Bermudian English

Last updated
Map of North America and the northern West Indies with Bermuda circled NAmerica w bermuda.png
Map of North America and the northern West Indies with Bermuda circled

Bermudian English is a regional dialect of English found in Bermuda, a British overseas territory in the North Atlantic. Standard English is used in professional settings and in writing, while vernacular Bermudian English is spoken on more casual occasions. [1] The Bermudian dialect began to develop following settlement in the early 17th century and retains traits of Elizabethan English. [2]

Contents

Casual observers tend to have difficulty in placing the Bermudian dialect, as it differs from those that are clearly British, American, or Caribbean; they also note that the accent tends to vary between individuals. [3] To Americans, it sounds slightly English, while those from the British Isles find it more American. [4]

Categorisation

Bermudian English has been called "one of the most severely underresearched varieties of English". [5] It primarily shows a mixture of traits typical of British English and American English, and is generally classified as a form of American (rather than Caribbean) English. [6] The most detailed scholarly study of Bermudian English, in 1933, stated that this type of speech "would create least remark, if indeed any, between, say, Norfolk, Virginia, and Charleston, South Carolina" (Bermuda was settled as an extension of the Colony of Virginia, and Charleston and the Carolina Province were settled from Bermuda, and Bermuda retained close links with both into the 19th century, although the start of its tourism industry in the latter 19th century would see its transport connections move to the North East of the United States, from where most of its visitors continue to come; within the British Empire, Bermuda was administered not as part of the British West Indies but with the continental colonies to its west as part of British America until 1783, then as part of British North America, with closest ties to the Maritimes, until left out of the 1867 Confederation of Canada); [7] Bermudian actor Earl Cameron noted that because the Bermudian accent sounded American, he was able to land a speaking role in London's West End in 1942. [8] Large scale West Indian immigration to Bermuda, especially Sandys and Pembroke parishes, began with the expansion of the Royal Naval Dockyard (as a result of the lack of cheap, unskilled labour in Bermuda) at the turn of the twentieth century, and affected the dialect of certain demographic groups. Contemporary printed media record that West Indian agricultural labourers had also immigrated in the closing decades of the nineteenth century, when their waning maritime industries forced Bermudians to explore other industries, including agriculture, which was highly stigmatised resulting in a reliance on imported labour, primarily from the Portuguese Atlantic islands. Bermuda's eastern parishes (Devonshire, Smith's, Hamilton, and St. George's) were primarily engaged in shipbuilding, with most farming (or gardening, as Bermudians term it) taking place in the central and western parishes (Sandys, Southampton, Warwick, and Paget). Consequently, in certain aspects of vocalization, some Bermudian English dialects are close to some versions of Caribbean English, [9] and some would bracket all these varieties to the broad region of the "English-speaking West Indies". [10] Azorean Portuguese has also impacted on Bermudian English as a result of immigration since the 1840s. Many Bermudians, mostly young men, with no known West Indian or Portuguese forebears adopt West Indian or Portuguese accents when speaking humorously or derisively. [11]

Many West Indian workers immigrated to Bermuda during the 20th century, starting with hundreds of labourers brought in for the expansion of the Royal Naval Dockyard at the West End at the start of the century. Many others immigrated later in the century, settling mostly in Pembroke Parish and western Devonshire Parish, north of the City of Hamilton, and the "back of town" (of Hamilton) dialect and the English spoken by many blacks at the West End consequently reflects this. The West End also absorbed large numbers of civilian shipwrights and other workers from Britain who were employed at the dockyard until it was reduced to a base in 1951. The central parishes also absorbed considerable numbers of white immigrants from Britain and elsewhere, especially in the years following the Second World War (when the local government loosened immigration laws to encourage white immigration to counter the black immigration from the West Indies), speaking various varieties of Southern England English, Northern England English, and Scots, et cetera. The central parishes were also where most immigrants from Portuguese territories since the 1840s have settled, and many Bermudians in this area especially speak a Portuguese-influenced Bermudian English as a badge of pride, and most Bermudians without Portuguese ancestry can affect this way of speaking. The East End of Bermuda, which became increasingly cut off from investment and development after the capital moved from St. George's to Hamilton in 1815, has seen the least immigration during the course of the 20th century, with the least effect on the way English is spoken there, though the introduction of motor vehicles in 1948 has led to considerable spread of previously more isolated populations throughout Bermuda. The English of the St. David's Islanders, while often derided, is generally perceived as the most authentic form of Bermudian English.[ original research? ]

Phonology

The accent of Bermudian English has distinctive features in terms of tone, rhythm, and vowel pronunciation.

The dialect's most evident characteristic is a variation in letter/sound assignment. The switching of [v] and [w], [12] characteristic of many dialects in Southern England during the 18th and 19th centuries, [13] and of [d] and [dʒ] (similarly to the dialects of English speakers of Gaelic heritage), when combined with a front vowel, can both be seen in the title of a humorous glossary, Bermewjan Vurds (Bermudian Words). [14] The traditional Bermudian pronunciation of the word "boy", used in preference to the term "guy", was originally pronounced in the same way as in Newfoundland: bye. [15] [16] [17] As in Newfoundland, when the word is used similarly, Bermudians still use this pronunciation, but otherwise generally now say boy when speaking of a boy. Bermuda was administratively part of continental British America 'til the 1783 independence of the colonies that became the United States of America, and thereafter was part of British North America, within which it was grouped with the Maritimes until 1867, at which point, as an Imperial fortress, it was left out of the formation of the Canadian dominion and remained under the administration of the British Government, which increasingly grouped Bermuda for convenience with the British West Indian colonies (usually termed as "the West Indies and Bermuda" or "the Caribbean and Bermuda"). [18] [19] It is unclear whether any similarities between Bermudian English and Newfoundland English date from this period, or pre-date it. The use of [æ] and [ɛ] is interchangeable and vowels are often elongated. [θ] and [ð] turn into [f] and [v], respectively. Bermudian is also non-rhotic, like British English or New York accent. There's a simplification of codas like 'best' and 'soft" become bes and sof. Coda [ɫ] is semivocalized to [w].[ citation needed ]

Grammar

Related Research Articles

American English, sometimes called United States English or U.S. English, is the set of varieties of the English language native to the United States. English is the most widely spoken language in the United States and in most circumstances is the de facto common language used in government, education and commerce. It is also the official language of most US states. Since the late 20th century, American English has become the most influential form of English worldwide.

<span class="mw-page-title-main">Hiberno-English</span> English dialects native to Ireland

Hiberno-English or Irish English (IrE), also formerly sometimes called Anglo-Irish, is the set of English dialects native to the island of Ireland.

North American English is the most generalized variety of the English language as spoken in the United States and Canada. Because of their related histories and cultures, plus the similarities between the pronunciations (accents), vocabulary, and grammar of American English and Canadian English, the two spoken varieties are often grouped together under a single category. Canadians are generally tolerant of both British and American spellings, with British spellings of certain words preferred in more formal settings and in Canadian print media; for some other words the American spelling prevails over the British.

Newfoundland English is any of several accents and dialects of Atlantic Canadian English found in the province of Newfoundland and Labrador. Most of these differ substantially from the English commonly spoken elsewhere in Canada and North America.

In phonetics, rhotic consonants, or "R-like" sounds, are liquid consonants that are traditionally represented orthographically by symbols derived from the Greek letter rho, including ⟨R⟩, ⟨r⟩ in the Latin script and ⟨Р⟩, ⟨p⟩ in the Cyrillic script. They are transcribed in the International Phonetic Alphabet by upper- or lower-case variants of Roman ⟨R⟩, ⟨r⟩: r, ɾ, ɹ, ɻ, ʀ, ʁ, ɽ, and ɺ. Transcriptions for vocalic or semivocalic realisations of underlying rhotics include the ə̯ and ɐ̯.

Spoken English shows great variation across regions where it is the predominant language. The United Kingdom has a wide variety of accents, and no single "British accent" exists. This article provides an overview of the numerous identifiable variations in pronunciation. Such distinctions usually derive from the phonetic inventory of local dialects, as well as from broader differences in the Standard English of different primary-speaking populations.

<span class="mw-page-title-main">West Country English</span> Variety of the English language

West Country English is a group of English language varieties and accents used by much of the native population of the West Country, an area found in the southwest of England.

Portuguese dialects are the mutually intelligible variations of the Portuguese language in Portuguese-speaking countries and other areas holding some degree of cultural bond with the language. Portuguese has two standard forms of writing and numerous regional spoken variations, with often large phonological and lexical differences.

<span class="mw-page-title-main">Spanish dialects and varieties</span> Dialects of Spanish

Some of the regional varieties of the Spanish language are quite divergent from one another, especially in pronunciation and vocabulary, and less so in grammar.

Stress is a prominent feature of the English language, both at the level of the word (lexical stress) and at the level of the phrase or sentence (prosodic stress). Absence of stress on a syllable, or on a word in some cases, is frequently associated in English with vowel reduction – many such syllables are pronounced with a centralized vowel (schwa) or with certain other vowels that are described as being "reduced". Various phonological analyses exist for these phenomena.

There are a variety of pronunciations in modern English and in historical forms of the language for words spelled with the letter ⟨a⟩. Most of these go back to the low vowel of earlier Middle English, which later developed both long and short forms. The sound of the long vowel was altered in the Great Vowel Shift, but later a new long A developed which was not subject to the shift. These processes have produced the main four pronunciations of ⟨a⟩ in present-day English: those found in the words trap, face, father and square. Separate developments have produced additional pronunciations in words like wash, talk and comma.

This chart shows the most common applications of the International Phonetic Alphabet (IPA) to represent English language pronunciations.

<span class="mw-page-title-main">English language in Northern England</span> Collection of accents and dialects

The spoken English language in Northern England has been shaped by the region's history of settlement and migration, and today encompasses a group of related accents and dialects known as Northern England English (or, simply, Northern (English) in the United Kingdom).

<span class="mw-page-title-main">English language in Southern England</span> Varieties of English language in Southern England

English in Southern England is the collective set of different dialects and accents of Modern English spoken in Southern England.

L-vocalization, in linguistics, is a process by which a lateral approximant sound such as, or, perhaps more often, velarized, is replaced by a vowel or a semivowel.

This article describes those aspects of the phonological history of the English language which concern consonants.

Bahamian English is a group of varieties of English spoken in The Bahamas and by members of the Bahamian diaspora. The standard for official use and education is British-based with regard to spelling, vocabulary, and pronunciation; however, perceptions of the standard are more recently changing towards American norms. In particular, 21st-century news-industry and younger Bahamian speakers are often more influenced in their pronunciations by General American English or sometimes even African-American Vernacular English.

<span class="mw-page-title-main">English language</span> West Germanic language

English is a West Germanic language in the Indo-European language family, whose speakers, called Anglophones, originated in early medieval England. The namesake of the language is the Angles, one of the ancient Germanic peoples that migrated to the island of Great Britain.

<span class="mw-page-title-main">Ecuadorian Spanish</span> Variety of Spanish spoken in Ecuador

Spanish is the most-widely spoken language in Ecuador, though great variations are present depending on several factors, the most important one being the geographical region where it is spoken. The three main regional variants are:

Cayman Islands English is an English variety spoken in the Cayman Islands. While not much has been written on Cayman Islands English, according to one text, it "seems to have borrowed creole features similar to Jamaica and Central America without having undergone creolization". It is similar to Bay Islands English. African-American vernacular English and Jamaican Patois have also influenced the way younger Caymanians speak.

References

  1. Ruth Thomas, "Notes on Bermudian Language", in "Bermuda connections", Smithsonian Folklife Festival. 2001. Washington, DC: Smithsonian Institution, 2001.
  2. Petrone, Kelly. Welcome to the Bermuda Department of Tourism's Media Information Kit Archived December 22, 2010, at the Wayback Machine , Corbin & Associates, Ltd
  3. Weller, Anthony. Celebration Bermuda, The New York Times, June 15, 2003
  4. "From chingas to chopsing: introducing Bermudian English". Oxford English Dictionary. 2021-03-15. Retrieved 2023-01-05.
  5. Cecilia Cutler, Stephanie Hackert and Chanti Seymour, "Bermuda and Bahamas", in Ulrich Ammon (ed.), Sociolinguistics. An International Handbook. 2nd ed. Vol. 3. Walter de Gruyter, 2006. ISBN   3-11-018418-4. p. 2066.
  6. Tom McArthur (ed.), Oxford Companion to the English Language. Oxford and New York: Oxford University Press, 1992. ISBN   0-19-214183-X. pp. 116, 352.
  7. Harry Morgan Ayres, "Bermudian English", American Speech 8:1 (1933), p. 4. Available online to JSTOR subscribers
  8. Bourne, Stephen (2005). Black in British frame. Continuum International Publishing Group. p. 106. ISBN   978-0-8264-7898-6.
  9. Cecilia Cutler, "English in the Turks and Caicos Islands: A look at Grand Turk" in Contact Englishes of the Eastern Caribbean, ed. Michael Aceto and Jeffrey P. Williams. John Benjamins: 2003, pp. 51–80. ISBN   90-272-4890-7. p. 60.
  10. John Wells, Accents of English 3: Beyond the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. ISBN   0-521-29719-2. p. 561.
  11. Shorto, Lieutenant-Colonel A. Gavin (2011-02-04). "The roots of Creole charm". The Royal Gazette. City of Hamilton, Pembroke, Bermuda. Retrieved 2023-03-30.
  12. Dependents information on Bermuda, United States. Dept. of the Air Force, 1956, page 3
  13. On the Opposite Sides of the Continuum: Standard British English and Cockney. A Historical Outline of the Parallel Developments of the Two Varieties, Matteo Santipolo, Università degli Studi di Padova, Department of Linguistic and Literary Studies
  14. Peter A. Smith and Fred M. Barritt, Bermewjan Vurds - a Dictionary of Conversational Bermudian . Hamilton, Bermuda: Lizard Press, 1988.
  15. "'BERMEWJAN VURDS' - Our Bermuda Dictionary", by Peter A. Smith and Fred M. Barritt, which lists: "BYE 1) A male child. 2) Plural BYES: WE BYES wrote this book and US BYES and THEM BYES and we sold it to YOU BYES."
  16. guide to Newfoundland Slang, which records: "B'y - Though originally a short form of 'boy' it's actually gender neutral and isn't interchangeable with 'boy'. It adds emphasis to a phrase. Example: Yes, b'y, Go on, b'y."
  17. Walsh, Candice (2010-08-03). "A Newfoundland Language Lesson: Using the Word B'y". freecandie.com. Candice Walsh. "B'y" (pronounced "bye") is dynamic and complicated. Even the Newfoundland Dictionary doesn't seem to know much about this word, but I'm certain it isn't a warped version of "boy" as it applies to females too.
  18. "Caribbean Regiment Trains In U.S. For Active Service". Trinidad Guardian. Port-of-Spain, Trinidad. 1944-06-08. (Secretary of State for War Sir Percy James Grigg, KCB, KCSI, PC) I should like to send to you and to all the officers and men in your battalion my best wishes on your departure for an active theatre of operations.
    The army is glad to welcome you and I feel sure that the men from the Caribbean and Bermuda will carry on the fine traditions founded by their fathers in the last war.
  19. "Caribbean Regiment Trains In U.S. For Active Service". Trinidad Guardian. Port-of-Spain, Trinidad. 1944-06-08. (Secretary of State for the Colonies (Major (Honorary Colonel, TA) Oliver Stanley, MC PC MP , Royal Field Artillery)) Now that your battalion has left its home base to take its place overseas with Allied Forces, I should like to send you and all ranks my best wishes for your success. I know how much you and your friends in the Caribbean and Bermuda have wished for this opportunity, and I have no doubt that you will make the very most of it, and that your bearing and discipline, in all circumstances, will fulfil the high expectation of us all. Good luck to all of you.