This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page . (Learn how and when to remove these template messages)
|
John M. Lipski | |
---|---|
Nationality | American |
Alma mater | Rice University, University of Alberta |
Occupation | Linguist |
John M. Lipski is an American linguist who is most widely known for his work on Spanish and Portuguese dialectology and variation. His research also focuses on Spanish phonology, the linguistic aspects of bilingualism and code-switching, African influences on Spanish and Portuguese, and pidgin and creole studies. He is currently the Edwin Erle Sparks Professor of Spanish Linguistics in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese at the Pennsylvania State University. [1] He previously served as the head of the same department from 2001 to 2005.
Lipski studied Spanish and mathematics as an undergraduate at Rice University (1971). He has stated, however, in casual conversation during his tenure at the University of Houston in the 1980s that he never took a Spanish class, and that he was self-taught in the language. This appears to be the case with Portuguese as well, which Lipski has personally referred to as a "free" language of sorts if one already knows Spanish. So his Spanish studies as an undergraduate must have been rather advanced, or independent studies, as opposed to Spanish I or II and the like. He earned both his MA (1972) and his PhD (1974) in Romance linguistics at the University of Alberta, with extensive training in classic Romance philology and European structuralism. His doctoral dissertation was a comparative historical phonology of Spanish, Italian, and Portuguese.
Following the completion of his PhD, Lipski worked as a Spanish instructor at Kean College of New Jersey (1973–1975), where his interactions with Cuban and Puerto Rican Spanish speakers would eventually lead him to study Spanish dialectal variation and sociolinguistics. He later worked at Michigan State University (1975–1981), first as an assistant professor and later as a tenured associate professor (1978–1981). Lipski also worked as an associate professor at the University of Houston (1981–1988), as a professor of Spanish and linguistics at the University of Florida (1988–1992), and as a professor of Spanish linguistics at the University of New Mexico (1992–2000).
He currently works as a professor of Spanish linguistics at the Pennsylvania State University (2000–present), and he is a core faculty member on Penn State's Center for Language Science's [2] National Science Foundation PIRE [3] grant.
Lipski is married and has two children.
El habla de los Cognos de Panamá en el contexto de la lingüística afrohispánica. Panamá: Instituto Nacional de Cultura, in press.
Afro-Bolivian Spanish. Frankfurt and Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 2008.
Varieties of Spanish in the United States. Georgetown University Press, 2008.
A History of Afro-Hispanic Language: Five Centuries, Five Continents. Cambridge University Press, 2005.
El español de América. Madrid: Cátedra, 1996. Japanese translation 2004, Editorial Phoenix.
Latin American Spanish. London: Longmans, 1994.
El español de Malabo: procesos fonéticos/fonológicos e implicaciones dialectológicas. Madrid/Malabo: Centro Cultural Hispano-Guineano, 1990.
The Language of the Isleños of Louisiana. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1990.
The Speech of the Negros Congos of Panama: a Vestigial Afro-Hispanic Creole. Amsterdam: Benjamins, 1989.
Fonética y fonología del español de Honduras. Tegucigalpa, Editorial Guaymuras, 1987.
The Spanish of Equatorial Guinea. Tübingen: Max Niemeyer, 1985. Linguistic Aspects of Spanish-English Language Shifting. Arizona State University, Latin American Studies Center, 1985.
(with Eduardo Neale-Silva), El español en síntesis. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1981.
Spanglish is any language variety that results from conversationally combining Spanish and English. The term is mostly used in the United States and refers to a blend of the words and grammar of the two languages. More narrowly, Spanglish can specifically mean a variety of Spanish with heavy use of English loanwords.
A Spanish creole, or Spanish-based creole language, is a creole language for which Spanish serves as its substantial lexifier.
This article is about the phonology and phonetics of the Spanish language. Unless otherwise noted, statements refer to Castilian Spanish, the standard dialect used in Spain on radio and television. For historical development of the sound system, see History of Spanish. For details of geographical variation, see Spanish dialects and varieties.
Portuñol or Portunhol is a portmanteau of the words portugués/português ("Portuguese") and español/espanhol ("Spanish"), and is the name often given to any non-systematic mixture of Portuguese and Spanish. Close examination reveals it to be "a polyvalent term (portuñol/portunhol) used to describe a wide range of phenomena, including spontaneous contact vernaculars in border regions, errors produced by speakers attempting to speak the second language (L2) correctly, and idiosyncratic invented speech designed to facilitate communication between the two languages."
Puerto Rican Spanish is the variety of the Spanish language as characteristically spoken in Puerto Rico and by millions of people of Puerto Rican descent living in the United States and elsewhere. It belongs to the group of Caribbean Spanish variants and, as such, is largely derived from Canarian Spanish and Andalusian Spanish. Outside of Puerto Rico, the Puerto Rican accent of Spanish is also commonly heard in the U.S. Virgin Islands and many U.S. mainland cities like Orlando, New York City, Philadelphia, Miami, Tampa, Boston, Cleveland, and Chicago, among others. However, not all stateside Puerto Ricans have knowledge of Spanish. Opposite to island-born Puerto Ricans who primarily speak Spanish, many stateside-born Puerto Ricans primarily speak English, although many stateside Puerto-Ricans are fluent in Spanish and English, and often alternate between the two languages.
Palenquero or Palenque is a Spanish-based creole language spoken in Colombia. It is believed to be a mixture of Kikongo and Spanish. However, there is not sufficient evidence to indicate that Palenquero is strictly the result of a two-language contact. It could also have absorbed elements of local indigenous languages.
Caribbean Spanish is the general name of the Spanish dialects spoken in the Caribbean region. The Spanish language was introduced to the Caribbean in 1492 with the voyages of Christopher Columbus. It resembles the Spanish spoken in the Canary Islands, and, more distantly, the Spanish of western Andalusia. With more than 25 million speakers, Spanish is the most widely spoken language in the Caribbean Islands.
Gregory Riordan Guy is a linguist who specializes in the study of language variation and language diversity, including sociolinguistics, historical linguistics, phonetics, and phonology. He has a particular interest in the Brazilian Portuguese and Spanish languages.
Media Lengua, also known as Chaupi-shimiChaupi-lengua, Chaupi-Quichua, Quichuañol, Chapu-shimi or llanga-shimi, is a mixed language with Spanish vocabulary and Kichwa grammar, most conspicuously in its morphology. In terms of vocabulary, almost all lexemes (89%), including core vocabulary, are of Spanish origin and appear to conform to Kichwa phonotactics. Media Lengua is one of the few widely acknowledged examples of a "bilingual mixed language" in both the conventional and narrow linguistic sense because of its split between roots and suffixes. Such extreme and systematic borrowing is only rarely attested, and Media Lengua is not typically described as a variety of either Kichwa or Spanish. Arends et al., list two languages subsumed under the name Media Lengua: Salcedo Media Lengua and Media Lengua of Saraguro. The northern variety of Media Lengua, found in the province of Imbabura, is commonly referred to as Imbabura Media Lengua and more specifically, the dialect varieties within the province are known as Pijal Media Lengua and Angla Media Lengua.
Equatoguinean Spanish is the variety of Spanish spoken in Equatorial Guinea. This is the only Spanish variety that holds national official status in Sub-Saharan Africa. It is regulated by the Equatoguinean Academy of the Spanish Language and is spoken by about 90% of the population, estimated at 1,170,308 for the year 2010, all of them second-language speakers.
Pichinglis, commonly referred to by its speakers as Pichi and formally known as Fernando Po Creole English (Fernandino), is an Atlantic English-lexicon creole language spoken on the island of Bioko, Equatorial Guinea. It is an offshoot of the Krio language of Sierra Leone, and was brought to Bioko by Krios who immigrated to the island during the colonial era in the 19th century.
Panamanian Spanish is the Spanish language as spoken in the country of Panama. Despite Panama's location in Central America, Panamanian Spanish is considered a Caribbean variety.
Francisco Adolfo Marcos-Marín is a Spanish linguist, an Emeritus Professor of Linguistics and Translation at the University of Texas at San Antonio. Previously he was professore ordinario per chiara fama in the Università di Roma 'La Sapienza', catedrático de Lingüística General at the Universidad Autónoma de Madrid and catedrático de Historia del Español at the Universidad de Valladolid. He is a Corresponding Fellow of Academia Norteamericana de la Lengua Española and Academia Argentina de Letras, and an Honorary Citizen of San Antonio, Texas.
Salvadoran Spanish is geographically defined as the form of Spanish spoken in the country of El Salvador. The Spanish dialect in El Salvador shares many similarities to that of its neighbors in the region, but it has its stark differences in pronunciation and usage. El Salvador, like most of Central America, uses voseo Spanish as its written and spoken form, similar to that of Argentina. Vos is used, but many Salvadorans understand tuteo. Vos can be heard in television programs and can be seen in written form in publications. Usted is used as a show of respect, when someone is speaking to an elderly person.
José Ignacio Hualde is a Spanish linguist specializing in Basque linguistics and in Spanish synchronic and diachronic phonology, professor of linguistics in the Department of Spanish and Portuguese, and in the Department of Linguistics, at the University of Illinois at Urbana–Champaign. He is also the current vice president of the Association for Laboratory Phonology.
Andean Spanish is a dialect of Spanish spoken in the central Andes, from southern Colombia, with influence as far south as northern Chile and Northwestern Argentina, passing through Ecuador, Peru, and Bolivia. While similar to other Spanish dialects, Andean Spanish shows influence from Quechua, Aymara, and other indigenous languages, due to prolonged and intense language contact. This influence is especially strong in rural areas.
Bozal Spanish is a possibly extinct Spanish-based creole language or pidgin that may have been a mixture of Spanish and Kikongo, with Portuguese influences. Attestation is insufficient to indicate whether Bozal Spanish was ever a single, coherent or stable language, or if the term merely referred to any idiolect of Spanish that included African elements.
Elsie Alvarado de Ricord (1928–2005) was a Panamanian writer, linguist, multiple winner of the Premio Ricardo Miró and first female director of the Panamanian Academy of Language.
Manuel Alvar was a Spanish linguist, historian, and university professor who specialized in the study of dialectology and philology of the Spanish language. Throughout his career, Alvar oversaw and influenced the creation of many Spanish linguistic atlases; maps which recorded speech variations in a given geographical area. He served as Director of the Real Academia Española for four years and was a member of language academies throughout Europe and Latin America.
Terrell A. Morgan is an American linguist and professor of Hispanic linguistics at Ohio State University. He is a phonologist and dialectologist specializing in documenting linguistic diversity and developing methods for students, teachers, and other linguists to experience the sounds and structures of Spanish in the real world. His research includes work on phonetic and morphosyntactic variation on topics such as rhotics, voseo, the current usage of vosotros, and pedagogical approaches to phonetics.