Roquetas Pidgin Spanish | |
---|---|
Native to | Spain |
Region | Roquetas de Mar, Almería |
Native speakers | None |
Language codes | |
ISO 639-3 | None (mis ) |
Glottolog | roqu1234 |
Roquetas Pidgin Spanish is a Spanish-based pidgin spoken among agricultural workers in Roquetas de Mar in Spain. Immigrants attracted to work in the greenhouses of the area come from many countries in north and west Africa and eastern Europe, and few speak any Spanish before arrival. The resulting pidgin has such typical characteristics as an avoidance of antonyms. [1] [2]
Roquetas Pidgin is spoken by migrant workers working in the greenhouses in and around Roquetas de Mar, which constitutes Andalusia's largest agglomeration of greenhouses. These workers represent more than 50 different nationalities and live in neighborhoods at the edge of or sometimes even among the greenhouses. Most are undocumented and live in precarious conditions. The majority are single men aged 20–29 who have been living in Spain for less than a year. As a result of these conditions, the migrant community is very marginalized, and suspicious of mingling with other social groups. Most immigrants leave Roquetas after a few months. [2]
Most migrants with very little education come from the Maghreb and the Sahel, where literacy rates seem to be lower. At the same time, many immigrants from Russia, Ukraine, and Romania have completed secondary and sometimes even higher education. The most widely spoken native languages are Sunnike, Bambara, Arabic, and Romanian. Although the migrants are divided by nationality and native language of origin, they maintain relationships marked by a high degree of solidarity familiarity, and there is no internal hierarchy among them. Their common life circumstances make them form a social group within Almería and lead to a homogenous pidgin language. [1] [2]
These immigrants typically have studied no Spanish before arriving in Andalusia, but have been able to adopt it to maintain a minimum of communication with fellow workers, with employers and with native speakers on the bus and in stores. Their speech has a simplified grammar and vocabulary, but this has also resulted in the creation of new structures, such as this variety's spatial deixis. This contact situation, where people from a variety of language backgrounds are in contact and need a common language for certain contexts, is the typical background for a pidgin to form. [2] This common pidgin language is generally restricted to the work environment and to the few other interactions migrants have with native Spanish-speakers.
Roquetas Pidgin Spanish has been studied by Alexander Haselow who worked for three months in the greenhouses with these migrant workers. [2]
There are some cases of phonemes being replaced by others in Roquetas Pidgin, such as the pronunciation of abajo 'down' or trabajo 'work' with a /k/ instead of an /x/. The general preference is for words with simple and transparent forms. Particular aspects of some words, such as the trilled /r/ in arriba 'up', the palatal nasal in pequeño 'small', the /iθk/ sequence in izquierda 'left', the hiatus in ahí or the palatal fricative in allí, may be a reason for the use of alternate terms. [2]
Roquetas Pidgin speakers exhibit a large degree of confusion of grammatical gender. Forms such as el trabaja 'work', instead of Spanish el trabajo, as well as mucha trabajo, are widespread. The word mucho 'a lot' is almost always used in its feminine form mucha when describing nouns. [1]
Identifying any possible plural nouns may be difficult in Roquetas Pidgin Spanish due to the influence of local Andalusian Spanish, which tends to reduce syllable-final -/s/. In the local native variety of Roquetas de Mar, the elision of syllable-final -/s/ is compensated by lengthening of the preceding vowel. No such compensatory lengthening is found in Roquetas Pidgin Spanish. In any case, it is clear from the lack of inflection of surrounding elements and especially of the verb that plural nouns are not present in Roquetas Pidgin Spanish. Some example sentences demonstrating this are: Todo habla español 'we all speak Spanish', and, in response to a question about mountains in Mali, Sí, tiene muntaña. Mucho 'Yes, it has mountains. A lot'. The word papeles or 'papers' is unique in that it quite often is used in a plural form. [1]
Roquetas Pidgin Spanish is noted for having very few qualifying adjectives: bueno 'good', grande 'big', rico 'rich', and rápido 'fast'. Adjectives do not agree in person or in gender with the nouns they describe, and are typically expressed in their masculine form. To intensify an adjective, mucho may be said after it, as in Mi casa no grande mucho 'my house is not very big'. [1]
Three indefinite pronouns in particular are widely used in Roquetas Pidgin Spanish: todo 'all', mucho 'a lot', poco 'few'. They are used without gender or number agreement, and they may be reduplicated to express intensification. [1]
Verbs are almost used in their third-person singular present indicative forms. Also, Roquetas Pidgin Spanish is not a pro-drop language. Unlike in native Spanish, subject pronouns like tú 'you' and yo 'I' are rarely dropped. Haselow speculates that the preference for the third-person singular form, rather than the infinitive, could be because the third-person singular forms are a kind of "least common denominator". That is, the third-person singular is the stem of a verb, bearing no inflectional morphemes, and other present indicative forms share all or most of the third-person singular's content. [1] This preference for the third-person singular is also found among many second-language speakers of Spanish in other areas, such as the US, and among transitional bilinguals or semi-speakers of Spanish. It is also found in some current Afro-Hispanic dialect pockets and in attested Bozal Spanish. A categorical use of the third-person singular is found in basilectal forms of the creole spoken by many Afro-Bolivians living in the Yungas. [3] [4] [5]
The verbs comer 'eat' and duchar 'shower' are often used in the infinitive, typically in the expressions para comer 'for eating' and para duchar 'for showering'. [1]
The only reflexive verb is llamarse 'to be called', which is really only said in the set phrase se llama 'is named', as in ¿Cómo se llama? 'What is your name?', or Se llama... 'My name is...', although me llama 'My name is' is also attested. [1]
Roquetas Pidgin Spanish has a strict subject–verb–object word order, which has been speculated to be due to a mental model inherent in the immigrants' brains. The strictness of Roquetas Pidgin's word order may also be due to a greater degree of analyticity compared to Spanish, due to the lack of verb conjugations or noun-adjective agreement. The language's syntax has to compensate for the lack of grammatical information carried by inflectional morphology. [1]
The prepositions a 'to' and de 'of, from' are frequently dropped, as in ¿Tú es dónde? 'Where are you (from)?', Él es Mali 'He is (from)'. The copula ser is also frequently dropped, meaning the zero copula is common in Roquetas Pidgin. [1]
The spatial deixis of Roquetas Pidgin Spanish shows some notable differences from that of standard Spanish. Whereas standard Spanish has three different spatial deictic adverbs, aquí, ahí, and allí, reflecting three degrees of spatial proximity, Roquetas Pidgin uses just two, aquí and así, which reflect the criterion of visibility. That is, aquí is used in reference to locations within the field of view, while así is used in references to places outside the field of view. Proximity plays no role. When standing atop a hill overlooking Roquetas de Mar and asked ¿Dónde está tu casa? 'Where is your house?', one of Haselow (2009)'s respondents replied aquí, which would mean 'here' in standard Spanish. [2]
When giving directions, immigrant workers in Roquetas also use physical gestures such as pointing their finger or glancing towards a certain area. These physical gestures are in many cases the only way for an interlocutor to know what location or direction is being referred to. For example, when asked to give directions to the nearest bus stop, an immigrant worker in Roquetas may say Marcha así y a la derecha 'Go there, to the right', accompanied by a gesture pointing to a certain area. [2]
In the phrase Llueve, poco poco 'It rains very little' documented by Haselow (2009), the speaker expresses intensification by reduplicating the adverb poco instead of by using the adverb muy 'very'. [2]
Most migrants in Roquetas have an active Spanish vocabulary of no more than forty different words. [2] The most commonly used nouns have to do with either aspects of work, or with the physical environment and directions. While most verbs are exclusively used only in the third-person present singular form, the verbs comer 'eat' and duchar 'shower' actually are quite often used in the infinitive, especially in the expressions para comer 'for eating' and para duchar 'for showering'. Haselow (2004) only found two interjections in Roquetas Pidgin Spanish, hola and ¡hombre!, and no profanity. [1]
The speech of the migrant workers in Roquetas generally avoids antonyms, instead preferring simple negations. For example, while abajo 'down' is widely used in Roquetas Pidgin Spanish, its opposite arriba 'up' is almost entirely absent. Instead, speakers of Roquetas Pidgin use no abajo to mean 'up'. Similarly, a la izquierda 'to the left' is replaced by no a la derecha 'not to the right', and pequeño 'small' is replaced by no grande 'not big'. Some other examples are bueno/no bueno 'good/not good' and todos/no todos 'all/not all'. The one case of antonymy found in the lexicon is that of mucho 'a lot' and poco 'a little'. [2]
Given the general paucity of words in Roquetas Pidgin, many terms have had their meanings expanded. The term marchar is used for any human movement. The preference for marchar may be due to its regular conjugation, since most other verbs related to human movement are conjugated irregularly, and Roquetas Pidgin Spanish eliminates all verbal inflection, using verbs only in the present third-person singular form. Similarly, hablar replaces all other verbs related to communication. For example: Yo habla no 'I say no', with a third-person verb form and use of hablar instead of decir 'to say', Yo marcha mañana aquí 'I am coming here tomorrow', with a third-person form and marchar instead of venir 'to come'. [1] [2]
In linguistics, declension is the changing of the form of a word, generally to express its syntactic function in the sentence, by way of some inflection. Declensions may apply to nouns, pronouns, adjectives, adverbs, and determiners to indicate number, case, gender, and a number of other grammatical categories. Meanwhile, the inflectional change of verbs is called conjugation.
Novial is an international auxiliary language (IAL) created by Danish linguist Otto Jespersen in 1928. It was designed to facilitate human communication between speakers of different native languages. The name of the language is a blend of the Novial word novi and IAL.
Morphological derivation, in linguistics, is the process of forming a new word from an existing word, often by adding a prefix or suffix, such as un- or -ness. For example, unhappy and happiness derive from the root word happy.
Fusional languages or inflected languages are a type of synthetic language, distinguished from agglutinative languages by their tendency to use single inflectional morphemes to denote multiple grammatical, syntactic, or semantic features.
Spanish verbs form one of the more complex areas of Spanish grammar. Spanish is a relatively synthetic language with a moderate to high degree of inflection, which shows up mostly in Spanish conjugation.
Chavacano or Chabacano is a group of Spanish-based creole language varieties spoken in the Philippines. The variety spoken in Zamboanga City, located in the southern Philippine island group of Mindanao, has the highest concentration of speakers. Other currently existing varieties are found in Cavite City and Ternate, located in the Cavite province on the island of Luzon. Chavacano is the only Spanish-based creole in Asia. The 2020 Census of Population and Housing counted 106,000 households generally speaking Chavacano.
Spanish is a grammatically inflected language, which means that many words are modified ("marked") in small ways, usually at the end, according to their changing functions. Verbs are marked for tense, aspect, mood, person, and number. Nouns follow a two-gender system and are marked for number. Personal pronouns are inflected for person, number, gender, and a very reduced case system; the Spanish pronominal system represents a simplification of the ancestral Latin system.
In linguistics, a word stem is a part of a word responsible for its lexical meaning. Typically, a stem remains unmodified during inflection with few exceptions due to apophony
Swedish is descended from Old Norse. Compared to its progenitor, Swedish grammar is much less characterized by inflection. Modern Swedish has two genders and no longer conjugates verbs based on person or number. Its nouns have lost the morphological distinction between nominative and accusative cases that denoted grammatical subject and object in Old Norse in favor of marking by word order. Swedish uses some inflection with nouns, adjectives, and verbs. It is generally a subject–verb–object (SVO) language with V2 word order.
In linguistics, agreement or concord occurs when a word changes form depending on the other words to which it relates. It is an instance of inflection, and usually involves making the value of some grammatical category "agree" between varied words or parts of the sentence.
Dominican Spanish is Spanish as spoken in the Dominican Republic; and also among the Dominican diaspora, most of whom live in the United States, chiefly in New York City, New Jersey, Connecticut, Rhode Island, Massachusetts, Pennsylvania, and Florida.
In linguistics, a suffix is an affix which is placed after the stem of a word. Common examples are case endings, which indicate the grammatical case of nouns and adjectives, and verb endings, which form the conjugation of verbs. Suffixes can carry grammatical information or lexical information . Inflection changes the grammatical properties of a word within its syntactic category. Derivational suffixes fall into two categories: class-changing derivation and class-maintaining derivation.
In linguistic morphology, inflection is a process of word formation in which a word is modified to express different grammatical categories such as tense, case, voice, aspect, person, number, gender, mood, animacy, and definiteness. The inflection of verbs is called conjugation, while the inflection of nouns, adjectives, adverbs, etc. can be called declension.
This article deals with the grammar of the Udmurt language.
Old Norse has three categories of verbs and two categories of nouns. Conjugation and declension are carried out by a mix of inflection and two nonconcatenative morphological processes: umlaut, a backness-based alteration to the root vowel; and ablaut, a replacement of the root vowel, in verbs.
In Spanish, grammatical gender is a linguistic feature that affects different types of words and how they agree with each other. It applies to nouns, adjectives, determiners, and pronouns. Every Spanish noun has a specific gender, either masculine or feminine, in the context of a sentence. Generally, nouns referring to males or male animals are masculine, while those referring to females are feminine. In terms of importance, the masculine gender is the default or unmarked, while the feminine gender is marked or distinct.
Portuguese verbs display a high degree of inflection. A typical regular verb has over fifty different forms, expressing up to six different grammatical tenses and three moods. Two forms are peculiar to Portuguese within the Romance languages:
Historical linguistics has made tentative postulations about and multiple varyingly different reconstructions of Proto-Germanic grammar, as inherited from Proto-Indo-European grammar. All reconstructed forms are marked with an asterisk (*).
Pidgin Delaware was a pidgin language that developed between speakers of Unami Delaware and Dutch traders and settlers on the Delaware River in the 1620s. The fur trade in the Middle Atlantic region led Europeans to interact with local native groups, and hence provided an impetus for the development of Pidgin Delaware. The Dutch were active in the fur trade beginning early in the seventeenth century, establishing trading posts in New Netherland, the name for the Dutch territory of the Middle Atlantic and exchanging trade goods for furs.
Daakaka is a native language of Ambrym, Vanuatu. It is spoken by about one thousand speakers in the south-western corner of the island.