Today[when?], only a few hundred thousand Indians, or less than 0.1% of the total population, speak English as their first language,[8][9][10][11] and around 30% of the Indian population can speak English to some extent.[12]
According to the 2001 Census, 12.18% of Indians knew English at that time. Of those, approximately 200,000 reported that it was their first language, 86 million reported that it was their second, and 39 million reported that it was their third.[13]
According to the 2005 India Human Development Survey,[14] of 41,554 surveyed, households reported that 72% of men (29,918) spoke no English, 28% of them (11,635) spoke at least some English, and 5% of them (2,077, roughly 17.9% of those who spoke at least some English) spoke fluent English. Among women, 83% (34,489) spoke no English, 17% (7,064) spoke at least some English, and 3% (1,246, roughly 17.6% of those who spoke at least some English) spoke English fluently.[15] According to statistics from the District Information System for Education (DISE) of the National University of Educational Planning and Administration under the Ministry of Human Resource Development, Government of India, enrollment in English-medium schools increased by 50% between 2008–09 and 2013–14. The number of English-medium school students in India increased from over 15 million in 2008–09 to 29 million by 2013–14.[16]
According to the 2011 Census, 129 million Indians (10.6%) spoke English. 259,678 (0.02%) Indians spoke English as their first language.[1] It concluded that approximately 83 million Indians (6.8%) reported English as their second language, and 46 million (3.8%) reported it as their third language, making English the second-most spoken language in India.[2]
India ranks 52 out of 111 countries in the 2022 EF English Proficiency Index published by the EF Education First. The index gives the country a score of 496 indicating "moderate proficiency". India ranks 6th out of 24 Asian countries included in the index.[17]
As a multilingual country, English is the lingua franca among different regions of India.[18] Writing for The New York Times, journalist Manu Joseph stated in 2011 that, due to the prominence and usage of the language and the desire for English-language education, "English is the de facto national language of India. It is a bitter truth."[19] In his book, In Search of Indian English: History, Politics and Indigenisation, Ranjan Kumar Auddy shows that the history of the rise of Indian nationalism and the history of the emergence of Indian English are deeply inter-related.[20]
The first occurrence of the term Indian English dates from 1696,[24] though the term did not become common until the 19th century. In the colonial era, the most common terms in use were Anglo-Indian English, or simply Anglo-Indian, both dating from 1860. Other less common terms in use were Indo-Anglian (dating from 1897) and Indo-English (1912).[25] An item of Anglo-Indian English was known as an Anglo-Indianism from 1851.[25]
In the modern era, a range of colloquial portmanteau words for Indian English have been used. The earliest of these is Indlish (recorded from 1962), and others include Indiglish (1974), Indenglish (1979), Indglish (1984), Indish (1984), Inglish (1985) and Indianlish (2007).[26]
Features
This section needs expansion. You can help by adding to it. (December 2019)
Indian English generally uses the Indian numbering system. Idiomatic forms derived from Indian literary languages and vernaculars have been absorbed into Indian English. Nevertheless, there remains general homogeneity in phonetics, vocabulary, and phraseology among various dialects of Indian English.[27][28][29][30]
Formal written publications in English in India tend to use lakh/crore for Indian currency and Western numbering for foreign currencies like dollars and pounds,[31] although lakh and crore are also used to refer to other large numbers such as population sizes. These terms are not used by other English-speakers, who have to learn what they mean in order to read Indian English news articles.
The English language established a foothold on the Indian subcontinent with the granting of the East India Company charter by Queen Elizabeth I in 1600 and the subsequent establishment of trading ports in coastal cities such as Surat, Mumbai (called Bombay before 1995), Chennai (called Madras before 1996), and Kolkata (called Calcutta before 2001).
English-language public instruction began in the subcontinent in the 1830s during the rule of the British East India Company. In 1835, English replacedPersian as the official language of the East India Company. Lord Macaulay played a major role in introducing English and Western concepts into educational institutions in British-India. He supported the replacement of Persian by English as the official language, the use of English as the medium of instruction in all schools, and the training of English-speaking Indians as teachers.[32] Throughout the 1840s and 1850s, primary, middle, and high schools were opened in many districts of British India, with most high schools offering English language instruction in some subjects. In 1857, just before the end of East India Company rule, universities that were modeled on the University of London and used English as the medium of instruction were established in Bombay, Calcutta and Madras. During the British Raj (1858 to 1947), English-language penetration increased throughout the subcontinent. This was driven in part by the gradually increasing hiring of Indians in the civil services. At the time of Indian independence in 1947, English was the only functional lingua franca in the region.
Republic of India
After the independence and Partition of British India, Modern Standard Hindi was declared the first official language in the new Indian Republic, and attempts were made to declare Hindi the sole national language. Due to protests from Tamil Nadu and other non-Hindi-speaking states, it was decided to temporarily retain English for official purposes until at least 1965. By the end of this period, however, opposition from non-Hindi states was still too strong to have Hindi declared the sole language. With this in mind, the English Language Amendment Bill declared English to be an associate language "until such time as all non-Hindi States had agreed to its being dropped."[33] This has not yet occurred, and English is still widely used. For instance, it is the only reliable means of day-to-day communication between the central government and the non-Hindi states.
The view of the English language among many Indians has changed over time. It used to be associated primarily with colonialism; it is now primarily associated with economic progress, and English continues to be an official language of India.[34]
While there is an assumption that English is readily available in India, studies show that its usage is actually restricted to the elite,[35] because of inadequate education to large parts of the Indian population. The use of outdated teaching methods and the poor grasp of English exhibited by the authors of many guidebooks disadvantage students who rely on these books, giving India only a moderate proficiency in English.[36]
In addition, many features of Indian English were imported into Bhutan due to the dominance of Indian-style education and teachers in the country after it withdrew from its isolation in the 1960s.[37][38]
The term Hinglish is a portmanteau of the languages English and Hindi. This typically refers to the macaronic hybrid use of Hindustani and English. It is often the growing preferred language of the urban and semi-urban educated Indian youth, as well as the Indian diaspora abroad.[39] The Hindi film industry, more popularly known as Bollywood, incorporates considerable amounts of Hinglish as well.[40] Many internet platforms and voice commands on Google also recognise Hinglish.[39] When Hindi–Urdu is viewed as a single language called Hindustani, the portmanteaus Hinglish and Urdish mean the same code-mixed tongue, where the former term is used predominantly in modern India and the latter term predominantly in Pakistan.
In general, Indian English has fewer peculiarities in its vowel sounds than the consonants, especially as spoken by native speakers of languages like Hindi, the vowel phoneme system having some similarities with that of English. Among the distinctive features of the vowel-sounds employed by some Indian English speakers:
North Indians, especially a minority of English students and teachers along with some people in various professions like telephone customer service agents, often speak with a non-rhotic accent. Examples of this include flower pronounced as [flaʊ.ə], never as [nevə], water as [ʋɒtə], etc. Some South Indians, however, like native Telugu speakers speak with a rhotic accent, but the final /ə/ becomes an [a], and an alveolar tap[ɾ] is used for /r/, resulting in water and never as [wɒtaɾ] or [ʋɒʈaɾ] and [nevaɾ] respectively.
Features characteristic of North American English, such as rhoticity and r-coloured vowels, have been gaining influence on Indian English in recent years as cultural and economic ties increase between India and the United States.[42]
Many North Indians have an intonation pattern similar to Hiberno-English, which perhaps results from a similar pattern used while speaking Hindi.
Indian English speakers do not necessarily make a clear distinction between /ɒ/ and /ɔː/ unlike Received Pronunciation (RP), i.e. they may have the cot-caught merger, with the target vowel ranging between either option.
/ɪ/ may be more central [ɘ], especially before /l/.[44]
Most Indians have the trap–bath split of Received Pronunciation, affecting words such as class, staff and last (/klɑːs/, /stɑːf/ and /lɑːst/ respectively). Though the trap-bath split is prevalent in Indian English, it varies greatly. Many younger Indians who read and listen to American English do not have this split. [citation needed] Similar to Australian English, variability is especially present when the split occurs before nasal clusters in words such as dance, Francis, and answer.[45]
The following are the standard variations in Indian English:
The voiceless plosives/p/,/t/,/k/ are always unaspirated in Indian English, (aspirated in cultivated form) whereas in RP, General American and most other English accents they are aspirated in word-initial or stressed syllables. Thus "pin" is pronounced [pɪn] in Indian English but [pʰɪn] in most other dialects. In native Indo-Aryan languages, a predominant language family in India, the distinction between aspirated and unaspirated plosives is phonemic, and the English stops are equated with the unaspirated rather than the aspirated phonemes of the local languages.[47] The same is true of the voiceless postalveolar affricate /tʃ/. The local unvoiced aspirated plosives are instead equated with English fricatives, namely /f/ and /θ/.
The alveolar stops English /d/, /t/ are often retroflex[ɖ], [ʈ], especially in the north of India.[48] In Indian languages, there are two entirely distinct sets of coronal plosives: one dental and the other retroflex. Native speakers of Indian languages prefer to pronounce the English alveolar plosives sound as more retroflex than dental,[49] and the use of retroflex consonants is a common feature of Indian English.[50][51] In the Devanagari script of Hindi, all alveolar plosives of English are transcribed as their retroflex counterparts. One good reason for this is that unlike most other native Indian languages, Hindi does not have true retroflex plosives (Tiwari, [1955] 2001). The so-called retroflexes in Hindi are actually articulated as apical post-alveolar plosives, sometimes even with a tendency to come down to the alveolar region. So a Hindi speaker normally cannot distinguish the difference between their own apical post-alveolar plosives and English's alveolar plosives. Languages such as Tamil have true retroflex plosives, however, wherein the articulation is done with the tongue curved upwards and backwards at the roof of the mouth. This also causes (in parts of Uttar Pradesh and Bihar) the /s/ preceding alveolar /t/ to allophonically change to [ʃ] (⟨stop⟩, /stɒp/ → /ʃʈap/). Mostly in north India, some speakers allophonically further change the voiced retroflex plosives to voiced retroflex flap[ɽ], and the nasal /n/ to a nasalised retroflex flap.
Most major native languages of India lack the dental fricatives /θ/ and /ð/ (spelled with th), although [ð] occurs variably as intervocalic allophones in Gujarati[52] and Tamil. Usually, the aspiratedvoiceless dental plosive[t̪ʰ] is substituted for /θ/ in the north (it would be unaspirated in the south) and the unaspirated voiced dental plosive[d̪], or possibly the aspirated version [d̪ʱ], is substituted for /ð/.[53] For example, "thin" would be realised as [t̪ʰɪn] instead of /θɪn/ for North Indian speakers, whereas it would be pronounced unaspirated in the south.
The English of Delhi often has yod-dropping after coronals, unlike RP.[45]
Indian English is variably rhotic; with pronunciations either being non-rhotic due to the traditional influence of RP, or generally rhotic due to the underlying phonotactics of the native Indo-Aryan and Dravidian languages.[56][53]
In recent years, rhoticity has been increasing.[53] Generally, American English is seen as having a large influence on the English language in India recently.[42]
Many Indians with rhotic accents prefer to pronounce words with [aʊə] as [aː(r)], such as ⟨flower⟩ as [flaː(r)] and ⟨our⟩ as [aː(r)], as opposed to [flaʊ.ə] and [aʊ.ə] in more non-rhotic varieties. Speakers with rhotic accents, especially some south Indians, may also pronounce word-final /ər/ as /ar/, resulting in water and never as /wɔːtar/ and /nevar/ respectively.
Most Indian languages do not differentiate between /v/ (voiced labiodental fricative) and /w/ (voiced labiovelar approximant). Instead, many Indians use a frictionless labiodental approximant[ʋ] for words with either sound, possibly in free variation with [v] and/or [w] depending upon region. Thus, wet and vet are often homophones.[57]
South Indians tend to curl the tongue (retroflex accentuation) less for /l/ and /n/.
Sometimes, Indian speakers interchange /s/ and /z/, especially when plurals are being formed, unlike speakers of other varieties of English, who use [s] for the pluralisation of words ending in a voiceless consonant, [z] for words ending in a voiced consonant or vowel, and [ɨz] for words ending in a sibilant.
In case of the postalveolar affricates /tʃ//dʒ/, native languages like Hindi have corresponding affricates articulated from the palatal region, rather than postalveolar, and they have more of a stop component than fricative; this is reflected in their English.
Syllabic/l/, /m/ and /n/ are usually replaced by the VC clusters [əl], [əm] and [ən] (as in button/ˈbəʈən/), or if a high vowel precedes, by [il] (as in little/ˈliʈil/). Syllable nuclei in words with the spelling er/re (a schwa in RP and an r-coloured schwa in GA) are also replaced by VC clusters. e.g., metre, /ˈmiːtər/ → /ˈmiːʈər/.[citation needed]
Indian English uses clear [l] in all instances like Irish English whereas other varieties use clear [l] in syllable-initial positions and dark l[ɫ] (velarised-L) in coda and syllabic positions.
The following are variations in Indian English due to language contact with Indian languages:
Most Indian languages (except Assamese, Marathi, Tamil and Urdu) lack the voiced alveolar fricative/z/. A significant portion of Indians thus, even though their native languages do have its nearest equivalent: the unvoiced /s/, often use the voiced palatal affricate (or postalveolar) /dʒ/. This makes words such as ⟨zero⟩ and ⟨rosy⟩ sound as [ˈdʒiːro] and [ˈroːdʒiː] (the latter, especially in the North). This replacement is equally true for Persian and Arabic loanwords into Hindi. The probable reason is the confusion created by the use of the Devanagari grapheme ⟨ज⟩ (for /dʒ/) with the Nuqta to represent /z/ (as ⟨ज़⟩). A similar thing happens in other Indian languages like Bengali, with the letters for /dʒ/ (except Indian varieties of Nepali where ⟨ज⟩ represents /dz/) usually being used to represent /z/. This is common among people without formal English education. In Telugu, /z/ and /dʒ/ are allophones in some cases, so the words such as fridge/fɹɪdʒ/ become /friz/.
In Assamese, /tʃ/ and /ʃ/ are pronounced as /s/; and /dʒ/ and /ʒ/ are pronounced as /z/. Retroflex and dental consonants are not present and only alveolar consonants are used unlike other Indian languages. Similar to Bengali, /v/ is pronounced as /bʱ/ and /β/ in Assamese. For example; change is pronounced as [sɛɪnz], vote is pronounced as [bʱʊt] and English is pronounced as [iŋlis].[58]
Again, in Assamese and Bhojpuri, all instances of /ʃ/ are spoken like [s], a phenomenon that is also apparent in their English. Exactly the opposite is seen for many Bengalis.[58]
Inability to pronounce certain (especially word-initial) consonant clusters by people of rural backgrounds, as with some Spanish-speakers. This is usually dealt with by epenthesis. e.g., ⟨school⟩/isˈkuːl/.
Many Indians with lower exposure to English also may pronounce /f/ as an aspirated voiceless bilabial plosive[pʰ]. Again in Hindi Devanagari the loaned /f/ from Persian and Arabic is written by putting a dot beneath the grapheme for native [pʰ]⟨फ⟩: ⟨फ़⟩. This substitution is rarer than that for [z], and in fact in many Hindi/f/ is used by native speakers instead of /pʰ/, or the two are used interchangeably.
Many speakers of Indian English do not use the voiced postalveolar fricative (/ʒ/). Some Indians use /z/ or /dʒ/ instead, e.g. ⟨treasure⟩/ˈtrɛzəːr/,[48] and in some south Indian variants, with /ʃ/ as in ⟨shore⟩, e.g. ⟨treasure⟩/ˈtrɛʃər/.[citation needed]
Spelling pronunciation
A number of distinctive features of Indian English are due to "the vagaries of English spelling".[53] Most Indian languages, unlike English, have a nearly phonetic spelling, so the spelling of a word is a highly reliable guide to its modern pronunciation. Indians' tendency to pronounce English phonetically as well can cause divergence from British English. This phenomenon is known as spelling pronunciation.
In words where the digraph ⟨gh⟩ represents a voiced velar plosive (/ɡ/) in other accents, some Indian English speakers supply a murmured version [ɡʱ], for example ⟨ghost⟩[ɡʱoːst]. No other accent of English admits this voiced aspiration.[48]
Similarly, especially with Hindi speakers, the digraph ⟨wh⟩ may be aspirated as [ʋʱ] or [wʱ], resulting in realisations such as ⟨which⟩[ʋʱɪtʃ], found in no other English accent (although some Scottish accents come close).[59] This is somewhat similar to the traditional distinction between ⟨wh⟩ and ⟨w⟩ present in English, however, wherein the former is /ʍ/, whilst the latter is /w/.
In unstressed syllables, which speakers of American English would realise as a schwa, speakers of Indian English would use the spelling vowel, making ⟨sanity⟩ sound as [ˈsæniti] instead of [ˈsænəti]. This trait is also present in other South Asian dialects (Pakistani and Sri Lankan English), and common for many second-language European speakers of English.
The word "of" is usually pronounced with a /f/ instead of a /v/ as in most other accents.[53]
Use of [d] instead of [t] for the "-ed" ending of the past tense after voiceless consonants, for example "developed" may be [ˈdɛʋləpd] instead of RP /dɪˈvɛləpt/.[48]
Use of [s] instead of [z] for the ⟨-s⟩ ending of the plural after voiced consonants, for example ⟨dogs⟩ may be [daɡs] instead of [dɒɡz].[53]
Pronunciation of ⟨house⟩ as [haʊz] in both the noun and the verb, instead of [haʊs] as a noun and [haʊz] as a verb.
Silent letters may be pronounced. For example, 'salmon' is usually pronounced with a distinct /l/.
Supra-segmental features
English is a stress-timed language. Both syllable stress and word stress (where only certain words in a sentence or phrase are stressed) are important features of Received Pronunciation. Indian native languages are actually syllable-timed languages, like French. Indian-English speakers usually speak with a syllabic rhythm.[60] Further, in some Indian languages, stress is associated with a low pitch,[61] whereas in most English dialects, stressed syllables are generally pronounced with a higher pitch. Thus, when some Indian speakers speak, they appear to put the stress accents at the wrong syllables, or accentuate all the syllables of a long English word. Certain Indian accents possess a "sing-song" quality, a feature seen in a few English dialects of Britain, such as Scouse and Welsh English.[62]
Numbering system
The Indian numbering system is preferred for digit grouping.[63] When written in words, or when spoken, numbers less than 100,000 are expressed just as they are in Standard English. Numbers including and beyond 100,000 are expressed in a subset of the Indian numbering system. Thus, the following scale is used:
Indian English, like some other World Englishes, is notable for its treatment of English mass and count nouns. Words that are treated as mass nouns in native forms of English, such as evidence, equipment, or training, are frequently treated as count nouns in Indian English.[68]
Some examples of words and phrases unique to, or chiefly used in, standard written Indian English include:
chain-snatching (verb): To snatch a gold chain (or sometimes silver chain) from someone and run away, usually perpetrated by two or more criminals on a motorbike/moped/scooter.
e.g. "Women are avoiding wearing gold chains due to the concerning rise in number of chain-snatching cases in many parts of the city."
communalism: The creation of hatred between different religions and ethnicities which cause communal violence between them. The term is usually used to describe the hatred spread by religious leaders and politicians which cause Hindu–Muslim riots.
do the needful: To do that which is necessary or required, with the respectful implication that the other party is trusted to understand what needs doing without being given detailed instructions.
e.g. "When asked if the UP government could reduce Value Added Tax (VAT) on petro-products to bring down prices, the CM said that the state government was aware of the situation and will do the needful." (2018 The Pioneer)[71]
English-knowing (adjective): Of a person or group of people that uses or speaks English.
e.g. "Two permanent freeships, each tenable for one year and one of which is for the second and the other for the third year class." (The Medical Reporter (Calcutta) 57/1, 1 February 1893)
e.g. "Private institutions can only develop if they are allowed to charge reasonable fees, while also providing need based freeships and scholarships for a certain percentage of students." (The Economic Times (Nexis), 12 October 2006)[75]
e.g. "A group of four friends had gone to have dinner at a roadside hotel." (Statesman (Calcutta), 10 February 1999 (Midweek section) 4/3)[76]
is it so: Oh really?
it will be: This is how much it is (quantifying something)[dubious–discuss].
e.g. Q: "How much is this?" A: "It will be two hundred and seventy rupee."
kindly adjust: Used to acknowledge and apologise for something that causes problems or difficulties and ask people to accept and adapt to the situation, or used to apologise for causing inconvenience.
e.g. "The store will be closed this afternoon due to staffing shortages. Kindly adjust."
e.g.: When asking someone to move along so you can sit down. "I would like to sit down, sir. Kindly adjust."[77]
matrimonial (noun): Advertisements in a newspaper for the purpose of finding a marriageable partner.
e.g. "When I have a job I'll have to begin a whole new search for my better half... Back to the newspaper matrimonials on Sundays." (Statesman (Calcutta), 10 February 1999 (Midweek section) 4/3)[78]
office boy: Usually a person employed to do less important and menial jobs in a business office (such as a messenger, copier maintenance, Chaiwala, etc.). Often resides or spends their working time in a special service space in the office, behind the front desk or in the pantry.
out of station: used for saying that someone is away.[79] This phrase has its origins in the posting of army officers to particular "stations" during the days of the East India Company.
pass(ing) out (phrase): Graduate from school/college or complete a course at an institution.[80]
petrol pump / petrol bunk (used in some parts of south India; noun): A petrol station (British English), gas station (American English)
prepone (verb): To bring (something) forward to an earlier date or time.[81]
e.g. "The meeting has been preponed due to a change in the schedule."
pressperson (noun, frequently as a single word): A newspaper journalist, a reporter, a member of the press.
e.g. "The Prime Minister greeted the presspersons with a 'namaskar' [customary Hindu greeting] and a broad smile." (The Hindu (Nexis), 20 June 2001)[82]
e.g. "There is an urgent need for setting up an independent authority for redressal of telecom consumer complaints." (Statesman (India) (Nexis), 2 April 1998)
e.g. "Where does he go for the redressal of his genuine grievances?" (Sunday Times of India, 15 September 2002 8/4)[83]
Spelling practices in Indian English generally follow the British style, e.g., using travelling, litre, practise (as a verb), anaesthesia, fulfil, catalogue, realise and colour, rather than the American style.[85]
Dictionaries
The most famous dictionary of Indian English is Yule and Brunell's Hobson-Jobson, originally published in 1886 with an expanded edition edited by William Crooke in 1903, widely available in reprint since the 1960s.
Numerous other dictionaries ostensibly covering Indian English, though for the most part being merely collections of administratively-useful words from local languages, include (chronologically): RousseauA Dictionary of Words used in the East Indies (1804), WilkinsGlossary to the Fifth Report (1813), StocquelerThe Oriental Interpreter and Treasury of East Indian Knowledge (1844), ElliotA Supplement to the Glossary of Indian Terms: A-J (1845), BrownThe Zillah Dictionary in the Roman Character (1852), CarnegyKutcherry Technicalities (1853) and its second edition Kachahri Technicalities (1877), WilsonGlossary of Judicial and Revenue Terms (1855), GilesA Glossary of Reference, on Subjects connected with the Far East (1878), WhitworthAnglo-Indian Dictionary (1885), TempleA Glossary of Indian Terms relating to Religion, Customs, Government, Land (1897), and CrookeThings India: Being Discursive Notes on Various Subjects connected with India (1906).
The first dictionary of Indian English to be published after independence was Hawkins Common Indian Words in English (1984). Other efforts include (chronologically): Lewis Sahibs, Nabobs and Boxwallahs (1991), Muthiah Words in Indian English (1991), Sengupta's Indian English supplement to the Oxford Advanced Learner's Dictionary (1996) and HankinHanklyn-Janklin (2003). Nihalani et al. Indian and British English: A Handbook of Usage and Pronunciation (2004) delineates how Indian English differs from British English for a large number of specific lexical items. The Macmillan publishing company also produced a range of synchronic general dictionaries for the Indian market, such as the Macmillan Comprehensive Dictionary (2006).
The most recent dictionary is Carls A Dictionary of Indian English, with a Supplement on Word-formation Patterns (2017).[needs update]
In phonetics, rhotic consonants, or "R-like" sounds, are liquid consonants that are traditionally represented orthographically by symbols derived from the Greek letter rho, including ⟨R⟩, ⟨r⟩ in the Latin script and ⟨Р⟩, ⟨p⟩ in the Cyrillic script. They are transcribed in the International Phonetic Alphabet by upper- or lower-case variants of Roman ⟨R⟩, ⟨r⟩: ⟨r⟩, ⟨ɾ⟩, ⟨ɹ⟩, ⟨ɻ⟩, ⟨ʀ⟩, ⟨ʁ⟩, ⟨ɽ⟩, and ⟨ɺ⟩. Transcriptions for vocalic or semivocalic realisations of underlying rhotics include the ⟨ə̯⟩ and ⟨ɐ̯⟩.
The Thai script is the abugida used to write Thai, Southern Thai and many other languages spoken in Thailand. The Thai script itself has 44 consonant symbols, 16 vowel symbols that combine into at least 32 vowel forms, four tone diacritics, and other diacritics.
Sandhi is any of a wide variety of sound changes that occur at morpheme or word boundaries. Examples include fusion of sounds across word boundaries and the alteration of one sound depending on nearby sounds or the grammatical function of the adjacent words. Sandhi belongs to morphophonology.
Non-native pronunciations of English result from the common linguistic phenomenon in which non-native speakers of any language tend to transfer the intonation, phonological processes and pronunciation rules of their first language into their English speech. They may also create innovative pronunciations not found in the speaker's native language.
Devanagari is an Indic script used for many Indo-Aryan languages of North India and Nepal, including Hindi, Marathi and Nepali, which was the script used to write Classical Sanskrit. There are several somewhat similar methods of transliteration from Devanagari to the Roman script, including the influential and lossless IAST notation. Romanised Devanagari is also called Romanagari.
A digraph or digram is a pair of characters used in the orthography of a language to write either a single phoneme, or a sequence of phonemes that does not correspond to the normal values of the two characters combined.
The phonology of Standard German is the standard pronunciation or accent of the German language. It deals with current phonology and phonetics as well as with historical developments thereof as well as the geographical variants and the influence of German dialects.
The first Slovak orthography was proposed by Anton Bernolák (1762–1813) in his Dissertatio philologico-critica de litteris Slavorum, used in the six-volume Slovak-Czech-Latin-German-Hungarian Dictionary (1825–1927) and used primarily by Slovak Catholics.
English phonology is the system of speech sounds used in spoken English. Like many other languages, English has wide variation in pronunciation, both historically and from dialect to dialect. In general, however, the regional dialects of English share a largely similar phonological system. Among other things, most dialects have vowel reduction in unstressed syllables and a complex set of phonological features that distinguish fortis and lenis consonants.
Hong Kong English is a variety of the English language native to Hong Kong. The variant is either a learner interlanguage or emergent variant, primarily a result of Hong Kong's British colonial history and the influence of native Hong Kong Cantonese speakers.
In linguistics, free variation is the phenomenon of two sounds or forms appearing in the same environment without a change in meaning and without being considered incorrect by native speakers.
The phonology of the Persian language varies between regional dialects, standard varieties, and even from older varieties of Persian. Persian is a pluricentric language and countries that have Persian as an official language have separate standard varieties, namely: Standard Dari (Afghanistan), Standard Iranian Persian (Iran) and Standard Tajik (Tajikistan). The most significant differences between standard varieties of Persian are their vowel systems. Standard varieties of Persian have anywhere from 6 to 8 vowel distinctions, and similar vowels may be pronounced differently between standards. However, there are not many notable differences when comparing consonants, as all standard varieties have a similar number of consonant sounds. Though, colloquial varieties generally have more differences than their standard counterparts. Most dialects feature contrastive stress and syllable-final consonant clusters. Linguists tend to focus on Iranian Persian, so this article may contain less adequate information regarding other varieties.
Sikkimese is a language of the Tibeto-Burman languages spoken by the Bhutia people in Sikkim in northeast India, parts of Koshi province in eastern Nepal, and Bhutan. It is one of the official languages of Sikkim.
This article describes those aspects of the phonological history of English which concern consonants.
Indian English has developed a number of dialects, distinct from the General/Standard Indian English that educators have attempted to establish and institutionalise, and it is possible to distinguish a person's sociolinguistic background from the dialect that they employ. These dialects are influenced by the different languages that different sections of the country also speak, side by side with English. The dialects can differ markedly in their phonology, to the point that two speakers using two different dialects can find each other's accents mutually unintelligible.
The phonology of Bengali, like that of its neighbouring Eastern Indo-Aryan languages, is characterised by a wide variety of diphthongs and inherent back vowels.
Tamil phonology is characterised by the presence of "true-subapical" retroflex consonants and multiple rhotic consonants. Its script does not distinguish between voiced and unvoiced consonants; phonetically, voice is assigned depending on a consonant's position in a word, voiced intervocalically and after nasals except when geminated. Tamil phonology permits few consonant clusters, which can never be word initial.
The Gujarati language is an Indo-Aryan language native to the Indian state of Gujarat. Much of its phonology is derived from Sanskrit.
Hindustani is the lingua franca of northern India and Pakistan, and through its two standardized registers, Hindi and Urdu, a co-official language of India and co-official and national language of Pakistan respectively. Phonological differences between the two standards are minimal.
↑ The Constitution of India(PDF). Ministry of Law and Justice, Government of India. 1 December 2007. pp.212–267. Archived from the original(PDF) on 9 September 2014. Retrieved 30 May 2019.
↑ For the distinction between "English Speakers" and "English Users", see TESOL-India (Teachers of English to Speakers of Other Languages), "India is World's Second Largest English-Speaking Country".Archived 4 December 2010 at the Wayback Machine . The article explains the difference between the 350 million number mentioned in a previous version of this Wikipedia article and the current number:
Wikipedia's India estimate of 350 million includes two categories – 'English speakers' and 'English users'. The distinction between speakers and users is that Users only know how to read English words, while Speakers know how to read English, understand spoken English and form their own sentences to converse in English. The distinction becomes clear when you consider China's numbers. China has over 200 million people who can read English words but by this definition only a few million are English speakers.
↑ Ovington, J. (1696). A Voyage to Suratt, in the Year 1689, p. 326.
1 2 Lambert, James (2012). "Beyond Hobson-Jobson: Towards a new lexicography for Indian English", English World-Wide 33(3): 294.
↑ Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 26. doi:10.1075/eww.38.3.04lam
↑ Mukesh Ranjan Verma and Krishna Autar Agrawal: Reflections on Indian English literature (2002), page 163: "Some of the words in American English have spelling pronunciation and also pronunciation spelling. These are also characteristic features of Indian English as well. The novels of Mulk Raj Anand, in particular, are full of examples of ..."
↑ Pingali Sailaja: Indian English (2009), page 116: "So what was Cauvery is now Kaveri. Some residual spellings left by the British do exist such as the use of ee for /i:/ as in Mukherjee. Also, some place names such as Cuddapah and Punjab"
↑ Edward Carney: Survey of English Spelling (2012), page 56: "Not all distributional differences, however, have important consequences for spelling. For instance, the ... Naturally enough, Indian English is heavily influenced by the native language of the area in which it is spoken."
↑ Indian English Literature (2002), page 300: "The use of Indian words with English spellings: e.g. 'Mundus,' 'raksha'; 'Ed Cherukka,' 'Chacko Saar Vannu'"
↑ Chelliah, Shobhana L. (July 2001). "Constructs of Indian English in language 'guidebooks'". World Englishes. 20 (2): 161–178. doi:10.1111/1467-971X.00207.
↑ Ball & Muller 2014: The comments on retroflex consonants also apply to northern Indian languages such as Hindi, Bengali, Gujarati. and Marathi. Speakers of these languages tend to use their own retroflex consonants in place of English alveolar /t, d, n/. Although these languages do have non-retroflex stops, these are dental, and it seems that English alveolar stops are perceived as closer to the retroflex stops than to the dental ones.
↑ Ball & Muller 2014, p.289b: This use of retroflex consonants is very characteristic of Indian English, and the retroflex resonance is very pervasive ...
↑ Sailaja 2007, p.252: 1.4 Indian (Telugu) English: All the adults who participated in this study spoke a Telugu variety of Indian English. Telugu pronunciation of English is heavily influenced by the spelling. Two identical letters in a word are articulated as geminates. The articulation is also mostly rhotic ... In place of the alveolar stops, retroflex sounds are used. Some speakers would also use a retroflex nasal in place of the alveolar nasal, and a retroflex lateral in place of the alveolar lateral.
↑ Varshney, R.L., "An Introductory Textbook of Linguistics and Phonetics", 15th Ed. (2005), Student Store, Bareilly.
↑ Bellos, Alex (5 April 2010). Alex's Adventures in Numberland: Dispatches from the Wonderful World of Mathematics. A&C Black. p.114. ISBN9781408811146. Indian English has different words for high numbers than British or America English.[...]Note that above a thousand, Indians introduce a comma after every two digits,[...]
↑ James Lambert (2014). Indian "English slang". In Julie Coleman (ed.) Global English Slang: Methodologies and Perspectives (pp. 126–134). London: Routledge.
↑ Lambert, James (2018). "Anglo-Indian slang in dictionaries on historical principles". World Englishes 37(2): 248–260. doi:10.1111/weng.12291
Sailaja, Pingali (2007). "Writing Systems and Phonological Awareness". In Bayer, Josef; Bhattacharya, Tanmoy; Babu, M. T. Hany (eds.). Linguistic Theory and South Asian Languages: Essays in honour of K. A. Jayaseelan. John Benjamins Publishing Company. pp.249–267. ISBN978-90-272-9245-2.
Crystal, David (1990). The English Language. London & New York: Penguin. p.10.
Whitworth, George Clifford (1885). An Anglo-Indian dictionary: a glossary of Indian terms used in English, and of such English or other non-Indian terms as have obtained special meanings in India. K. Paul, Trench.
Hickey, Raymond (2004). "South Asian English". Legacies of Colonial English: Studies in Transported Dialects. Cambridge University Press. pp.536–. ISBN978-0-521-83020-1.
This page is based on this Wikipedia article Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.