Cuban Spanish

Last updated

Cuban Spanish
español cubano (Spanish)
Pronunciation [espaˈɲolkuˈβano]
Native speakers
11 million (2011) [1]
Early forms
Latin (Spanish alphabet)
Official status
Official language in
Flag of Cuba.svg  Cuba
Regulated by Academia Cubana de la Lengua
Language codes
ISO 639-3
Glottolog None
IETF es-CU
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Cuban Spanish is the variety of the Spanish language as it is spoken in Cuba. As a Caribbean variety of Spanish, Cuban Spanish shares a number of features with nearby varieties, including coda weakening and neutralization, non-inversion of Wh-questions, and a lower rate of dropping of subject pronouns compared to other Spanish varieties. As a variety spoken in Latin America, it has seseo and lacks the vosotros pronoun.

Contents

Origins

Cuban Spanish is most similar to, and originates largely from, the Spanish that is spoken in the Canary Islands and Andalusia. Cuba owes much of its speech patterns to the heavy Canarian migrations of the 19th and early 20th centuries. The accent of La Palma is the closest of the Canary Island accents to the Cuban accent. Many Cubans and returning Canarians settled in the Canary Islands after the revolution of 1959. Migration of other Spanish settlers (Asturians, Catalans, Castilians), and especially Galicians [2] also occurred, but left less influence on the accent.

Much of the typical Cuban vocabulary stems from Canarian lexicon. For example, guagua ('bus') differs from standard Spanish autobús. An example of Canarian usage for a Spanish word is the verb fajarse ('to fight'). [3] In Spain, the verb would be pelearse, and fajar exists as a non-reflexive verb related to the hemming of a skirt.

Much of the vocabulary that is peculiar to Cuban Spanish comes from the different historic influences on the island. Many words come from the Canary Islands, but some words are of West African, French, or indigenous Taino origin, as well as peninsular Spanish influence from outside the Canary Islands, such as Andalusian or Galician.

The West African influence is due to the large Afro-Cuban population, most of whom are descended from African slaves imported in the 19th century. Some Cuban words of African origin include chévere 'wonderful', asere 'friend', and orishá 'Yoruba deity'. In addition, different Afro-Cuban religions and secret societies also different African languages in their practices and liturgies. [4]

Many Afro-Cubans in the 19th century also spoke Bozal Spanish, derived from the term bozales, which originally referred to muzzles for wild dogs and horses, and came to be used to refer to enslaved Africans who spoke little Spanish. Some elements of Bozal Spanish can still be found in the speech of elderly Afro-Cubans in remote rural areas, in Palo Mayombe chants, and in trance states during possession rituals in Santería. [4]

Due to historical commercial ties between the US and Cuba, American English has lent several words, including some for clothing, such as pulóver (which is used to mean "T-shirt") and chor ("shorts", with the typical Spanish change from English sh to ch, like mentioned above, ch may be pronounced [ ʃ ], the pronunciation of English "sh"). Anglicisms related to baseball, such as strike and foul, are frequently employed, with Spanish pronunciation. [5]

Phonology

Characteristic of Cuban Spanish is the weak pronunciation of consonants, especially at the end of a syllable. Syllable-final /s/ weakens to [h] or disappears entirely; [6] word-final /n/ becomes [ŋ]; [7] syllable-final /r/ may become [l] or [j], or even become entirely silent. Final /r/ more frequently becomes /l/ in the eastern and central regions of Cuba. [6] Postvocalic [ð] tends to disappear entirely. All of these characteristics occur to one degree or another in other Caribbean varieties, as well as in many dialects in Andalusia (in southern Spain)the place of historical origin of these characteristics.

One of the most prominent features of Cuban Spanish is the debuccalization of /s/ in syllable coda i.e. /s/ becomes [h] (resulting in a phonetic merger with /x/) or disappears. This trait is shared with most American varieties of Spanish spoken in coastal and low areas (Lowland Spanish), as well as with Canarian Spanish and the Spanish spoken in the southern half of the Iberian Peninsula.

Take for example, the following sentence:

Esos perros no tienen dueños (Eso' perro' no tienen dueño')
[ˈesohˈperohnoˈtjeneŋˈdweɲoh]
('Those dogs do not have owners')

Also, because /s/ may also be deleted in the syllable coda and because this feature has variable realizations, [8] any or all instances of [h] in the above example may be dropped, potentially rendering [ˈesoˈperonoˈtjeneŋˈdweɲo]. Other examples: disfrutar ("to enjoy") is pronounced [dihfɾuˈtaɾ], and fresco ("fresh") becomes [ˈfɾehko]. In Havana, después ("after[ward]") is typically pronounced [dehˈpwe] (de'pué'/despué').

Another instance of consonant weakening ("lenition") in Cuban Spanish (as in many other dialects) is the deletion of intervocalic /d/ in the participle ending -ado (-ao/-a'o), as in cansado (cansao/cansa'o) [kanˈsao] "tired"). More typical of Cuba and the Caribbean is the elision of final /r/ in some verb infinitives, or merger with -/l/; e.g. parar, 'to stop', can be realized as [paˈɾal] or [paˈɾa] (paral/pará).

The voiceless velar fricative [x] (spelled as g before e or i and j) is usually aspirated or pronounced [ h ], common in Andalusian and Canarian dialects and most Latin American dialects.

In some areas of Cuba, the voiceless affricate [ ] (spelled as ch) is deaffricated to [ ʃ ].

The Spanish of the eastern provinces (the five provinces comprising what was formerly Oriente Province) is closer to that of the Dominican Republic than to the Spanish spoken in the western part of the island. [9]

In western Cuba /l/ and /ɾ/ in a syllable coda can be merged with each other and assimilated to the following consonant, resulting in geminates. At the same time, the non-assimilated and unmerged pronunciations are more common. Example pronunciations, according to the analysis of Arias (2019) which transcribes the merged, underlying phoneme as /d/: [10]

/l/ or /r/ + /f/>/d/ + /f/:[ff]a[ff]iler, hue[ff]ano(Sp. 'alfiler', 'huérfano')
/l/ or /r/ + /s/>/d/ + /s/:[ds]fa[ds]a, du[ds]e(Sp. 'falsa or farsa', 'dulce')
/l/ or /r/ + /h/>/d/ + /h/:[ɦh]ana[ɦh]ésico, vi[ɦh]en(Sp. 'analgésico', 'virgen')
/l/ or /r/ + /b/>/d/ + /b/:[b˺b]si[b˺b]a, cu[b˺b]a(Sp. 'silba or sirva', 'curva')
/l/ or /r/ + /d/>/d/ + /d/:[d˺d]ce[d˺d]a, acue[d˺d]o(Sp. 'celda or cerda', 'acuerdo')
/l/ or /r/ + /g/>/d/ + /g/:[g˺g]pu[g˺g]a, la[g˺g]a(Sp. 'pulga or purga', 'larga')
/l/ or /r/ + /p/>/d/ + /p/:[b˺p]cu[b˺p]a, cue[b˺p]o(Sp. 'culpa', 'cuerpo')
/l/ or /r/ + /t/>/d/ + /t/:[d˺t]sue[d˺t]e, co[d˺t]a(Sp. 'suelte o suerte', 'corta')
/l/ or /r/ + /ʧ/>/d/ + /ʧ/:[d˺ʧ]co[d˺ʧ]a, ma[d˺ʧ]arse(Sp. 'colcha o corcha', 'marcharse')
/l/ or /r/ + /k/>/d/ + /k/:[g˺k]vo[g˺k]ar, ba[g˺k]o(Sp. 'volcar', 'barco')
/l/ or /r/ + /m/>/d/ + /m/:[mm]ca[mm]a, a[mm]a(Sp. 'calma', 'alma o arma')
/l/ or /r/ + /n/>/d/ + /n/:[nn]pie[nn]a, ba[nn]eario(Sp. 'pierna', 'balneario')
/l/ or /r/ + /l/>/d/ + /l/:[ll]bu[ll]a, cha[ll]a(Sp. 'burla', 'charla')
/l/ or /r/ + /r/>/d/ + /r/:[r]a[r]ededor(Sp. 'alrededor')

Morphology and syntax

Cuban Spanish typically uses the diminutive endings -ico and -ica (instead of the standard -ito and -ita) with stems that end in /t/. For example, plato ("plate") > platico (instead of platito), and momentico instead of momentito; but cara ("face") becomes carita. [11] This form is common to the Venezuelan, Cuban, Costa Rican, Dominican, and Colombian dialects.

The suffix -ero is often used with a place name to refer to a person from that place; thus habanero, guantanamera, etc. [12] A person from Santiago de Cuba is santiaguero (compare santiagués "from Santiago de Compostela (Galicia, Spain)", santiaguino "from Santiago de Chile").

Wh-questions, when the subject is a pronoun, are usually not inverted. Where speakers of most other varieties of Spanish would ask "¿Qué quieres?" or "¿Qué quieres tú?", Cuban speakers would more often ask "¿Qué tú quieres?" [13] (This form is also characteristic of Dominican, Isleño, and Puerto Rican Spanish. [14] [15] )

Cuban Spanish also frequently uses expressions with personal infinitives, a combined preposition, noun or pronoun, and verbal infinitive where speakers in other dialects would typically use a conjugated subjunctive form. For example, eso sucedió antes de yo llegar aquí, instead of …antes de que yo llegara… 'that happened before I arrived here'. This type of construction is found elsewhere in the Caribbean and occurs in all speech styles. [6]

Cuban Spanish uses the familiar second-person pronoun in many contexts where other varieties of Spanish would use the formal usted. While Cuban Spanish has always preferred to usted, the use of usted has become increasingly rare after the Revolution. [6] Voseo is practically non-existent in Cuba. [16] It was historically present in the countryside of eastern Cuba. Pedro Henríquez Ureña alleged that it often used the object and possessive pronouns os and vuestro instead of te and tuyo. Its present-tense conjugations ending in -áis, -éis, and -ís, and future-tense conjugations in -éis. [17] [18]

In keeping with the socialist polity of the country, the term compañero/compañera ("comrade" or "friend") is often used instead of the traditional señor/señora. [19] [20] However, Corbett (2007 :137) states that the term compañero has failed to enter the popular language, and is rejected by many Cubans opposed to the current regime, citing a misunderstanding with a Cuban who refused to be addressed as compañera.

See also

Related Research Articles

The Andalusian dialects of Spanish are spoken in Andalusia, Ceuta, Melilla, and Gibraltar. They include perhaps the most distinct of the southern variants of peninsular Spanish, differing in many respects from northern varieties in a number of phonological, morphological and lexical features. Many of these are innovations which, spreading from Andalusia, failed to reach the higher strata of Toledo and Madrid speech and become part of the Peninsular norm of standard Spanish. Andalusian Spanish has historically been stigmatized at a national level, though this appears to have changed in recent decades, and there is evidence that the speech of Seville or the norma sevillana enjoys high prestige within Western Andalusia.

<span class="mw-page-title-main">Spanish dialects and varieties</span> Dialects of Spanish

Some of the regional varieties of the Spanish language are quite divergent from one another, especially in pronunciation and vocabulary, and less so in grammar.

<span class="mw-page-title-main">Spanish phonology</span> Sound system of Spanish

This article is about the phonology and phonetics of the Spanish language. Unless otherwise noted, statements refer to Castilian Spanish, the standard dialect used in Spain on radio and television. For historical development of the sound system, see History of Spanish. For details of geographical variation, see Spanish dialects and varieties.

<span title="Spanish-language text"><i lang="es">Voseo</i></span> Use in Spanish of the pronoun vos for the second-person familiar singular

In Spanish grammar, voseo is the use of vos as a second-person singular pronoun, along with its associated verbal forms, in certain regions where the language is spoken. In those regions it replaces tuteo, i.e. the use of the pronoun and its verbal forms. Voseo can also be found in the context of using verb conjugations for vos with as the subject pronoun.

<span class="mw-page-title-main">Rioplatense Spanish</span> Variety of Spanish spoken in Argentina and Uruguay

Rioplatense Spanish, also known as Rioplatense Castilian, River Plate Spanish, or Argentine Spanish, is a variety of Spanish originating in and around the Río de la Plata Basin, and now spoken throughout most of Argentina and Uruguay. It is the most prominent dialect to employ voseo in both speech and writing. Many features of Rioplatense are also shared with the varieties spoken in south and eastern Bolivia, and Paraguay. This dialect is often spoken with an intonation resembling that of the Neapolitan language of Southern Italy, but there are exceptions.

<span class="mw-page-title-main">Caribbean Spanish</span> Spanish dialects of the Caribbean region

Caribbean Spanish is the general name of the Spanish dialects spoken in the Caribbean region. The Spanish language was introduced to the Caribbean in 1492 with the voyages of Christopher Columbus. It resembles the Spanish spoken in the Canary Islands, and, more distantly, the Spanish of western Andalusia. With more than 25 million speakers, Spanish is the most widely spoken language in the Caribbean Islands.

<span class="mw-page-title-main">Central American Spanish</span> Spanish dialect family

Central American Spanish is the general name of the Spanish language dialects spoken in Central America. More precisely, the term refers to the Spanish language as spoken in Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, and Nicaragua. Panamanian Spanish is considered a variety of Caribbean Spanish, it is transitional between Central American and Caribbean dialects.

<span class="mw-page-title-main">Chilean Spanish</span> Varieties of Spanish spoken in Chile

Chilean Spanish is any of several varieties of the Spanish language spoken in most of Chile. Chilean Spanish dialects have distinctive pronunciation, grammar, vocabulary, and slang usages that differ from those of Standard Spanish. Formal Spanish in Chile has recently incorporated an increasing number of colloquial elements.

<span class="mw-page-title-main">Dominican Spanish</span> Variety (or varieties) of Spanish spoken in the Dominican Republic

Dominican Spanish is Spanish as spoken in the Dominican Republic; and also among the Dominican diaspora, most of whom live in the United States, chiefly in New York City, New Jersey, Connecticut, Rhode Island, Massachusetts, Pennsylvania, and Florida.

Portuguese and Spanish, although closely related Romance languages, differ in many aspects of their phonology, grammar, and lexicon. Both belong to a subset of the Romance languages known as West Iberian Romance, which also includes several other languages or dialects with fewer speakers, all of which are mutually intelligible to some degree. A 1949 study by Italian-American linguist Mario Pei, analyzing the degree of difference from a language's parent by comparing phonology, inflection, syntax, vocabulary, and intonation, indicated the following percentages : In the case of Spanish it was 20%, the third closest Romance language to Latin, only behind Sardinian and Italian. Portuguese was 31%, making it the second furthest language from Latin after French.

<span class="mw-page-title-main">Canarian Spanish</span> Dialect of Spanish in the Canary Islands

Canarian Spanish or Canary Island Spanish is a variant of standard Spanish spoken in the Canary Islands by the Canary Islanders.

<span class="mw-page-title-main">Colombian Spanish</span> Dialects of Spanish spoken in Colombia

Colombian Spanish is a grouping of the varieties of Spanish spoken in Colombia. The term is of more geographical than linguistic relevance, since the dialects spoken in the various regions of Colombia are quite diverse. The speech of the northern coastal area tends to exhibit phonological innovations typical of Caribbean Spanish, while highland varieties have been historically more conservative. The Caro and Cuervo Institute in Bogotá is the main institution in Colombia to promote the scholarly study of the language and literature of both Colombia and the rest of Spanish America. The educated speech of Bogotá, a generally conservative variety of Spanish, has high popular prestige among Spanish-speakers throughout the Americas.

<span class="mw-page-title-main">Peninsular Spanish</span> Varieties of the Spanish language spoken on the Iberian Peninsula

Peninsular Spanish, also known as the Spanish of Spain, European Spanish, or Iberian Spanish, is the set of varieties of the Spanish language spoken in Peninsular Spain. This construct is often framed in opposition to varieties from the Americas and the Canary Islands.

<span class="mw-page-title-main">Costa Rican Spanish</span> Variety of Spanish spoken and native to Costa Rica

Costa Rican Spanish is the form of the Spanish language spoken in Costa Rica. It is one of the dialects of Central American Spanish. Nevertheless, because the country was more remote than its neighbors, the development of this variety of Spanish followed a distinct path.

<span class="mw-page-title-main">Nicaraguan Spanish</span> Variety of Spanish that is spoken and native to Nicaragua

Nicaraguan Spanish is geographically defined as the form of Spanish spoken in Nicaragua. Affectionately, Nicaraguan Spanish is often called Nicañol.

<span class="mw-page-title-main">Guatemalan Spanish</span> Version of Spanish language used in Guatemala

Guatemalan Spanish is the national variant of Spanish spoken in the Central American country of Guatemala. While 93% of Guatemalans in total speak Spanish, it is the native language of only 69% of the population due to the prevalence of languages in the indigenous Mayan and Arawakan families. Guatemalans typically use the second-person singular personal pronoun vos alongside the standard Spanish second-person singular pronouns and usted to form a three-level system of second-person singular address.

<span class="mw-page-title-main">Salvadoran Spanish</span> Spanish variety of El Salvador

Salvadoran Spanish is geographically defined as the form of Spanish spoken in the country of El Salvador. The Spanish dialect in El Salvador shares many similarities to that of its neighbors in the region, but it has its stark differences in pronunciation and usage. El Salvador, like most of Central America, uses voseo Spanish as its written and spoken form, similar to that of Argentina. Vos is used, but many Salvadorans understand tuteo. Vos can be heard in television programs and can be seen in written form in publications. Usted is used as a show of respect, when someone is speaking to an elderly person.

<span class="mw-page-title-main">Ecuadorian Spanish</span> Variety of Spanish spoken in Ecuador

Spanish is the most-widely spoken language in Ecuador, though great variations are present depending on several factors, the most important one being the geographical region where it is spoken. The three main regional variants are:

<span class="mw-page-title-main">Bolivian Spanish</span> Spanish dialect

Bolivian Spanish is the variety of Spanish spoken by the majority of the population in Bolivia, either as a mother tongue or as a second language. Within the Spanish of Bolivia there are different regional varieties. In the border areas, Bolivia shares dialectal features with the neighboring countries.

Isleño Spanish is a dialect of the Spanish language spoken by the descendants of Canary Islanders who settled in St. Bernard Parish, Louisiana, United States, during the late 18th century. It has been greatly influenced by adjacent language communities as well as immigration from peninsular Spain and other Spanish-speaking countries. Moreover, the dialect spoken by the Isleños who settled along Bayou Lafourche is differentiated as Brule Spanish.

References

  1. Spanish (Cuba) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. Lipski (2011 :540)
  3. fajar at Diccionario de la Real Academia Española .
  4. 1 2 Lipski (2011 :541–542)
  5. Lipski (2011 :541–542)
  6. 1 2 3 4 Lipski (2011 :542)
  7. Canfield (1981 :42)
  8. Guitart (1997)
  9. Lipski (1994 :227)
  10. Arias (2019).
  11. Lipski (1994 :233)
  12. Lipski (1994 :233)
  13. Lipski (1994 :233)
  14. Lipski (1994 :233)
  15. Lipski (1994 :335)
  16. Lipski (1994 :233)
  17. Henríquez Ureña (1940 :49)
  18. Real Academia Española. "voseo | Diccionario panhispánico de dudas". «Diccionario panhispánico de dudas» (in Spanish). Retrieved 28 April 2022.
  19. Brumfield, Brittany; Carpenter, Lisa; Sloan, Loren. "Social Life in Cuba". Archived from the original on 12 February 2019. In a social setting, the use of compañero/compañera has almost entirely replaced the more formal senor/senora. This does not apply when speaking to elderly or strangers, where Cubans use formal speech as a sign of respect.
  20. Sánchez-Boudy, José (1978). Diccionario de cubanismos más usuales (Cómo habla el cubano) (in Spanish). Miami: Ediciones Universal. En Cuba, hoy en día, se llama a todo el mundo «compañero».

Bibliography