Standard Spanish

Last updated

Standard Spanish, also called the norma culta, 'cultivated norm', [1] refers to the standard, or codified, variety of the Spanish language, which most writing and formal speech in Spanish tends to reflect. This standard, like other standard languages, tends to reflect the norms of upper-class, educated speech. [2] [3] There is variation within this standard such that one may speak of the Mexican, Latin American, Peninsular (or European), and Rioplatense standards, in addition to the standard forms developed by international organizations and multinational companies.

Contents

Development

Medieval period

The dialect that would become standard Spanish originated in the speech of medieval Burgos and surrounding areas. The traits of Burgos speech began to extend beyond its immediate area due to the military success of the Kingdom of Castile. Crucially, speakers of the Burgos dialect were involved in the 1085 capture of Toledo, which was the traditional old capital of a united peninsular kingdom in the Visigothic era. In the ensuing dialect mix, characteristics of Burgos speech became more favored in upper-class Toledan speech than those native to Toledo or those brought by other settlers. Thus, post-reconquest Toledan speech was characterized by a large number of features from Burgos. [4] This city became the main center of the kingdom and the Christian Primate see, giving its local dialect a privileged position. [5]

The standardization of Spanish required its use in a large number of domains, traditionally reserved for Latin, and that required speakers to become conscious of Spanish as a separate linguistic code from Latin. The introduction of new ways of writing Romance from France, resulting in spelling systems which sought to represent the phonemes of the local Romance dialect, led to such a linguistic consciousness. This new spelling was used inconsistently at first, but became used with increasing sophistication by the early 13th century. [6] In particular, finding a way to represent Romance's sibilant and palatal consonants in this new system was quite difficult, because Latin had no palatals and only one sibilant, /s/, and so the representation of these phonemes was very inconsistent at first. [7]

The first major steps toward standardization of Castilian were taken in the 13th century by King Alfonso X of Castile (Alfonso, the Wise), who assembled scribes and translators at his main court in Toledo. The king supervised a vast number of writings and even wrote some documents himself. These included extensive works on history, astronomy, law, and other fields of knowledge, either composed originally or translated from Islamic sources. [5] This huge amount of writing based out of Toledo, in fields previously reserved for Latin, [6] had a standardizing effect on written Romance in the area. [8] It also led to a massive expansion of Castilian's vocabulary, mainly achieved through borrowing, but also through derivation, especially through the use of suffixes. The syntax of written Spanish also became a lot more elaborate, with a greater number of subordinate clauses, and fewer clauses connected with e 'and'. [6] Additionally, the orthography, which had been quite chaotic at the beginning of Alfonso X's reign in the mid-13th century, became systematized, although it was not entirely free of variation. [7]

Alfonso X's promotion of writing in Castilian was likely intended in part to have a unifying effect on his kingdom. Each of the three more well-established written languages, Latin, Hebrew and Arabic, was associated with a particular religious community, while Castilian or a closely related dialect was spoken by nearly everyone. [9]

Renaissance and Golden Age

The first grammar of Castilian, and the first explicit codification of any modern European language, was published in 1492 by Antonio de Nebrija. Further commentary on the language was offered by Juan de Valdés in 1535. At around the same time, early printers also played a strong standardizing role. [10] Nebrija notably described the Spanish language he sought to codify as a companion of empire in his address to Queen Isabella, at the time referring to Spain's possessions in Europe and not to Spain's soon-to-be-conquered possessions in the Americas. [11]

After the settling of the Royal Court at Madrid, and subsequent dialect mixing and the establishment of new varieties spoken in Madrid, standard written Spanish became primarily based on the speech of Madrid, even though its origin is sometimes popularly assigned to other cities, such as Valladolid. [12]

The Early Modern Spanish of the 16th and 17th centuries is sometimes called classical or Golden AgeSpanish, referring to the literary accomplishments of that period. Spanish orthography was still far from consistent during this time. The gap between the largely unchanged system developed under Alfonso X and spoken Spanish expanded due to changes such as the evolution of sibilants and the loss of /h/, which occurred during this time, and betacism, or the merger of the phonemes /b/ and /v/, which had become complete in northern Spain by the fifteenth century. [13]

One notable case of grammatical variation in Spanish has to do with third-person object pronouns. Much of northern Spain, as well as Andalusia and Latin America, uniformly uses an etymological, case-based system in which lo, la, los, las retain their accusative value, while le, les is only used for indirect objects. That said, there is competition between that system and others in much of Spain. These other systems are either the purely semantic system, in which lo is reserved for non-countable objects, while le, la, les, las refer to countable objects, and there is no marking for case, as found in the traditional speech of much of northwestern Castile, eastern Cantabria and part of the western Basque Country, or hybrid systems in-between the two extremes. One such hybrid system, largely identical to the semantic system but with a gender distinction for non-countable objects (as in, esta leche hay que echarla 'this milk has to be thrown out', where the purely semantic system would use echarlo), was dominant in the written Spanish of Golden Age Castile. [14]

A number of phonetic features which have since become restricted to nonstandard speech were frequently represented in writing during the Spanish Golden Age. For example, the handling of syllable-final labial and velar consonants in a number of Latinate words, such as concepto 'concept' and absolver 'absolve' was highly variable during this period. Typically, these forms alternated between forms with and without the coda consonant, such as acidente/accidente 'accident'. There were also cases of labials becoming u, as in conceuto 'concept' or cautivo 'captive', and interchanges of p/b and c/g, as in correbto/correcto 'correct'. These labial and velar consonants have been preserved in most words in the modern standard, while rural, nonstandard varieties typically prohibit syllable-final labial and velar consonants. [15] Likewise, there was a frequent interchange between non-stressed /e/ and /i/ and between non-stressed /o/ and /u/, as in much modern nonstandard Spanish. That said, a preference for the now-standard forms was beginning to form, as Juan de Valdés recommends forms like vanidad/cubrir 'vanity/cover' over their competitors vanedad/cobrir. [16]

Modern era

In 1713, with the foundation of the Royal Spanish Academy, part of the Academy's explicit purpose was the normalization of the language, "to fix the words and expressions of the Castilian language with the greatest possible propriety, elegance and purity". [17] Throughout the 18th century the Academy developed means of standardization. Between 1726 and 1793 it published a "dictionary of the Castilian language, in which the true sense of the words is explained, as well as their nature and quality, along with the phrases and forms of speech, and the proverbs, sayings, and other matters pertinent to the use of the language". [18] In 1771 a Grammar of the Spanish Language was published. [19]

One area of the language the Academy sought to fix was its orthography. Because of the growing distance between spelling and pronunciation, a concern for spelling reform had developed in the 17th century. [20] This culminated in the 1741 publishing of the Academy's Orthography of the Spanish Language. [21] Between then and 1815, the Academy carried out a significant number of spelling reforms, until Spanish orthography essentially reached its modern form. [22] In the case of coda labial and velar consonants, the Academy typically ruled in favor of variants, like accidente, which maintained those consonants. That said, in some cases, like sujeto 'subject', the simpler form prevailed, in other cases both forms survive with slightly different uses, like respecto/respeto 'respect'. In some cases with the sub-, ob- prefixes, like obscuro/oscuro 'dark', variation persists, although the simpler forms appear certain to prevail. When coda velar or labial consonants followed a nasal consonant, as in prompto/pronto 'soon', the middle velar or labial was simply dropped. [23]

In the 19th century, as the various republics of Latin America became independent, the use of Spanish was connected to nationhood, and numerous constitutions recognized Spanish as the official language of their respective countries. [24] The Spanish language words used in the Latin American countries began to be recorded in dictionaries as "Americanisms", beginning in the 19th century.

There is still some variation, especially lexical and phonological, in the current standard, and forms of address differ between different countries, with the informal second-person plural vosotros predominantly being used in Spain, and voseo being used in much of Latin America. As mentioned above, there is still significant variation in the use of third-person clitic pronouns. While Latin America uniformly uses the etymological system inherited from southern Spain, there is much competition between that system and others in the written language of much of the rest of Spain. One hybrid system, which is mostly case-based except that le, les can also refer to masculine human direct object referents, has become dominant in Spain today, although it only made it into prescriptive grammars in the 20th century. Uses which deviate from the etymological system are labelled leísmo , or the use of le, les for a direct object, and laísmo , refers to the use of la, las for an indirect object. [25]

Following a period of concern over the unity of the language, Latin American Spanish began to be taken into account in designing prescriptive grammars and dictionaries, from the mid-20th century onwards. [26]

The relationship between standard and nonstandard varieties

The phrase "dialects of Spanish" often leads to the misunderstanding that a previously uniform Spanish has split into several divergent varieties, and that nonstandard varieties are derivatives, or debasements, of standard Spanish. This is historically backwards because language has always existed in a state of variation, and standard languages are historically derived from local dialects, not the other way around. [27] Additionally, the standardization of Spanish has led to a reduction in the amount of variation reflected in writing. [28]

In many cases, non-standard varieties, as well as Judaeo-Spanish, retain features which were once common in written, standard Spanish. [29] For instance, while there was variation in the imperfect and conditional endings of verbs between the now-standard -ía, and -íe and -ié (i.e. tenía, teníe, tenié, cantaría, cantaríe, cantarié 'I had, I would sing') in writing up until the end of the fourteenth century, the -ié variant could still be heard in rural areas of the Province of Toledo as of the later 20th century. [30] Likewise, until shortly after the end of the fifteenth century, words that had inherited syllable-final v alternated with forms in which that v had been vocalized to u. While forms with u, such as deuda 'debt' and ciudad 'city' are now standard, Judaeo-Spanish prefers forms with the original v. [31]

The preterite forms of some irregular verbs had multiple variants until the 17th century. Thus, the verb traer 'to bring' could be conjugated truxe, truxo 'I brought, he brought', alongside modern traxe, traxo (now spelled with j and not x). [32] The variants truje, trujo are still found in some predominantly rural nonstandard varieties. [33]

Although a /g/ has been added to the stems of many verbs' first-person singular present indicative and present subjunctive forms, such as caigo/caiga from earlier cayo/caya, some other forms such as haiga, common in literary Spanish until the 17th century, are now restricted to nonstandard speech. [32]

Until the mid-16th century, the short subject forms nos, vos 'we, you' were still found alongside the expanded forms nosotros, vosotros in writing. [34] The shorter form vos is used in Judaeo-Spanish, alongside the expanded vosotros, and the use of non-deferential, singular vos continues in much of Latin America, where it has become known as voseo. While voseo has become part of standard usage in some countries, such as Argentina, its existence has always been controversial, and it remains stigmatized in other locations.

Standard Spanish may be seen as a type of roof covering and influencing the various spoken dialects of Spanish. Individual varieties of Spanish can be located in both geographical and social space, with the speech of the most powerful being most similar to the standard roof, while the speech of the least powerful differs the most from the standard. Today, forms from standard Spanish are increasingly penetrating into rural speech and competing with nonstandard forms. [35]

Concern over fragmentation

During the 1880s, a new political situation and the intellectual independence of the former colonies drove the Real Academia Española to propose the formation of branch academies in the Spanish-speaking republics. The project encountered some opposition from local intellectuals. In Argentina, for example, Juan Antonio Argerich, suspecting an attempt by Spain at cultural restoration, argued in favor of an independent academy, one that would not be merely "a branch office, a servant to Spanish imperialism", and Juan María Gutiérrez rejected the naming of a correspondent. However, the proposal was finally accepted, eventually resulting in the founding of the Association of Spanish Language Academies.

The academies insisted on the preservation of a "common language", based on the upper-class speech of Spain and without regard for the influence that indigenous languages of the Americas and other European languages such as Italian, Portuguese, and English were having on the lexicon and even the grammar of American Spanish. That orientation persisted through the 20th century. A 1918 letter from Ramón Menéndez Pidal of the Real Academia Española to the American Association of Teachers of Spanish on the appearance of the first issue of its journal Hispania suggested: [36]

The teaching of the language should aim to provide a broad knowledge of literary Spanish, considered as a highly regarded model; and [only] in an incidental way should it explain the slight variations that are exhibited in educated speech in Spain and in Spanish America, showing the essential unity of all within the literary pattern ... [And] in the specific case of teaching Spanish to foreigners, I see no reason to hesitate in imposing the pronunciation of the Castilian region. [37]

Ramón Menéndez Pidal, "La lengua española" [38]

The priority of written language over spoken language, and of Peninsular Spanish over American varieties, was the central thesis of Menéndez Pidal's letter. The "barbaric character of the American indigenous languages", in his opinion, should prevent them from having any influence over American Spanish. The tutorship of the Academy would take care of the rest. With that, he was trying to counteract the prediction made by Andrés Bello in the prologue (p. xi) to his Grammar of 1847, which warned of the profusion of regional varieties that would "flood and cloud much of what is written in America, and, altering the structure of the language, tend to make it into a multitude of irregular, licencious, barbarian dialects". According to this interlocking linguistic and political viewpoint, only the unity of the "educated" language would guarantee the unity of the Hispanic world. On the other hand, the Colombian philologist Rufino José Cuervo—who shared Bello's prognosis of the eventual fragmentation of Spanish into a plurality of mutually unintelligible languages (although unlike Bello he celebrated it)—warned against the use of the written medium to measure the unity of the language, considering it a "veil that covers local speech".

This issue was documented poignantly in the 1935 treatise by Amado Alonso entitled El problema de la lengua en América (The problem of language in [Spanish] America), [39] and was reiterated in 1941 when the scholar Américo Castro published La peculiaridad lingüística rioplatense y su sentido histórico (The linguistic peculiarity of River Plate Spanish and its historical significance). [40] For writers of this viewpoint, the drift away from educated Castilian language was an unmistakable sign of social decay. Castro declared that the peculiarities of Argentine Spanish, especially the voseo, were symptoms of "universal plebeianism", "base instincts", "inner discontent, [and] resentment upon thinking about submitting to any moderately arduous rule". [41] According to Castro's diagnosis, the strong identity of the Buenos Aires dialect was due to the general acceptance of popular forms at the expense of educated ones. Castro worries above all about the impossibility of immediately perceiving the social class of the speaker from the traits of his speech. The lack of the "checks and inhibitions" that the upper classes should represent seemed to him an unmistakable sign of social decay.

Castro's text is typical of a widespread view that sees the unity of language as the guardian of national unity, and the upper classes as the guardians of language orthodoxy. Much of Menéndez Pidal's work is aimed at pursuing that goal, recommending greater zeal in the persecution of "incorrect" usage through "the teaching of grammar, doctrinal studies, dictionaries, the dissemination of good models, [and] commentary on the classical authors, or, unconsciously, through the effective example that is propagated through social interaction and literary creation". [42] This kind of classist centralism—common to other colonial languages, especially French—has had lasting influence on the use and teaching of the language. Only recently have some regional varieties (such as voseo in Argentina) become part of formal education and of the literary language—the latter, thanks largely to the literary naturalism of the mid-20th century.

Present-day issues

The question of standard language took on new relevance with the rise of the mass media, when, for the first time, speakers of different dialects gained immediate access—by radio, television, and, more recently, the Internet—to language from regions speaking a variety different from their own. The weakness of the standard form's influence on spoken language had made standardization a marginal issue in the past, but it has now become an important subject for debate.

The lasting influence of linguistic centralism has led some commentators to claim that the problem of fragmentation is non-existent and that it is enough simply to emulate educated language. One author, for example, repeated the doctrine of Menéndez Pidal when stating that:

[i]t is possible that [speakers in] one or several of [the] mass media, at a particular moment, may give cause for concern because of their use of vernacular forms. ... [But f]rom moment to moment, society's needs and the cultural obligations appropriate to these media ... demand from [them] a higher level of culture, which includes raising speech to the most educated forms. Therefore they also will be, with greater and greater clarity, a strong force for the raising of the language [to a high standard] and for its unification. [43]

In any event, in the sphere of spoken language, the issue has become problematic since at least the 1950s when the commercial demands on movie dubbing studios working with Hollywood films began to call for the development of a Spanish whose pronunciation, vocabulary, and grammatical features would not be recognizable as belonging to any particular country (español latino or español neutro, "Latin American Spanish" or "Neutral Spanish"). This goal soon proved to be an elusive one: even if the results could, on occasion, approximate a universally intelligible form, at the same time the process prevented the transmission of a familiar, intimate, or everyday tone. Disney Pictures took an early interest in unified dubbing. Three Little Pigs was dubbed in Paris by Castilian and French-accented actors. Snow White and the Seven Dwarfs and Pinocchio were dubbed in Argentina under Luis César Amadori. Later Disney films were dubbed in Mexico under Edmundo Santos. [44] Nevertheless, its continued use has produced a degree of familiarization with a certain abstract phonetics throughout Spanish America. Dubbings made in Spain, are very particularly localized due to both the language politics of Francoist Spain and later assumptions by Spanish audiences. As Disney has re-issued its productions in newer media or to establish new copyrights, it has increased the number of dialectal versions. Sometimes this has backfired: parents who had watched The Little Mermaid with a pan-Hispanic dubbing disliked the re-dubbed Peninsular Spanish dubbing. [44]

At the First International Congress of the Spanish Language, held in 1997 in Zacatecas, Mexico, controversy emerged around the concept of Standard Spanish. Some authors, such as the Spanish writer José Antonio Millán, advocated defining a "common Spanish", composed of the lowest common denominator of most dialects. Others, such as the journalist Fermín Bocos (director of Radio Exterior de España), denied the existence of a problem and expressed the idea of the supposed superiority of educated Castilian Spanish over dialects with more influence from other languages. Finally, experts from the Americas such as Lila Petrella stated that a neutral Spanish language could possibly be developed for use in purely descriptive texts, but that the major variations among dialects with regard to semantics and pragmatics would imply that it is impossible to define a single standard variety that would have the same linguistic value for all Spanish-speakers. Above all, certain grammatical structures are impossible to form in a neutral way, due to differences in the verb conjugations used (e.g. the use of the second-person familiar pronoun vos in Argentina, Uruguay, Paraguay, and Central American countries, while most other countries prefer , and most Colombians tend to use usted in the informal context—and all three pronouns require different verb conjugations). At least one of the three versions will always sound odd in any given Spanish-speaking country.

There has been concern that children exposed to media spoken in "Neutral Spanish" imitate it instead of local forms. [44]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Spanish language</span> Romance language

Spanish or Castilian (castellano) is a Romance language of the Indo-European language family that evolved from the Vulgar Latin spoken on the Iberian Peninsula of Europe. Today, it is a global language with about 500 million native speakers, mainly in the Americas and Spain, and about 600 million when including second language speakers. Spanish is the official language of 20 countries, as well as one of the six official languages of the United Nations. Spanish is the world's second-most spoken native language after Mandarin Chinese; the world's fourth-most spoken language overall after English, Mandarin Chinese, and Hindustani (Hindi-Urdu); and the world's most widely spoken Romance language. The country with the largest population of native speakers is Mexico.

<span class="mw-page-title-main">Asturleonese language</span> Romance language spoken in Spain and Portugal

Asturleonese is a Romance language or language family spoken in northwestern Spain and northeastern Portugal, namely in the historical regions and Spain's modern-day autonomous communities of Asturias, northwestern Castile and León, Cantabria and Extremadura, and in Riudenore and Tierra de Miranda in Portugal. The name of the language is largely uncommon among its native speakers, as it forms a dialect continuum of mutually intelligible varieties and therefore it is primarily referred to by various regional glossonyms like Leonese, Cantabrian, Asturian or Mirandese. Extremaduran is sometimes included as well. Asturleonese has been classified by UNESCO as an endangered language, as the varieties are being increasingly replaced by Spanish and Portuguese.

<span class="mw-page-title-main">Name of the Spanish language</span>

The Spanish language has two names: español and castellano. Spanish speakers from different countries or backgrounds can show a preference for one term or the other, or use them indiscriminately, but political issues or common usage might lead speakers to prefer one term over the other. This article identifies the differences between those terms, the countries or backgrounds that show a preference for one or the other, and the implications the choice of words might have for a native Spanish speaker.

The Andalusian dialects of Spanish are spoken in Andalusia, Ceuta, Melilla, and Gibraltar. They include perhaps the most distinct of the southern variants of peninsular Spanish, differing in many respects from northern varieties in a number of phonological, morphological and lexical features. Many of these are innovations which, spreading from Andalusia, failed to reach the higher strata of Toledo and Madrid speech and become part of the Peninsular norm of standard Spanish. Andalusian Spanish has historically been stigmatized at a national level, though this appears to have changed in recent decades, and there is evidence that the speech of Seville or the norma sevillana enjoys high prestige within Western Andalusia.

The Iberian Romance, Ibero-Romance or sometimes Iberian languages are a group of Romance languages that developed on the Iberian Peninsula, an area consisting primarily of Spain, Portugal, Gibraltar, Andorra and southern France. They are today more commonly separated into West Iberian and Occitano-Romance language groups.

Vernacular is the ordinary, informal, spoken form of language, particularly when perceived as having lower social status or less prestige in contrast to standard language, which is more codified, institutionally promoted, literary, or formal. More narrowly, a particular language variety that does not hold a widespread high-status perception, and sometimes even carries social stigma, is also called a vernacular, vernacular dialect, nonstandard dialect, etc. and is typically its speakers' native variety. Regardless of any such stigma, modern linguistics regards all nonstandard dialects as full-fledged varieties of language with their own consistent grammatical structure, sound system, body of vocabulary, etc.

<span class="mw-page-title-main">Andalusi Romance</span> Medieval Romance dialects of Al-Andalus

Andalusi Romance, also called Mozarabic or Ajami, refers to the varieties of Ibero-Romance that developed in Al-Andalus, the parts of the medieval Iberian Peninsula under Islamic control. Romance, or vernacular Late Latin, was the common tongue for the great majority of the Iberian population at the time of the Umayyad conquest in the early eighth century, but over the following centuries, it was gradually superseded by Andalusi Arabic as the main spoken language in the Muslim-controlled south. At the same time, as the northern Christian kingdoms pushed south into Al-Andalus, their respective Romance varieties gained ground at the expense of Andalusi Romance as well as Arabic. The final extinction of the former may be estimated to 1300 CE.

<span class="mw-page-title-main">Spanish dialects and varieties</span> Dialects of Spanish

Some of the regional varieties of the Spanish language are quite divergent from one another, especially in pronunciation and vocabulary, and less so in grammar.

<span class="mw-page-title-main">Spanish phonology</span> Sound system of Spanish

This article is about the phonology and phonetics of the Spanish language. Unless otherwise noted, statements refer to Castilian Spanish, the standard dialect used in Spain on radio and television. For historical development of the sound system, see History of Spanish. For details of geographical variation, see Spanish dialects and varieties.

<span class="mw-page-title-main">Rioplatense Spanish</span> Variety of Spanish spoken in Argentina and Uruguay

Rioplatense Spanish, also known as Rioplatense Castilian, or River Plate Spanish, is a variety of Spanish originating in and around the Río de la Plata Basin, and now spoken throughout most of Argentina and Uruguay. It is the most prominent dialect to employ voseo in both speech and writing. Many features of Rioplatense are also shared with the varieties spoken in south and eastern Bolivia, and Paraguay. This dialect is influenced by Italian languages, due to the historically significant Italian immigration in the area, and therefore has several Italian loanwords and is often spoken with an intonation resembling that of the Neapolitan language of Southern Italy.

<span class="mw-page-title-main">Chilean Spanish</span> Varieties of Spanish spoken in Chile

Chilean Spanish is any of several varieties of the Spanish language spoken in most of Chile. Chilean Spanish dialects have distinctive pronunciation, grammar, vocabulary, and slang usages that differ from those of Standard Spanish. Formal Spanish in Chile has recently incorporated an increasing number of colloquial elements.

<span class="mw-page-title-main">Cuban Spanish</span> Spanish dialect of Cuba

Cuban Spanish is the variety of the Spanish language as it is spoken in Cuba. As a Caribbean variety of Spanish, Cuban Spanish shares a number of features with nearby varieties, including coda weakening and neutralization, non-inversion of Wh-questions, and a lower rate of dropping of subject pronouns compared to other Spanish varieties. As a variety spoken in Latin America, it has seseo and lacks the vosotros pronoun.

<span class="mw-page-title-main">Ramón Menéndez Pidal</span> Spanish philologist and historian (1869–1968)

Ramón Menéndez Pidal was a Spanish philologist and historian. He worked extensively on the history of the Spanish language and Spanish folklore and folk poetry. One of his main topics was the history and legend of El Cid. He was nominated for the Nobel Prize in 26 separate years, the most nominations of any other person.

<span class="mw-page-title-main">History of the Spanish language</span>

The language known today as Spanish is derived from spoken Latin, which was brought to the Iberian Peninsula by the Romans after their occupation of the peninsula that started in the late 3rd century BC. Today it is the world's 4th most widely spoken language, after English, Mandarin Chinese and Hindi. Influenced by the peninsular hegemony of Al-Andalus in the early middle ages, Hispano-Romance varieties borrowed substantial lexicon from Arabic. Upon the southward territorial expansion of the Kingdom of Castile, Hispano-Romance norms associated to this polity displaced both Arabic and the Mozarabic romance varieties in the conquered territories, even though the resulting speech also assimilated features from the latter in the process. The first standard written norm of Spanish was brought forward in the 13th century by Alfonso X the Wise, probably drawing from the speech of the upper classes of Toledo. Features associated with the Castilian patterns of Hispano-Romance also spread west and east to the kingdoms of León and Aragón for the rest of the middle ages, owing to the political prestige achieved by the Kingdom of Castile in the peninsular context and to the lesser literary development of their vernacular norms. From the 1560s onward the standard written form followed Madrid's.

<span class="mw-page-title-main">Peruvian Ribereño Spanish</span> Variety of the Spanish language spoken in Peru

Peruvian coastal Spanish, also known as Ribereño Spanish or Spanish from Lima, is the form of the Spanish language spoken in the coastal region of Peru. The dialect has four characteristic forms today: the original one, that of the inhabitants of Lima near the Pacific coast and partially to the south ; the inland immigrant sociolect ; the Northern form, in Trujillo, Chiclayo or Piura; and the Southern form. The majority of Peruvians speak this dialect, as it is the standard dialect of Spanish in Peru.

The Glosas Emilianenses are glosses written in the 10th or 11th century to a 9th-century Latin codex called the Aemilianensis 60; the name Glosas Emilianenses is also sometimes applies to the entire codex. These marginalia are important as early attestations of both an Iberian Romance variety and of medieval Basque. The codex is now in Madrid, but came from the monastic library at San Millán de la Cogolla. The anonymous author of the glosses is presumed to be a monk at San Millán de Suso, one of two monastic sites in the village.

<span class="mw-page-title-main">Peninsular Spanish</span> Varieties of the Spanish language spoken on the Iberian Peninsula

Peninsular Spanish, also known as the Spanish of Spain, European Spanish, or Iberian Spanish, is the set of varieties of the Spanish language spoken in Peninsular Spain. This construct is often framed in opposition to varieties from the Americas and the Canary Islands.

<span class="mw-page-title-main">Nicaraguan Spanish</span> Variety of Spanish that is spoken and native to Nicaragua

Nicaraguan Spanish is geographically defined as the form of Spanish spoken in Nicaragua. Affectionately, Nicaraguan Spanish is often called Nicañol.

<span class="mw-page-title-main">Paraguayan Spanish</span> Set of dialects of Spanish of Paraguay

Paraguayan Spanish is the set of dialects of the Spanish language spoken in Paraguay. In addition, it influences the speech of the Argentine provinces of Misiones, Corrientes, Formosa, and, to a lesser extent, Chaco. Paraguayan Spanish possesses marked characteristics of the Spanish previously spoken in northern Spain, because a majority of the first Spanish settlers were from Old Castile and the Basque Country. In addition, there is great influence, in both vocabulary and grammar, from the Guarani language. Guarani is co-official with Spanish in Paraguay, and most Paraguayans speak both languages. Guaraní is the home language of more than half the population of Paraguay, with higher proportions of its use in rural areas, and those who speak Spanish at home slightly in the majority in the cities. In addition to the strong influence of Guarani, Paraguayan Spanish is also influenced by Rioplatense Spanish due to the geographical, historical, and cultural proximity, as well as the sharing of features such as voseo, which is "the use of vos as a second-person singular pronoun." Paraguayan Spanish is notable for its lack of yeísmo, meaning that the phonemes /ʎ/ and /ʝ/ are distinguished.

The phonetic sound change /f/ → [h], followed by a phonemic restructuring resulting in the complete loss of the sound, represents a significant development in the phonological history of the Spanish language. This change is also observed in various Romance languages, including Gascon, Aromanian, Moldavian, and Transylvanian Romanian, as well as sporadically in other Romance languages. Under specific phonological conditions, the initial Latin /f/ evolved to [h], which eventually disappeared in standard Spanish. However, its pronunciation persists in some words across certain dialects, particularly in parts of Andalusia, Extremadura, and Spanish America. It is also maintained in transitional dialects such as Cantabro and Extremaduran. An example of this phenomenon is the Latin word FARĪNA, which evolved to /aˈrina/ in Spanish compared to the Italian /faˈrina/ for "flour").

References

  1. Bills, Garland D. (2008). The Spanish Language of New Mexico and Southern Colorado: A Linguistic Atlas. Albuquerque: University of New Mexico. p. 51. ISBN   9780826345493.
  2. Penny (2000), pp. 9–10.
  3. "Qué es | Diccionario panhispánico de dudas". «Diccionario panhispánico de dudas» (in Spanish). Real Academia Española.
  4. Penny (2000), pp. 196–198.
  5. 1 2 Penny (2000), p. 198.
  6. 1 2 3 Penny (2000), pp. 203–204.
  7. 1 2 Penny (2000), pp. 206–207.
  8. Penny (2000), pp. 200–201.
  9. Penny (2000), pp. 204–205.
  10. Penny (2000), p. 201.
  11. Penny (2000), p. 205.
  12. Penny (2000) , p. 199: "Whatever might be claimed by other centres, such as Valladolid, it was educated varieties of Madrid Spanish that were mostly regularly reflected in the written standard".
  13. Penny (2000), pp. 209–210.
  14. Penny (2000), pp. 90–93.
  15. Penny (2000), p. 210.
  16. Penny (2000), pp. 210–211.
  17. "fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza"
  18. "Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las frases o motivos de hablar, los proverbios o refranes y otras cosas convenientes del uso de la lengua"
  19. Gramática de la lengua española
  20. Penny (2000), p. 202.
  21. Ortografía de la lengua española
  22. Penny (2000), p. 213.
  23. Penny (2000), p. 215.
  24. Penny (2000), pp. 205–206.
  25. Penny (2000), pp. 216–217.
  26. Penny (2000), pp. 195–196.
  27. Penny (2000), pp. 15–17.
  28. Penny (2000), p. 194.
  29. Penny (2000), p. 218.
  30. Penny (2000), p. 209.
  31. Penny (2000), p. 208.
  32. 1 2 Penny (2000), p. 212.
  33. Penny (2000), p. 220.
  34. Penny (2000), p. 211.
  35. Penny (2000), pp. 217–220.
  36. del Valle, José (2002). "Lenguas imaginadas: Menéndez Pidal, la lingüística hispánica y la configuración del estándar". Estudios de Lingüística del Español. 16. ISSN   1139-8736
  37. La enseñanza de la lengua debe tender a dar amplio conocimiento del español literario, considerado como un elevado conjunto; y de un modo accesorio debe explicar las ligeras variantes que se ofrecen en el habla culta en España y en Hispano-América, haciendo ver la unidad esencial de todas dentro del patrón literario ... en el caso concreto de la enseñanza del español a extranjeros, no creo cabe vacilar en imponer la pronunciación de las regiones castellanas.
  38. Translated from: Menéndez Pidal, Ramón (February 1918). "La lengua española". Hispania. 1 (1): 1–14. doi:10.2307/331675. JSTOR   331675. Also cited in del Valle, José (2002).
  39. Madrid: Espasa-Calpe.
  40. Madrid: Sur; revised ed. 1961, Madrid: Taurus
  41. "[P]lebeyismo universal", "instinto bajero", "descontento íntimo, encrespamiento del alma al pensar en someterse a cualquier norma medianamente trabajosa"
  42. "[L]a enseñanza de la gramática, los estudios doctrinales, los diccionarios, la difusión de buenos modelos, el comentario de los autores clásicos, o bien inconscientemente, mediante el eficaz ejemplo que se difunde en el trato social o en la creación literaria".
  43. Gastón Carrillo Herrera, "Tendencias a la unificación idiomática hispanoamericana e hispánica", in Presente y futuro de la lengua española, Volume II (Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, 1964), pp. 17-34. Quoted in Alberto Gómez Font, Donde dice... debiera decir... (Buenos Aires: Áncora, 2006), p. 240.
  44. 1 2 3 Tenías, Ana (30 April 2023). "El español latino no existe: cómo Disney se cargó la identidad cultural del lenguaje". elDiario.es (in Spanish). Retrieved 2 May 2023.

Bibliography