Bermudian English | |
---|---|
Native to | Bermuda |
Native speakers | 63,917 (2016) [1] |
Latin (English alphabet) | |
Official status | |
Regulated by | not regulated |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
IETF | en-KY |
Part of a series on the |
English language |
---|
Topics |
Advanced topics |
Phonology |
Dialects |
|
Teaching |
Bermudian English is a regional dialect of English found in Bermuda, a British overseas territory in the North Atlantic. Standard English is used in professional settings and in writing, while vernacular Bermudian English is spoken on more casual occasions. [2] The Bermudian dialect began to develop following settlement in the early 17th century and retains traits of Elizabethan English. [3] [4] [5] Bermudian Creole is also spoken in Bermuda, especially among younger Bermudians. [6] [7]
Casual observers tend to have difficulty in placing the Bermudian dialect, as it differs from those that are clearly British, American, or Caribbean; they also note that the accent tends to vary between individuals. [8] It is often said to sound American or West Indian to a British ear, and quaintly British to American listeners. [9]
Often described as one of the least researched dialects of English, Bermudian English was never creolised and is technically a koiné — a dialect arising from contact between multiple varieties of the same language. [9] [10] It has been influenced by British and Irish Englishes, Caribbean Englishes (including early influence from Bahamian English and Turks and Caicos Creole, as well as later influence from Jamaican Patwah), North American Englishes, and Azorean Portuguese. [11] While some scholars have argued for its inclusion as a dialect of American English, [12] [6] English writer and historian Rosemary Hall says it should be considered in a category of its own. Hall says, "While it's true that Bermudian English shares a range of words and sounds with British, American, and Caribbean Englishes, it also has many unique features, meaning it's probably most accurate to say that it's a dialect in a category of its own." [9] Scholars have also noted that there are differences between the English used by white Bermudians, which may be closer to North American English; and that used by Black Bermudians, which may be closer to Caribbean English. [11]
The first detailed scholarly study of Bermudian English conducted by Harry Morgan Ayers in 1933, stated this type of speech "would create least remark, if indeed any, between, say, Norfolk, Virginia, and Charleston, South Carolina". Bermuda was settled from England, as an extension of the Colony of Virginia, Charleston and the Carolina Province were settled from Bermuda, and Bermuda retained close links with both into the 19th century. The start of Bermuda's tourism industry in the latter 19th century would see transport connections move to the North East of the United States, from where most of its visitors continue to come. [12]
In certain aspects of vocalization, some Bermudian English dialects are close to some versions of Caribbean English, [13] and some would bracket all these varieties to the broad region of the "English-speaking West Indies". [14] West Indian workers arrived on the island from the 1900s, primarily working in construction, while Americans arrived due to a US airbase stationed on the island from 1941 to 1995. [11] There is evidence to suggest that the St. David's dialect could actually be a decreolised English variety. [15]
Azorean Portuguese influenced Bermudian English to a lesser degree, as a result of immigration after slavery was made illegal on the island in 1834. [11]
The dialect's most evident characteristic is a variation in letter/sound assignment. The switching of [v] and [w], [16] characteristic of many dialects in Southern England during the 18th and 19th centuries, [17] and of [d] and [dʒ] (similarly to the dialects of English speakers of Gaelic heritage), when combined with a front vowel, can both be seen in the title of a humorous glossary, Bermewjan Vurds (Bermudian Words). [18]
Bermuda was administratively part of continental British America 'til the 1783 independence of the colonies that became the United States of America, and thereafter was part of British North America, within which it was grouped with the Maritimes until 1867, at which point, as an Imperial fortress, it was left out of the formation of the Canadian dominion and remained under the administration of the British Government, which increasingly grouped Bermuda for convenience with the British West Indian colonies (usually termed the West Indies and Bermuda or the Caribbean and Bermuda). [19] [20]
It is unclear whether any similarities between Bermudian English and Newfoundland English date from this period, or pre-date it. The use of [æ] and [ɛ] is interchangeable and vowels are often elongated. [θ] and [ð] turn into [f] and [v], respectively. Bermudian is also non-rhotic, like British English or the New York accent. There's a simplification of codas like 'best' and 'soft" become bes and sof. Coda [ɫ] is semivocalized to [w].[ citation needed ]
Bermudian Creole | |
---|---|
Native to | Bermuda |
English creole
| |
Official status | |
Regulated by | not regulated |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Bermudian Creole is a creolized form of Bermudian English (similar and related to the English-based creoles: Caymanian English, Turks and Caicos Creole, and San Andrés–Providencia Creole). It is a dialect of Jamaican Patwah, which is also spoken in Bermuda, especially among Bermuda's younger generations. [4] [3]
Bermudian Creole is significantly influenced by Jamaican Patwah and shares many of the same words such as Bredren (Friend), Di (The), Gwine (Going), and Wahm (What's happening). [21] [22] Which is due to a shared heritage, and the close familial ties that many Bermudians have to Jamaica, such as Premier David Burt (politician), [23] Wayne Caines (MP), [24] and former Premier Ewart Brown. [25] Similarly Bermuda has also produced a number of internationally renowned Dancehall and Reggae artists such as Mishka (musician), and Collie Buddz, who are both native Creole speakers.
Word | Meaning |
---|---|
Aceboy / Acegirl | Good friend |
Backa * | At the back of / Behind |
Bermy | Bermuda / Bermudian |
Bredren * | Friend |
Bye | Boy |
Chingas | Wow |
Chopse / Chopsing | Chatting / Gossiping / Time-wasting |
Criss * | Nice / Cool / Awesome |
Deal wid * | To handle in a rigorous manner |
Di * | The |
Di Rock | Bermuda |
Ganzy * | T-shirt / Sweater / Outfit |
Gombey | Junkanoo |
Greeze | Food / Meal |
Gribble | Angry / Irritable / Bad-tempered |
Gwine * | Going |
Micing | Daydreaming |
Mindral | Soda |
Seen * | I understand |
Session * | Party |
Shadeesh | Sausage |
Wahm * | What's happening |
Wotless * | Worthless / Wreckless |
Wrinch | Scold / Reprimand |
Yute * | Youth |
[9] [26] [27] [28] [29] (Shared words: Bermudian / Jamaican) *
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)Patois is speech or language that is considered nonstandard, although the term is not formally defined in linguistics. As such, patois can refer to pidgins, creoles, dialects or vernaculars, but not commonly to jargon or slang, which are vocabulary-based forms of cant.
Jamaican English, including Jamaican Standard English, is a variety of English native to Jamaica and is the official language of the country. A distinction exists between Jamaican English and Jamaican Patois, though not entirely a sharp distinction so much as a gradual continuum between two extremes. Jamaican English tends to follow British English spelling conventions.
The British West Indies (BWI) were the territories in the West Indies under British rule, including Anguilla, the Cayman Islands, the Turks and Caicos Islands, Montserrat, the British Virgin Islands, Bermuda, Antigua and Barbuda, the Bahamas, Barbados, Dominica, Grenada, Jamaica, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, British Honduras, British Guiana and Trinidad and Tobago.
Caribbean English is a set of dialects of the English language which are spoken in the Caribbean and most countries on the Caribbean coasts of Central America and South America. Caribbean English is influenced by, but is distinct to the English-based creole languages spoken in the region. Though dialects of Caribbean English vary structurally and phonetically across the region, all are primarily derived from British English and West African languages. In some countries with a plurality Indian population, such as Trinidad and Tobago and Guyana, Caribbean English has further been influenced by Hindustani and other South Asian languages.
Before European colonization, the Turks and Caicos Islands were inhabited by Taíno and Lucayan peoples. The first recorded European sighting of the islands now known as the Turks and Caicos occurred in 1512. In the subsequent centuries, the islands were claimed by several European powers with the British Empire eventually gaining control. For many years the islands were governed indirectly through Bermuda, the Bahamas, and Jamaica. When the Bahamas gained independence in 1973, the islands received their own governor, and have remained a separate autonomous British Overseas Territory since. In August 2009, the United Kingdom suspended the Turks and Caicos Islands' self-government following allegations of ministerial corruption. Home rule was restored in the islands after the November 2012 elections.
Bajan, or Bajan Creole, is an English-based creole language with West/Central African and British influences spoken on the Caribbean island of Barbados. Bajan is primarily a spoken language, meaning that in general, standard English is used in print, in the media, in the judicial system, in government, and in day-to-day business, while Bajan is reserved for less formal situations, in music, or in social commentary. Ethnologue reports that, as of 2018, 30,000 Barbadians were native English speakers, while 260,000 natively spoke Bajan.
Jamaican Patois is an English-based creole language with influences from West African and other languages, spoken primarily in Jamaica and among the Jamaican diaspora. Words or slang from Jamaican Patois can be heard in other Caribbean countries, the United Kingdom, New York City and Miami in the United States, and Toronto, Canada. The majority of non-English words in Patois derive from the West African Akan language. It is spoken by the majority of Jamaicans as a native language.
The International Phonetic Alphabet (IPA) can be used to represent sound correspondences among various accents and dialects of the English language.
Afro-Caribbean or African Caribbeanpeople are Caribbean people who trace their full or partial ancestry to Africa. The majority of the modern Afro-Caribbean people descend from the Africans taken as slaves to colonial Caribbean via the trans-Atlantic slave trade between the 15th and 19th centuries to work primarily on various sugar plantations and in domestic households. Other names for the ethnic group include Black Caribbean, Afro- or Black West Indian, or Afro- or Black Antillean. The term West Indian Creole has also been used to refer to Afro-Caribbean people, as well as other ethnic and racial groups in the region, though there remains debate about its use to refer to Afro-Caribbean people specifically. The term Afro-Caribbean was not coined by Caribbean people themselves but was first used by European Americans in the late 1960s.
The Commonwealth Caribbean is the region of the Caribbean with English-speaking countries and territories, which once constituted the Caribbean portion of the British Empire and are now part of the Commonwealth of Nations. The term includes many independent island nations, British Overseas Territories and some mainland nations.
Turks and Caicos Creole, or Caicosian Creole, is an English-based creole spoken in the Turks and Caicos Islands, a West Indian British overseas territory in the Lucayan Archipelago.
San Andrés–Providencia Creole is an English-based creole language spoken in the San Andrés and Providencia Department of Colombia by the native Raizals. It is very similar to Belizean Creole and Miskito Coast Creole. Its vocabulary originates in English, its lexifier, but San Andrés–Providencia creole has its own phonetics and many expressions from Spanish and African languages, particularly Kwa languages and Igbo languages. The language is also known as "San Andrés Creole", "Bende" and "Islander Creole English". Its two main strands are San Andres Creole English and Providence Creole English.
Caribbean Hindustani is an Indo-Aryan language spoken by Indo-Caribbean people and the Indo-Caribbean diaspora. It is a koiné language mainly based on the Bhojpuri and Awadhi dialects. These Hindustani dialects were the most spoken dialects by the Indians who came as immigrants to the Caribbean from Colonial India as indentured laborers. It is closely related to Fiji Hindi and the Bhojpuri-Hindustani spoken in Mauritius and South Africa.
The Caribbean Regiment was a regiment of the British Army during the Second World War. The regiment went overseas in July 1944 and saw service in the Italy, Egypt and Palestine.
Bahamian Creole, also described as the Bahamian dialect, is spoken by both white and black Bahamians, sometimes in slightly different forms. The Bahamian dialect also tends to be more prevalent in certain areas of The Bahamas. Islands that were settled earlier or that have a historically large Black Bahamian population have a greater concentration of individuals exhibiting creolized speech; the dialect is most prevalent in urban areas. Individual speakers have command of lesser and greater dialect forms.
The languages of North America reflect not only that continent's indigenous peoples, but the European colonization as well. The most widely spoken languages in North America are English, Spanish, and to a lesser extent French, and especially in the Caribbean, creole languages lexified by them.
Belizean English is the set of varieties of the English language spoken in Belize and by members of the Belizean diaspora.
The languages of the Caribbean reflect the region's diverse history and culture. There are six official languages spoken in the Caribbean:
Cayman Islands English, also called Caymanian English, is an English variety spoken in the Cayman Islands. Its early development was influenced by Early Modern English, Guinea Coast Creole English, and the Igbo and Twi languages of West Africa. More recent influences include Standard English, Jamaican Patois and African-American Vernacular English. It has been described as both a non-creole and a semi-creole, due to its differences from and similarity to Caribbean Creole languages.
(Secretary of State for War Sir Percy James Grigg, KCB, KCSI, PC) I should like to send to you and to all the officers and men in your battalion my best wishes on your departure for an active theatre of operations.
The army is glad to welcome you and I feel sure that the men from the Caribbean and Bermuda will carry on the fine traditions founded by their fathers in the last war.
(Secretary of State for the Colonies (Major (Honorary Colonel, TA) Oliver Stanley, MC PC MP , Royal Field Artillery)) Now that your battalion has left its home base to take its place overseas with Allied Forces, I should like to send you and all ranks my best wishes for your success. I know how much you and your friends in the Caribbean and Bermuda have wished for this opportunity, and I have no doubt that you will make the very most of it, and that your bearing and discipline, in all circumstances, will fulfil the high expectation of us all. Good luck to all of you.