Influences on the Spanish language

Last updated

Spanish is a Romance language which developed from Vulgar Latin in central areas of the Iberian peninsula and has absorbed many loanwords from other Romance languages like French, Occitan, Catalan, Portuguese, and Italian. [1] Spanish also has lexical influences from Arabic and from Paleohispanic languages such as Iberian, Celtiberian and Basque.

Contents

In the Americas, Spanish is now spoken by people of a great variety of cultural backgrounds, including those of Amerindian and African heritage. The extensive contact with native American languages especially has resulted in the adoption of many lexical items from these languages, not only in local dialects of Spanish, but throughout the language as a whole.

Formative influences

As Spanish went through its first stages of development in Spain, it probably received influences from neighbouring Romance languages, and also from Basque, which is a language isolate and thus completely unrelated to Spanish in origin. Umbrian and Oscan influences have also been postulated for the Roman colonization period.

Celtiberian influence

Two specific types of lenition, the voicing of voiceless consonants and the elision of voiced consonants (both of which are discussed at greater length below), are the phonological changes of Spanish that are most often attributed to the influence of Celtic languages; they have also been attributed to the influence of the Basque language. While examples of these two types of lenition are ubiquitous and well-documented in Spanish, two assumptions need to be made if these two types of lenition are to be attributed to patterns of lenition in Celtic languages. The first assumption is that a population of bilingual Celtiberian Vulgar Latin speakers existed long enough to have had an influence on the development of Old Spanish. The second assumption is that Continental Celtic, an extinct branch of Celtic, did indeed exhibit the types of lenition that are known to exist in modern Insular Celtic languages. Alternatively, the Spanish development may therefore just be a natural internal process, not due to outside influence.

Basque influence

Many Castilians who took part in the Reconquista and later repopulation campaigns of Muslim Iberia were of Basque lineage and this is evidenced by many place names throughout Spain. The change from Latin 'f-' to Spanish 'h-' was once commonly ascribed to the influence of Basque speakers for a few reasons. The change from [f] to [h] was first documented in the areas around northern Castile and La Rioja, areas that are close to the Basque-speaking area. The change to [h] took place to a greater degree in the Gascon language in Gascony, in southwestern France, an area that is close to the Basque Country too. The claim is that the Basque language lacked the [f] sound and thus substituted it with [h], the closest thing to [f] in that language.

There are some difficulties with attributing this change to Basque, however. There is no hard evidence that medieval Basque did or did not have an [f] sound. Presumably early borrowings of forms with initial [f] into Basque were usually received as [p] or [b] (e.g. FESTA > Basque pesta or besta, depending on the dialect), rather than [h]. Adding to this is the fact that the f-to-h lenition is not peculiar to Spanish. In fact, the change from [f] to [h] is one of the most common phonological changes in all kinds of world languages. According to the explanations that negate or downplay Basque influence, the change occurred in the affected dialects wholly independent of each other as the result of internal change (i.e. linguistic factors, not outside influence). It is also possible that the two forces worked in concert and reinforced each other.

Another claim of Basque influence in Spanish is the voiceless alveolar retracted sibilant [ ], a sound roughly intermediate between laminodental [ s ] and palatal [ ʃ ]; this sound also appears in other Ibero-Romance languages and in Catalan. The apico-alveolar retracted sibilant might be a result of bilingualism of speakers of Basque and Vulgar Latin.

Gothic

Spain was controlled by the Visigoths between the 5th and 8th centuries. However, the influence of the Gothic language (an East Germanic language) on Spanish was minimal because the invaders were already somewhat Romanized, were secluded in the upper echelons of society, and generally did not intermarry with the natives. Besides a few military words, Spanish borrowed the following from Gothic: [2]

Although Germanic languages by most accounts affected the phonological development very little, Spanish words of Germanic origin are present in all varieties of Modern Spanish. Many of the Spanish words of Germanic origin were already present in Vulgar Latin, and so they are shared with other Romance languages. [3] Other Germanic words were borrowed in more recent times; for example, the words for the cardinal directions (norte, este, sur, oeste — 'north', 'east', 'south', 'west') are not documented until late in the 15th century. These direction words are thought to be from Old English, probably by way of French. [4]

Arabic

In 711 AD, most of the Iberian Peninsula was conquered by Arabic-speaking Muslims, who had recently also conquered a large part of northwest Africa. Loanwords from Arabic thus entered Castilian from a very early period. This lexical influence reached its greatest level during the Christian Reconquista, when the emerging Kingdom of Castile conquered large territories from Moorish rulers in the 11th, 12th and 13th centuries. These territories had large numbers of speakers of Arabic, as well as many who spoke local Romance dialects (Mozarabic language) that were heavily influenced by Arabic, both influencing Castilian. Arabic words and their derivatives were also brought into Spanish by Mozarab Christians who emigrated northwards from Al-Andalus in times of sectarian violence, particularly during the times of Almohad and Almoravid rule in the 12th and 13th centuries. Due to the long-lasting presence and influence of Arabic, mainly in southern Iberia, Spanish has a significant lexical component from that language, constituting some 8% of its vocabulary according to some estimates. [5] [6] [7] [8] [9]

Spanish borrowed words from Arabic in many semantic fields:

Many of these borrowings (especially in the scientific field) were then passed on to other languages (English acquired most of them through French).

Most Spanish nouns beginning with the letters al- (from the Arabic definite article) have their origin in Arabic. [10]

As to how many words in Modern Spanish are of Arabic origin, the estimates vary widely, depending largely on whether the count includes derived forms and place names. One respected authority [11] suggests that they number more than 4,000, based on estimates of 850 of known etymology, 780 forms derived from them, 1,000 place names, 500 additional place names of "probable" Arabic origin, and "very numerous" Arabic-looking words whose affiliation has not yet been established. The largest Spanish etymological dictionary — the Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana , by Joan Corominas [12] — lists slightly over 1,000 words of Arabic origin, while Wikipedia's own List of Spanish words of Arabic origin, based on etymologies given by the Real Academia Española so far includes 1,200 confirmed Arabisms, excluding place names and derivatives.

Morphological borrowing was scarce. The suffíx (deriving adjectives from place names, as in Marbellí, Ceutí or Iraní, "from Marbella", "from Ceuta", or "from Iran" respectively) is an example.

Influences from Native American languages

In October 1492 Christopher Columbus made his first landfall in the Americas, and thereafter Spanish settlers began to come into contact with a host of native American languages. Most of these were wiped out or severely reduced in number of speakers and distribution area during the conquest, but Spanish adopted a number of words from some of them. The following list is by no means exhaustive.

Those words referring to local features or animals might be limited to regional usage, but many others like cóndor, canoa or chocolate are extended even to other languages.

Modern borrowings

Spanish borrowed many words from other European languages: its close neighbors such as Catalan or Portuguese, other Romance languages such as Italian and French (this particularly during the Neoclassicist to Napoleonic periods, when French language and culture became the fashion at the royal court), and Germanic languages like English. For example:

Recent borrowings

In recent times, Spanish has borrowed many words and expressions from English, especially in the fields of computers and the Internet. In many cases, technical expressions that superficially employ common Spanish words are in fact calques from English equivalents. For example, disco duro is a literal translation of "hard disk". Words like blog, chat, and weblog are used, though bitácora (from cuaderno de bitácora, the captain's log on a boat) is also common.

Words of non-Latin origin

Some authors estimate that seventy-five percent of Spanish words have come from Latin [14] and were in use in Spain before the time of Christ. The remaining 25 percent come from other languages. Of these languages (and language families), the four that have contributed the most words are Arabic, Indigenous languages of the Americas, Germanic, and Celtic in roughly that order.

Lists of Spanish etymology

African Americas Arabic Austronesian Basque Celtic Chinese Etruscan French Germanic Iberian Indo-Aryan Iranian Italic Semitic Turkic uncertain various origins.

See also

Notes

  1. Penny (2002 :272-284)
  2. Penny (2002 :14–16)
  3. Spaulding (1971 :49–51)
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Corominas (1973)
  5. Dworkin (2012 : 83 )
  6. Macpherson, I. R. (1980). Spanish phonology. Manchester: Manchester University Press. p. 93. ISBN   0-7190-0788-7.
  7. Martínez Egido, José Joaquín (2007). Constitución del léxico español. p. 15. ISBN   9788498226539.
  8. Patronato de la Alhambra y Generalife: La influencia árabe en la lengua española
  9. Ma Asmaa. "Al-Ándalus: El legado lingüístico árabe en el castellano" via academia.edu.
  10. For example, 152 (72%) of the 210 nouns in al- listed in Corominas (1973), are of Arabic origin.
  11. Lapesa (1981) §33, n. 5 bis
  12. Corominas (1980–1991). The first edition, Corominas (1954–1957) contains an appendix in which words are grouped by language of origin.
  13. Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)
  14. Chandler & Schwartz (1991 :2)

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Names given to the Spanish language</span> Overview of the names given to the Spanish language

There are two names given in Spanish to the Spanish language: español ("Spanish") and castellano ("Castilian"). Spanish speakers from different countries or backgrounds can show a preference for one term or the other, or use them indiscriminately, but political issues or common usage might lead speakers to prefer one term over the other. This article identifies the differences between those terms, the countries or backgrounds that show a preference for one or the other, and the implications the choice of words might have for a native Spanish speaker.

The Iberian Romance, Ibero-Romance or sometimes Iberian languages are a group of Romance languages that developed on the Iberian Peninsula, an area consisting primarily of Spain, Portugal, Gibraltar, Andorra and southern France. They are today more commonly separated into West Iberian and Occitano-Romance language groups.

<span class="mw-page-title-main">Foreign-language influences in English</span>

The core of the English language descends from the Old English language, brought from the 500s with the Anglo, Saxon, and Jutish settlers to what would be called England. The bulk of the language in spoken and written texts is from this source. As a statistical rule, around 70 percent of words in any text are Old English. Moreover, the grammar is largely Old English.

<span class="mw-page-title-main">Andalusi Romance</span> Medieval Romance dialects of Al-Andalus

Andalusi Romance, also called Mozarabic, refers to the varieties of Ibero-Romance spoken in Al-Andalus, the parts of the medieval Iberian Peninsula under Islamic control. Romance, or vernacular Latin, was the common tongue for the majority of the population in the wake of the Umayyad conquest in the early eighth century. Over the following centuries, Andalusi Arabic gradually spread and eventually superseded Andalusi Romance as the main spoken language in the Muslim-controlled south. Castilian, an anomalous form of Ibero-Romance, expanded over other varieties of Romance as the Christian kingdoms gained territory in Iberia. The final disappearance of Andalusi Romance dates to around the thirteenth century.

<span class="mw-page-title-main">Joan Coromines</span>

Joan Coromines i Vigneaux was a linguist who made important contributions to the study of Catalan, Spanish, and other Romance languages.

<span class="mw-page-title-main">Portuguese vocabulary</span> Vocabulary of the Portuguese language

Most of the Portuguese vocabulary comes from Latin because Portuguese is a Romance language.

Iberian languages is a generic term for the languages currently or formerly spoken in the Iberian Peninsula.

French is a Romance language that specifically is classified under the Gallo-Romance languages.

Arabic influence on the Spanish language overwhelmingly dates from the Muslim rule in the Iberian Peninsula between 711 and 1492. The influence results mainly from the large number of Arabic loanwords and derivations in Spanish, plus a few other less obvious effects.

<span class="mw-page-title-main">History of the Spanish language</span> Aspect of history

The language known today as Spanish is derived from spoken Latin, which was brought to the Iberian Peninsula by the Romans after their occupation of the peninsula that started in the late 3rd century BC. Today it is the world's 4th most widely spoken language, after English, Mandarin Chinese and Hindi. Influenced by the peninsular hegemony of Al-Andalus in the early middle ages, Hispano-Romance varieties borrowed substantial lexicon from Arabic. Upon the southward territorial expansion of the Kingdom of Castile, Hispano-Romance norms associated to this polity displaced both Arabic and the Mozarabic romance varieties in the conquered territories, even though the resulting speech also assimilated features from the latter in the process. The first standard written norm of Spanish was brought forward in the 13th century by Alfonso X the Wise, probably drawing from the speech of the upper classes of Toledo. Features associated with the Castilian patterns of Hispano-Romance also spread west and east to the kingdoms of León and Aragón for the rest of the middle ages, owing to the political prestige achieved by the Kingdom of Castile in the peninsular context and to the lesser literary development of their vernacular norms. From the 1560s onward the standard written form followed Madrid's.

<span class="mw-page-title-main">Olé</span> Spanish interjection used to cheer on or praise a performance

¡Ole! or ¡olé! is a Spanish interjection used to cheer on or praise a performance, especially associated with the audience of bullfighting and flamenco dance. The word is also commonly used in many other contexts in Spain, and has become closely associated with the country; therefore it is often used outside Spain in cultural representation of the Spanish people. In some Latin American countries, but not in Spain, it may be used as a term of mockery. In football, it can be used both as a form of mockery or encouragement depending on the context the word is used, and it is also frequently used as a football chant outside Spain as in "Olé, Olé, Olé".

<span class="mw-page-title-main">Languages of Portugal</span> Languages of a geographic region

The languages of Portugal are Portuguese, Mirandese and Portuguese Sign Language. Historically, Celtic and Lusitanian were spoken in what is now Portugal.

Jácaras are Spanish songs which are accompanied with instruments and are performed during the entr'acte of a theatrical performance and also as an accompaniment to many types of dance.

The Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico is a discursive etymological dictionary of Spanish compiled by Joan Coromines in collaboration with José Antonio Pascual. It was completed in the late 1970s and published in five volumes in the early 1980s. The entries Y and Z plus an index of the five volumes was published as a sixth volume in 1991. The dictionary is an expansion and consolidation of earlier etymological publications by Corominas, particularly the mid-1950s Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana.

<i>Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana</i>

The Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana is a four-volume etymological dictionary of Spanish compiled by the Catalan philologist Joan Corominas (1905-1997), and first published by Francke Verlag in Bern, Switzerland, in 1954.

The Breve diccionario etimológico de la lengua castellana is an etymological dictionary compiled by the Catalan philologist Joan Corominas (1905–1997), and first published in 1961—with revised editions in 1973, 1993, and 2008—by Gredos in Madrid.

References