Language contact

Last updated

Language contact occurs when speakers of two or more languages or varieties interact with and influence each other. The study of language contact is called contact linguistics. When speakers of different languages interact closely, it is typical for their languages to influence each other. Language contact can occur at language borders, [1] between adstratum languages, or as the result of migration, with an intrusive language acting as either a superstratum or a substratum.

Contents

Language contact occurs in a variety of phenomena, including language convergence, borrowing and relexification. The common products include pidgins, creoles, code-switching, and mixed languages. In many other cases, contact between speakers occurs but the lasting effects on the language are less visible; they may, however, include loan words, calques or other types of borrowed material.

Multilingualism has been common throughout much of human history, and today most people in the world are multilingual. [2]

Methods from sociolinguistics [3] (the study of language use in society), from corpus linguistics and from formal linguistics are used in the study of language contact.

Locus of diffusion

The borrowing of vocabulary items is a common process, also called lexical diffusion. This reflects the fact that the entire vocabulary of a language constitutes a lexicon, with individual vocabulary items or words constituting being lexical item. In addition to lexical diffusion, other features can diffuse as well, for example diffusion of phonological, morphological, syntactic, syntactic, or event pragmatic features is possible.[ citation needed ]

Lexical diffusion: borrowing of vocabulary items

The most common way that languages influence each other is the exchange of words. Much is made about the contemporary borrowing of English words into other languages, but this phenomenon is not new, and it is not very large by historical standards. The large-scale importation of words from Latin, French and other languages into English in the 16th and the 17th centuries was more significant.

Some languages have borrowed so much that they have become scarcely recognisable. Armenian borrowed so many words from Iranian languages, for example, that it was at first considered a divergent branch of the Indo-Iranian languages and was not recognised as an independent branch of the Indo-European languages for many decades. [4]

Diffusion of other language features

The influence can go deeper, extending to the exchange of even basic characteristics of a language such as morphology and grammar.

Newar, for example, spoken in Nepal, is a Sino-Tibetan language distantly related to Chinese but has had so many centuries of contact with neighbouring Indo-Iranian languages that it has even developed noun inflection, a trait that is typical of the Indo-European family but rare in Sino-Tibetan. Newar has also absorbed grammatical features like verb tenses.

Also, Romanian was influenced by the Slavic languages that were spoken by neighbouring tribes in the centuries after the fall of the Roman Empire not only in vocabulary but also phonology.[ citation needed ] English has a few phrases, adapted from French, in which the adjective follows the noun: court-martial, attorney-general, Lake Superior.[ citation needed ]

Direction of influence

Linguistic hegemony

A language's influence widens as its speakers grow in power. Chinese, Greek, Latin, Portuguese, French, Spanish, Arabic, Persian, Sanskrit, Russian, German and English have each seen periods of widespread importance and have had varying degrees of influence on the native languages spoken in the areas over which they have held sway.

Especially during and since the 1990s, the internet, along with previous influences such as radio and television, telephone communication and printed materials, [5] has expanded and changed the many ways in which languages can be influenced by each other and by technology.

Non-mutual influence

Change as a result of contact is often one-sided. Chinese, for instance, has had a profound effect on the development of Japanese, but Chinese remains relatively free of Japanese influence other than some modern terms that were reborrowed after they were coined in Japan and based on Chinese forms and using Chinese characters. In India, Hindi and other native languages have been influenced by English, and loanwords from English are part of everyday vocabulary.

Mutual influence

In some cases, language contact may lead to mutual exchange, but that may be confined to a particular geographic region. For example, in Switzerland, the local French has been influenced by German and vice versa. In Scotland, Scots has been heavily influenced by English, and many Scots terms have been adopted into the regional English dialect.

Outcomes of language contact

Language shift

The result of the contact of two languages can be the replacement of one by the other. This is most common when one language has a higher social position (prestige). This sometimes leads to language endangerment or extinction.

Stratal influence

When language shift occurs, the language that is replaced (known as the substratum) can leave a profound impression on the replacing language (known as the superstratum) when people retain features of the substratum as they learn the new language and pass these features on to their children, which leads to the development of a new variety. For example, the Latin that came to replace local languages in present-day France during Ancient Rome times was influenced by Gaulish and Germanic. The distinct pronunciation of the Hiberno-English dialect, spoken in Ireland, comes partially from the influence of the substratum of Irish.

Outside the Indo-European family, Coptic, the last stage of ancient Egyptian, is a substratum of Egyptian Arabic.

Creation of new languages: creolization and mixed languages

Language contact can also lead to the development of new languages when people without a common language interact closely. Resulting from this contact a pidgin may develop, which may eventually become a full-fledged creole language through the process of creolization (though some linguists assert that a creole need not emerge from a pidgin). Prime examples of this are Aukan and Saramaccan, spoken in Suriname, which have vocabulary mainly from Portuguese, English and Dutch.

A much rarer but still observed process, according to some linguists, is the formation of mixed languages. Whereas creoles are formed by communities lacking a common language, mixed languages are formed by communities fluent in both languages. They tend to inherit much more of the complexity (grammatical, phonological, etc.) of their parent languages, whereas creoles begin as simple languages and then develop in complexity more independently. It is sometimes explained as bilingual communities that no longer identify with the cultures of either of the languages they speak, and seek to develop their own language as an expression of their own cultural uniqueness.

Dialectal and sub-cultural change

Some forms of language contact affect only a particular segment of a speech community. Consequently, change may be manifested only in particular dialects, jargons, or registers. South African English, for example, has been significantly affected by Afrikaans in terms of lexis and pronunciation, but the other dialects of English have remained almost totally unaffected by Afrikaans other than a few loanwords.[ citation needed ]

In some cases, a language develops an acrolect that contains elements of a more prestigious language. For example, in England during a large part of the Middle Ages, upper-class speech was dramatically influenced by French to the point that it often resembled a French dialect.

The broader study of contact varieties within a society is called linguistic ecology. [6]

Sign languages

Contact between sign languages

Language contact can take place between two or more sign languages, and the expected contact phenomena occur: lexical borrowing, foreign "accent", interference, code switching, pidgins, creoles, and mixed systems.

Contact between sign languages and oral languages

Language contact is extremely common in most deaf communities, which are almost always located within a dominant oral language culture. However, between a sign language and an oral language, even if lexical borrowing and code switching also occur, the interface between the oral and signed modes produces unique phenomena: fingerspelling, fingerspelling/sign combination, initialisation, CODA talk, TDD conversation, mouthing and contact signing.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Comparative method</span> Technique for studying the historical development of languages, based on language comparison

In linguistics, the comparative method is a technique for studying the development of languages by performing a feature-by-feature comparison of two or more languages with common descent from a shared ancestor and then extrapolating backwards to infer the properties of that ancestor. The comparative method may be contrasted with the method of internal reconstruction in which the internal development of a single language is inferred by the analysis of features within that language. Ordinarily, both methods are used together to reconstruct prehistoric phases of languages; to fill in gaps in the historical record of a language; to discover the development of phonological, morphological and other linguistic systems and to confirm or to refute hypothesised relationships between languages.

<span class="mw-page-title-main">Estonian language</span> Finnic language mostly spoken in Estonia

Estonian is a Finnic language and the official language of Estonia. It is written in the Latin script and is the first language of the majority of the country's population; it is also an official language of the European Union. Estonian is spoken natively by about 1.1 million people: 922,000 people in Estonia and 160,000 elsewhere.

A pidgin, or pidgin language, is a grammatically simplified means of communication that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn from several languages. It is most commonly employed in situations such as trade, or where both groups speak languages different from the language of the country in which they reside. Linguists do not typically consider pidgins as full or complete languages.

<span class="mw-page-title-main">Creole language</span> Stable natural languages that have developed from a pidgin

A creole language, or simply creole, is a stable natural language that develops from the process of different languages simplifying and mixing into a new form, and then that form expanding and elaborating into a full-fledged language with native speakers, all within a fairly brief period of time. While the concept is similar to that of a mixed or hybrid language, creoles are often characterized by a tendency to systematize their inherited grammar. Like any language, creoles are characterized by a consistent system of grammar, possess large stable vocabularies, and are acquired by children as their native language. These three features distinguish a creole language from a pidgin. Creolistics, or creology, is the study of creole languages and, as such, is a subfield of linguistics. Someone who engages in this study is called a creolist.

The Middle English creole hypothesis is a proposal that Middle English was a creole, which is usually defined as a language that develops during contact between two groups speaking different languages and that loses much of the grammatical elaboration of its source languages in the process. The vast differences between Old English and Middle English, and English’s status as one of the least structurally elaborated of the Germanic languages, have led some historical linguists to argue that the language underwent creolisation at around the 11th century, shortly after the Norman conquest of England. Other linguists suggest that creolisation began earlier, during the Scandinavian incursions of the 9th and 10th centuries.

<span class="mw-page-title-main">Loanword</span> Word borrowed from a donor language and incorporated into a recipient language

A loanword is a word at least partly assimilated from one language into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because they share an etymological origin; and calques, which involve translation. Loanwords from languages with different scripts are usually transliterated, but they are not translated. Additionally, loanwords may be adapted to the phonology, phonotactics, orthography, and morphology of the target language. When a loanword is fully adapted to the rules of the target language, it is distinguished from native words of the target language only by its origin. However, often the adaptation is incomplete, so loanwords may conserve specific features distinguishing them from native words of the target language: loaned phonemes and sound combinations, partial or total conserving of the original spelling, foreign plural or case forms or indeclinability.

<span class="mw-page-title-main">Spanish-based creole languages</span> Creole language family

A Spanish creole, or Spanish-based creole language, is a creole language for which Spanish serves as its substantial lexifier.

<span class="mw-page-title-main">Chiac</span> Acadian French variety of southeast New Brunswick, Canada

Chiac, is a patois of Acadian French spoken mostly in southeastern New Brunswick, Canada. Chiac is often characterized and distinguished from other forms of Acadian French by its borrowings from English, and is thus often mistakenly considered a form of Franglais.

In linguistics, a stratum or strate is a historical layer of language that influences or is influenced by another language through contact. The notion of "strata" was first developed by the Italian linguist Graziadio Isaia Ascoli (1829–1907), and became known in the English-speaking world through the work of two different authors in 1932.

Language convergence is a type of linguistic change in which languages come to resemble one another structurally as a result of prolonged language contact and mutual interference, regardless of whether those languages belong to the same language family, i.e. stem from a common genealogical proto-language. In contrast to other contact-induced language changes like creolization or the formation of mixed languages, convergence refers to a mutual process that results in changes in all the languages involved. The term refers to changes in systematic linguistic patterns of the languages in contact rather than alterations of individual lexical items.

A mixed language is a language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language. It differs from a creole or pidgin language in that, whereas creoles/pidgins arise where speakers of many languages acquire a common language, a mixed language typically arises in a population that is fluent in both of the source languages.

Sri Lanka Indo-Portuguese, Ceylonese Portuguese Creole or Sri Lankan Portuguese Creole (SLPC) is a language spoken in Sri Lanka. While the predominant languages of the island are Sinhala and Tamil, the interaction of the Portuguese and the Sri Lankans led to the evolution of a new language, Sri Lanka Portuguese Creole (SLPC), which flourished as a lingua franca on the island for over 350 years (16th to mid-19th centuries). SLPC continues to be spoken by an unknown number of Sri Lankans, estimated to be extremely small.

Two languages have a genetic relationship, and belong to the same language family, if both are descended from a common ancestor through the process of language change, or one is descended from the other. The term and the process of language evolution are independent of, and not reliant on, the terminology, understanding, and theories related to genetics in the biological sense, so, to avoid confusion, some linguists prefer the term genealogical relationship.

In linguistics, relexification is a mechanism of language change by which one language changes much or all of its lexicon, including basic vocabulary, with the lexicon of another language, without drastically changing the relexified language's grammar. The term is principally used to describe pidgins, creoles, and mixed languages.

A contact sign language, or contact sign, is a variety or style of language that arises from contact between deaf individuals using a sign language and hearing individuals using an oral language. Contact languages also arise between different sign languages, although the term pidgin rather than contact sign is used to describe such phenomena.

Vedda is an endangered language that is used by the indigenous Vedda people of Sri Lanka. Additionally, communities such as Coast Veddas and Anuradhapura Veddas who do not strictly identify as Veddas also use words from the Vedda language in part for communication during hunting and/or for religious chants, throughout the island.

Hindustani, also known as Hindi-Urdu, like all Indo-Aryan languages, has a core base of Sanskrit-derived vocabulary, which it gained through Prakrit. As such the standardized registers of the Hindustani language (Hindi-Urdu) share a common vocabulary, especially on the colloquial level. However, in formal speech, Hindi tends to draw on Sanskrit, while Urdu turns to Persian and sometimes Arabic. This difference lies in the history of Hindustani, in which the lingua franca started to gain more Persian words in urban areas, under the Delhi Sultanate; this dialect came to be termed Urdu.

Bonin English, or the Bonin Islands language, is an English-based creole of the Ogasawara Islands south of Japan with strong Japanese influence, to the extent that it has been called a mixture of English and Japanese.

Levantine Arabic vocabulary is the vocabulary of Levantine Arabic, the variety of Arabic spoken in the Levant.

References

Notes

  1. Hadzibeganovic, Tarik, Stauffer, Dietrich & Schulze, Christian (2008). Boundary effects in a three-state modified voter model for languages. Physica A: Statistical Mechanics and its Applications, 387(13), 3242–3252.
  2. "CAL: Digests: A Global Perspective on Bilingualism and Bilingual Education". Archived from the original on 2012-08-22. Retrieved 2012-05-16.A Global Perspective on Bilingualism and Bilingual Education (1999), G. Richard Tucker, Carnegie Mellon University
  3. Gooden, Shelome. "Language Contact in a Sociolinguistics Context." in The Routledge Companion to the Work of John R. Rickford (2019).
  4. Waterman, John (1976). A History of the German Language. University of Washington Press, p. 4
  5. Nazaryan, Ani; Gridchin, Aleksandr. "THE INFLUENCE OF INTERNET ON LANGUAGE AND "EMAIL STRESS"" (PDF). Facta Universitatis, Series: Law and Politics Vol. 4, No 1, 2006, pp. 23 - 27. University of Niš, Serbia. Archived (PDF) from the original on March 7, 2012. Retrieved December 18, 2013. The Internet, in conjunction with radio and television, telephone communication and printed materials, creates the universal information net, which is called "Cyberspace" [...]
  6. See, for example, Mufwene, Salikoko S. The ecology of language evolution. Cambridge University Press, 2001.

General references