Part of a series on the |
English language |
---|
Topics |
Advanced topics |
Phonology |
Dialects |
|
Teaching |
Kenyan English is a local dialect of the English language spoken by several communities and individuals in Kenya, and among some Kenyan expatriates in other countries. The dialect contains features unique to it that were derived from local Bantu languages, such as Swahili. [1]
The English language was introduced to Kenya along with the United Kingdom's colonisation of Kenya in 1895, when the East Africa Protectorate was set up before becoming a colony in 1920. Swahili had been established as a trade language in most parts of the Swahili Coast at the time of colonization, and it was also used in education. The British reduced the influence of Swahili and made English the medium of instruction in Kenyan schools. English remained in official use after Kenya's independence on 12 December 1963. The official languages of Kenya are English and Swahili, with the latter also recognised as the national language. [2] [3] While English is not used as commonly as other native languages in Kenya, it is the primary language spoken in areas such as media, government and schools. [4] Due to this, almost all Kenyans who have an educational background know some level of English. [5]
Like English in most of England, Kenyan English is non-rhotic. Major phonological features include the loss of length contrast in vowels, the lack of mid central vowels as with British English, the monophthongisation of diphthongs and the dissolving of consonant clusters. [2] The trap-bath split does not exist in Kenyan English.
Those who don't speak English as a first language and/or live in rural areas in Kenya may also participate in "code mixing," which is the process of using words from a local language while speaking English. A common example of this in Kenya comes from using the word andyu while speaking English, which is used to agree with someone. [4]
Non-standard pronunciation of English words due to the interference of local Kenyan languages is popularly known in the country as "shrubbing", a word which in all its forms is itself prone to this occurrence. It has been noted that "shrubbing" is less likely with upper-middle and upper class citizens, or citizens who do not speak indigenous Kenyan languages and learned English as a first language. Therefore, people living in rural areas and/or those who learned English as a second language and are likely to have a heavier accent are more likely to "shrub". [7] "Shrubbing" is done by replacing a word's consonant sound(s) with another or others of a similar place of articulation. For example, pronouncing river as liver and vice versa or pronunciation of 'sh' in sugar as 's'.
Since English is commonly spoken as a second language in Kenya, Kenyans tend to follow the Swahili five-vowel system rather than the twenty-vowel system of English. The five-vowel system mainly consists of /a/, /e/, /i/, /o/, and /u/ and these vowels are never diphthongized like some English vowel sounds can be. An example of this can be seen between the words hat, hut, heart and hurt. In Kenyan English, these words all sound very similar due to substituting all of them with the same vowel sound /a/. [8]
The most evident grammatical features of Kenyan English are the omission of articles, the pluralisation of uncountable nouns, the avoidance of using the relative pronoun "whose" and using adjectives as nouns. [2]
In Kenyan English, a large number of speakers tend to omit articles in words that would otherwise need them. For example, when ordering at a fast food restaurant, a person may say "give me burger" or "I want burger" instead of "give me a burger" or "I want a burger". Similarly, the article "the" in Kenyan English is often used in cases that would otherwise be deemed inappropriate, especially with uncountable nouns. A good example would be adding the article "the" to the uncountable noun "mud" (for example, I stepped in the mud on my way home.)
Some uncountable nouns such as "data", "equipment", "money", "property" and "software" are also often pluralised in Kenyan English, but this is especially prevalent in the rural areas and among the lower and lower-middle classes.
A very large number of Kenyan English speakers often use "My names are…" when introducing themselves instead of "My name is…". For example, a person named John Omondi would introduce himself by saying "My names are John Omondi" instead of "My name is John Omondi". Again, this is especially prevalent in the rural areas and among the lower and lower-middle classes, but also depends on the ethnic origin of the speaker.
As mentioned before, there is a tendency to avoid the use of the relative pronoun "whose" in Kenyan English, where the use of the word would usually be replaced with "that". For example:
In written English, Kenyans often use British English spellings instead of those in American English, such as –our instead of –or (e.g. "colour", "flavour"), –re instead of –er (e.g. "metre", "theatre"), –ogue instead of –og (e.g. "prologue", "catalogue") and –ce instead of –se (e.g. "defence", "offence"; noun/verb distinction between words such as "advice" / "advise" or "licence" / "license" is maintained). However, the use of –ize and –yze has become more frequent instead of –ise and –yse, although the latter is still more common. For example, more Kenyans have been known to write "criticize" and "paralyze" as well as "criticise" and "paralyse".[ citation needed ]
As Kenyans generally use British English, vocabulary in Kenyan English is very similar to that of British English. Common examples are "chips" ("french fries" and "fries" in American English), "crisps" ("chips" in American English) and "football" ("soccer" in American English, although the use of the American term has become increasingly common).
Kenyan English often borrows vocabulary from local languages which would otherwise be difficult to translate to English, such as the Bantu term "ugali", the Swahili term "sukuma wiki" (collard greens) and Swahili term "matatu". The wide use of Sheng in Kenya has also affected the vocabulary of Kenyan English speakers. White people in Kenya are often referred to as "mzungus" or "wazungus" (the word "mzungu" is Swahili for "white person"; its plural form is "wazungu"). Other borrowed terms include "pole pole" (Swahili for "slowly"; as a result some people also say "slowly slowly"), "Harambee", "nyama choma" (barbecued meat) and "nini" (used when one forgets the name of something; equivalent to the word "thingy", which is itself also widely used). Finally, most people in Kenya speak English as a third or fourth language, leading to the majority of individuals using a lot of direct translation. [9] [10]
Kenyan English | Standard British/American English |
---|---|
Are you getting me? | Do you understand what I'm saying? |
Let me confirm. | Let me check. |
I'm alighting. | I'm getting off the bus. |
We've reached. | We're here. |
We've gotten to our destination. | |
I gave him 20 bob. | I gave him 20 shillings. |
Even me. | Me too. |
It has refused. | It's not working. |
It's stopped functioning. | |
Isn't it? | Isn't that right? |
Don't you agree? | |
I'm wearing slippers. | I'm wearing flip-flops. |
Please add something. | Add some more money. (You're being stingy.) (Used by street vendors when negotiating transactions) |
I have to survive. | |
What religion are you? | What religion do you follow? |
One of these fine days. | Some day. |
Some time in the future. | |
Take tea and bread. | Have some tea and bread. |
I'm starting a chama. | I'm starting a cooperative. |
Me I want... | I want. |
Now you. | What's wrong with you/ What's your problem. |
Some Kenyan English speakers occasionally use proverbs borrowed from Swahili and other languages, as well as English proverbs, when conveying the moral of a story or giving advice, and sometimes translate these proverbs to English. For example, when advising someone to take his/her time when doing something, a person may use the proverb "Haraka haraka haina baraka" (roughly translates to "more haste, less speed") and literally translate it to "Hurry hurry has no blessings". [11]
Distinguished Kenyan novelist Ngũgĩ wa Thiong’o, when asked in 2023 if Kenyan English or Nigerian English were now local languages, responded "It's like the enslaved being happy that theirs is a local version of enslavement. English is not an African language. French is not. Spanish is not. Kenyan or Nigerian English is nonsense. That's an example of normalised abnormality. The colonised trying to claim the coloniser's language is a sign of the success of enslavement." [12]
A phoneme is any set of similar speech sounds that is perceptually regarded by the speakers of a language as a single basic sound—a smallest possible phonetic unit—that helps distinguish one word from another. All languages contains phonemes, and all spoken languages include both consonant and vowel phonemes. Phonemes are primarily studied under the branch of linguistics known as phonology.
Swahili, also known by its local name Kiswahili, is a Bantu language originally spoken by the Swahili people, who are found primarily in Tanzania, Kenya, and Mozambique. Estimates of the number of Swahili speakers, including both native and second-language speakers, vary widely. They generally range from 60 million to 150 million; with most of its native speakers residing in Tanzania.
Zulu, or IsiZulu as an endonym, is a Southern Bantu language of the Nguni branch spoken and indigenous to Southern Africa. It is the language of the Zulu people, with about 13.56 million native speakers, who primarily inhabit the province of KwaZulu-Natal in South Africa. Zulu is the most widely spoken home language in South Africa, and it is understood by over 50% of its population. It became one of South Africa's 12 official languages in 1994.
In linguistics, an elision or deletion is the omission of one or more sounds in a word or phrase. However, these terms are also used to refer more narrowly to cases where two words are run together by the omission of a final sound. An example is the elision of word-final /t/ in English if it is preceded and followed by a consonant: "first light" is often pronounced "firs' light". Many other terms are used to refer to specific cases where sounds are omitted.
Wolof is a Niger–Congo language spoken by the Wolof people in much of the West African subregion of Senegambia that is split between the countries of Senegal, the Gambia and Mauritania. Like the neighbouring languages Serer and Fula, it belongs to the Senegambian branch of the Niger–Congo language family. Unlike most other languages of its family, Wolof is not a tonal language.
This article outlines the differences between Malaysian English, Malaysian Colloquial English (Manglish) and British English, which for the purposes of this article is assumed to be the form of English spoken in south east England, used by the British Government, the BBC and widely understood in other parts of the United Kingdom.
Burushaski is a language isolate, spoken by the Burusho people, who predominantly reside in northern Gilgit-Baltistan, Pakistan. There are also a few hundred speakers of this language in northern Jammu and Kashmir, India. In Pakistan, Burushaski is spoken by people in the Hunza District, the Nagar District, the northern Gilgit District, the Yasin Valley in the Gupis-Yasin District and the Ishkoman Valley of the northern Ghizer District. Their native region is located in northern Gilgit–Baltistan. It also borders the Pamir corridor to the north. In India, Burushaski is spoken in Botraj Mohalla of the Hari Parbat region in Srinagar. It is generally believed that the language was spoken in a much wider area in the past. It is also known as Werchikwar and Miśa:ski.
Soga, or Lusoga, is a Bantu language spoken by the Soga people of the Busoga region in Eastern Uganda. With over three million speakers, it is one of the major languages of Uganda, after English, Swahili, and Luganda. However, it is largely restricted to the Busoga region, which is mainly within the natural boundaries of Lake Victoria to the south, Lake Kyoga to the north, the Nile river to the west and the Mpologoma ('Lion') river to the east of Namutumba district. It is tonal.
Kisuba, also known as Olusuba, is a Bantu language spoken by the Suba people of Kenya. The language features an extensive noun-classification system using prefixes that address gender and number. Suba clans are located on the eastern shore and islands of Lake Victoria in Kenya and Tanzania. They have formed alliances with neighboring clans, such as the Luo people, via intermarriages, and as a result a majority of Suba people are bilingual in Dholuo. The Suba religion has an ancient polytheistic history that includes writings of diverse, ancestral spirits. A recent revival of the Suba language and its culture has influenced the increasing number of native speakers each year.
The Gusii language is a Bantu language spoken in Kisii and Nyamira counties in Nyanza Kenya, whose headquarters is Kisii Town,. It is spoken natively by 2.2 million people, mostly among the Abagusii. Ekegusii has only two dialects: The Rogoro (upper-side) and Maate (lower-side) dialects. Phonologically, they differ in the articulation of /t/. Most of the variations existing between the two dialects are lexical. The two dialects can refer to the same object or thing using different terms. An example of this is the word for cat. While one dialect calls a cat ekemoni, the other calls it ekebusi . Another illustrating example can be found in the word for sandals. While the Rogoro word for sandals is chisiripasi , the Maate dialect word is chitaratara . Many more lexical differences manifest in the language. The Maate dialect is spoken in Tabaka and Bogirango. Most of the other regions use the Rogoro dialect, which is also the standard dialect of Ekegusii.
Kipsigis is part of the Kenyan Kalenjin dialect cluster, It is spoken mainly in Kericho and Bomet counties in Kenya. The Kipsigis people are the most numerous tribe of the Kalenjin in Kenya, accounting for 60% of all Kalenjin speakers. Kipsigis is closely related to Nandi, Keiyo, South Tugen (Tuken), and Cherangany.
Maasai or Maa is an Eastern Nilotic language spoken in Southern Kenya and Northern Tanzania by the Maasai people, numbering about 1.5 million. It is closely related to the other Maa varieties: Samburu, the language of the Samburu people of central Kenya, Chamus, spoken south and southeast of Lake Baringo ; and Parakuyu of Tanzania. The Maasai, Samburu, il-Chamus and Parakuyu peoples are historically related and all refer to their language as ɔl Maa. Properly speaking, "Maa" refers to the language and the culture and "Maasai" refers to the people "who speak Maa".
Teso is an Eastern Nilotic language spoken by the Teso people of Uganda and Kenya and some speakers are in South Sudan. It is part of the Teso–Turkana language cluster.
The Dholuo dialect or Nilotic Kavirondo, is a dialect of the Luo group of Nilotic languages, spoken by about 4.2 million Luo people of Kenya and Tanzania, who occupy parts of the eastern shore of Nam Lolwe and areas to the south. It is used for broadcasts on Ramogi TV and KBC.
The Nalik language is spoken by 5,000 or so people, based in 17 villages in Kavieng District, New Ireland, Papua New Guinea. It is an Austronesian language and member of the New Ireland group of languages with a subject–verb–object (SVO) phrase structure. New Ireland languages are among the first Papua New Guinea languages recorded by Westerners.
The word "mzungu" in all African languages that use it especially in east Africa has one meaning: White/white person.. This word does not mean 'wanderer' at all. Mzungu, also known as muzungu, mlungu, musungu or musongo, is a Bantu word that means "wanderer" originally pertaining to the first European explorers to the East African region whom the local tribes thought were traveling aimlessly with no goals to settle, conquer or trade, like restless spirits - the initial explorers who unbeknownst to the local tribes, were tasked with mapping the area, travel and trade routes, key landmarks like the source of the river Nile as well as documenting dominant kingdoms and forging some alliances that were then later used by missionaries and colonialists in their conquest.
The Karamojong language is a Nilotic language spoken by the Karamojong people in Northeast Uganda.
Rangi or Langi is a Bantu language spoken by the Rangi people of Kondoa District in the Dodoma Region of Central Tanzania. Whilst the language is known as Rangi in English and Kirangi in the dominant Swahili spoken throughout the African Great Lakes, the self-referent term is Kilaangi.
KiKAR is, or was, a Swahili pidgin spoken among the King's African Rifles (KAR) of British colonial East Africa. Although there were, by design, no native Swahili speakers among the KAR, Swahili still functioned as the lingua franca, and a simplified version of it served as a military jargon and pidgin for the troops.
Settla, or Settler Swahili, is a Swahili pidgin mainly spoken in large European settlements in Kenya and Zambia. It was used mainly by native English speaking European colonists for communication with the native Swahili speakers.