2017. Archived from the original on 1 March 2021. Retrieved 10 October 2021.
  59. "Culture Shock: Language Differences | Surrey meets the Caribbean". blogs.surrey.ac.uk. Retrieved 16 June 2023.
  60. Hyde, Nathan (13 November 2019). "Leeds men bragged about stealing luxury cars on social media - and it backfired". LeedsLive. Retrieved 7 February 2023. (dingers is slang for stolen cars)
  61. "'Ching, wap, ox': Slang interpreters decipher texts for court evidence | Police | the Guardian".
  62. "Songs From the City by Dan Hancox". Poetry Foundation. 25 March 2021. Archived from the original on 8 March 2021. Retrieved 26 March 2021.
  63. Palacios Martínez, Ignacio M. "Recent changes in London English. An overview of the main lexical, grammar and discourse features of Multicultural London English (MLE)" (PDF). Complutense Journal of English Studies. ISSN   2386-3935. Archived (PDF) from the original on 27 January 2022. Retrieved 27 January 2022.
  64. "The secret world of gang slang". www.standard.co.uk. 10 April 2012. Archived from the original on 26 March 2021. Retrieved 26 March 2021.
  65. "England riots: What's the meaning of the words behind the chaos?". BBC News. 12 August 2011. Archived from the original on 12 November 2020. Retrieved 26 March 2021.
  66. Thorne, Tony. "Student Slang" . Retrieved 4 February 2023.
  67. Gompertz, Will (26 February 2016). "Adele: The full story". BBC News. BBC. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 20 June 2018.
  68. "YouTube star reviews London chicken shops in search of 'pengest munch'". 9 December 2016. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 5 April 2018.
  69. "Boy Reviewing London's Chicken Shops Goes Viral". 9 December 2016. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 4 January 2017.
  70. Stolberg, Kjartan F. (8 March 2018). "Big Shaq giver koncert i København – 'Man's Not Hot' – rapperen til ny hiphopfestival". SOUNDVENUE.COM. Archived from the original on 26 March 2021. Retrieved 15 April 2020.

Related Research Articles

British English is the set of varieties of the English language native to the island of Great Britain. More narrowly, it can refer specifically to the English language in England, or, more broadly, to the collective dialects of English throughout the British Isles taken as a single umbrella variety, for instance additionally incorporating Scottish English, Welsh English, and Ulster English. Tom McArthur in the Oxford Guide to World English acknowledges that British English shares "all the ambiguities and tensions [with] the word 'British' and as a result can be used and interpreted in two ways, more broadly or more narrowly, within a range of blurring and ambiguity".

<span class="mw-page-title-main">Rhyming slang</span> Any system of slang in which a word is replaced with a phrase that rhymes with it.

Rhyming slang is a form of slang word construction in the English language. It is especially prevalent among Cockneys in England, and was first used in the early 19th century in the East End of London; hence its alternative name, Cockney rhyming slang. In the US, especially the criminal underworld of the West Coast between 1880 and 1920, rhyming slang has sometimes been known as Australian slang.

Cockney is a dialect of the English language, mainly spoken in London and its environs, particularly by Londoners with working-class and lower middle-class roots. The term Cockney is also used as a demonym for a person from the East End, or, traditionally, born within earshot of Bow Bells.

Nadsat is a fictional register or argot used by the teenage gang members in Anthony Burgess's dystopian novel A Clockwork Orange. Burgess was a linguist and he used this background to depict his characters as speaking a form of Russian-influenced English. The name comes from the Russian suffix equivalent of -teen as in thirteen. Nadsat was also used in Stanley Kubrick's film adaptation of the book.

Estuary English is an English accent associated with the area along the River Thames and its estuary, including London. Phonetician John C. Wells proposed a definition of Estuary English as "Standard English spoken with the accent of the southeast of England". He views Estuary English as an emerging standard accent of England: an "intermediate" between the 20th-century higher-class non-regional standard accent, Received Pronunciation, and the 20th-century lower-class local London accent, Cockney. There is some debate among linguists as to where Cockney speech ends and Estuary English begins.

This glossary of names for the British include nicknames and terms, including affectionate ones, neutral ones, and derogatory ones to describe British people, Irish People and more specifically English, Welsh, Scottish and Northern Irish people. Many of these terms may vary between offensive, derogatory, neutral and affectionate depending on a complex combination of tone, facial expression, context, usage, speaker and shared past history.

<span class="mw-page-title-main">Yorkshire dialect</span> Dialects of English spoken in Yorkshire

The Yorkshire dialect is a traditional dialect of English, or rather a geographic grouping of several dialects, spoken in the Yorkshire region of Northern England. The dialects have roots in Old English and are influenced to a greater extent by Old Norse than the Standard Language. Yorkshire's dialects have faded and face extinction, but organisations such as The Yorkshire Dialect Society and the East Riding Dialect Society exist to promote their use.

The voiceless uvular plosive or stop is a type of consonantal sound, used in some spoken languages. It is pronounced like a voiceless velar plosive, except that the tongue makes contact not on the soft palate but on the uvula. The symbol in the International Phonetic Alphabet that represents this sound is q, and the equivalent X-SAMPA symbol is q.

<span class="mw-page-title-main">Wanker</span> Insult

Wanker is slang for "one who wanks (masturbates)", but is most often used as a general insult. It is a pejorative term of English origin common in Britain and other parts of the English-speaking world, including Ireland, Australia and New Zealand. It is synonymous with the insult tosser.

A cant is the jargon or language of a group, often employed to exclude or mislead people outside the group. It may also be called a cryptolect, argot, pseudo-language, anti-language or secret language. Each term differs slightly in meaning; their uses are inconsistent. Richard Rorty defines cant by saying that "'Cant', in the sense in which Samuel Johnson exclaims, 'Clear your mind of cant,' means, in other words, something like that which 'people usually say without thinking, the standard thing to say, what one normally says'." In Heideggerian terms it is what "das Man" says.

Jenny L. Cheshire is a British sociolinguist and professor at Queen Mary University of London. Her research interests include language variation and change, language contact and dialect convergence, and language in education, with a focus on conversational narratives and spoken English. She is most known for her work on grammatical variation, especially syntax and discourse structures, in adolescent speech and on Multicultural London English.

<span class="mw-page-title-main">English language in Southern England</span> Varieties of English language in Southern England

English in Southern England is the collective set of different dialects and accents of Modern English spoken in Southern England.

Th-fronting is the pronunciation of the English "th" as "f" or "v". When th-fronting is applied, becomes and becomes. Unlike the fronting of to, the fronting of to usually does not occur word-initially although this was found in the speech of South-East London in a survey completed 1990-4. Th-fronting is a prominent feature of several dialects of English, notably Cockney, Essex dialect, Estuary English, some West Country and Yorkshire dialects, African American Vernacular English, and Liberian English, as well as in many non-native English speakers.

Dialect levelling is the means by which dialect differences decrease. For example, in rural areas of Britain, although English is widely spoken, the pronunciation and the grammar have historically varied. During the twentieth century, more people moved into towns and cities, standardising English. Dialect levelling can develop by the influence of various types of media.

Fruit, fruity, and fruitcake, as well as its many variations, are slang or even sexual slang terms which have various origins. These terms have often been used derogatorily to refer to LGBT people. Usually used as pejoratives, the terms have also been re-appropriated as insider terms of endearment within LGBT communities. Many modern pop culture references within the gay nightlife like "Fruit Machine" and "Fruit Packers" have been appropriated for reclaiming usage, similar to queer.

British slang is English-language slang originating from and used in the United Kingdom and also used to a limited extent in Anglophone countries such as India, Malaysia, Ireland, South Africa, Australia, Canada, and New Zealand, especially by British expatriates. It is also used in the United States to a limited extent. Slang is informal language sometimes peculiar to a particular social class or group and its use in Britain dates back to before the 15th century. The language of slang, in common with the English language, is changing all the time; new words and phrases are being added and some are used so frequently by so many, they almost become mainstream.

ain't is a negative inflection for am, is, are, has, and have in informal English. In some dialects, it is also used for do, does, and did. The development of ain't for the various forms of be, have, and do occurred independently, at different times. The use of ain't for the forms of be was established by the mid-18th century and for the forms of have by the early 19th century.

A multiethnolect is a language variety, typically formed in youth communities in working class, immigrant neighborhoods of urban areas, that contains influences from a variety of different languages. Unlike an ethnolect, which associates one language variety with one particular ethnic group, speakers of a multiethnolect often come from varied ethnic backgrounds, and their language usage can be more closely attributed to the neighborhood in which they live than their nationality or that of their parents. The term "multiethnolect" was first coined by Clyne (2000) and Quist (2000). Research of multiethnolects has thus far focused primarily on urban areas in northwestern Europe, such as Scandinavia, the Netherlands, Belgium, Germany, and Great Britain, but the phenomenon is far more universal than that. Researchers Jacomine Nortier and Margreet Dorleijn call multiethnolects “a phenomenon of all times, that was only waiting for linguists to give it a name." In recent research, multiethnolects are often explored as a form of contact language, meaning a language that is used for communication between two speakers who don’t share a native tongue.

Paul Kerswill, FBA, is a sociolinguist. Since 2012, he has been professor in the department of language and linguistic science at the University of York. After completing his undergraduate degree and doctorate at Gonville and Caius College, Cambridge, he was a research assistant from 1985 to 1986 at the University of Cambridge, before working as a lecturer at the University of Reading until his appointment in 2004 as a professor at Lancaster University.

Multicultural Toronto English is the multi-ethnic dialect of Canadian English used in the Greater Toronto Area, particularly among young non-white working-class speakers. First documented in linguistic research in the late 2010s and early 2020s, the dialect is popularly recognized by its phonology and lexicon, commonly known as the Toronto accent and Toronto slang, respectively. It is a byproduct of the city's multiculturalism, generally associated with Millennial and Gen Z populations in ethnically diverse districts of Toronto. It is spoken specifically within the Greater Toronto Area, Hamilton, Barrie, and Ottawa.

References

Further reading