Silbo Gomero | |
---|---|
el silbo | |
![]() | |
Native to | Spain |
Region | La Gomera, Canary Islands |
Native speakers | (undated figure of 22,000) |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | None |
Whistled language of the island of La Gomera (Canary Islands), the Silbo Gomero | |
---|---|
Country | Spain |
Reference | 00172 |
Region | Europe and North America |
Inscription history | |
Inscription | 2009 (4th session) |
List | Representative |
Silbo Gomero (Spanish: silbo gomero [ˈsilβoɣoˈmeɾo] , "Gomeran whistle"), also known as el silbo ("the whistle"), is a whistled register of Spanish that is used by inhabitants of La Gomera, in the Canary Islands. It was historically used to communicate across the deep ravines and narrow valleys that radiate through the island and enabled messages to be exchanged over a distance of up to five kilometres. [1] Its loudness causes Silbo Gomero to be generally used for public communication. Messages that are conveyed range from event invitations to public information advisories. [2] A speaker of Silbo Gomero is sometimes called a silbador ("whistler").
Silbo Gomero is a transposition of Spanish from speech to whistling. The oral phoneme-whistled phoneme substitution emulates Spanish phonology through a reduced set of whistled phonemes. [3] In 2009, UNESCO declared it a Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity. [4]
Little is known of the original Guanche language or the languages of the Canary Islands, but it is assumed that their phonological system must have been simple enough to allow an efficient whistled language. [1] : 9–10 It was used by the island's original inhabitants, the Guanches. The whistled language existed before the arrival of Spanish settlers and was also spoken on El Hierro, Tenerife and Gran Canaria. Silbo was adapted to Spanish during the Spanish settlement in the 16th century and was widely spoken throughout into the 17th century.[ citation needed ] In 1976, Silbo barely remained on El Hierro, where it had flourished at the end of the 19th century. [1] : 8 Use of the language declined in the 1950s, one factor being the economic decline, which led many speakers to move away to seek better jobs. [5] Technological developments such as the telephone played a part in reducing the practicality and utility of the language. The language's earlier survival had been caused by its role in overcoming distance and terrain, in addition to the ease with which it is learned by native speakers. [1] : 8 Most significantly, from the 1960s to 1980s, many people turned away from agriculture and so many middle-class families did not want their children to speak the language, as it was negatively associated with the rural peasants.
In the late 1990s, language revitalization efforts began, and initiatives from within the community started. By 1999, the revitalization of Silbo Gomero was furthered by education policies and other legislative measures. It now has official protection as an example of intangible cultural heritage.
Many people in La Gomera speak Silbo Gomero, but their expression of the language deviates in minor ways that show the speaker's origins. According to a 2009 UNESCO report, all of La Gomera's inhabitants understand the language, but only those born before 1950 and the younger generations who attended school since 1999 can speak it. [4] Those born before 1950 were taught the language by their elders in their homes, and those who attended or are attending school since 1999 were taught it formally in school. Those born between 1950 and 1980 understand the language but are unable to speak it, as it was hardly used and negatively viewed during their time of language acquisition. [4]
When this medium of communication was endangered in the late 20th century, revitalization efforts were generated at both community level and governmental level. A combination of initiatives from the La Gomeran community and policies implemented by the authorities saw Silbo Gomero being revitalized and maintained as a cultural asset. These revitalization efforts were well-documented by UNESCO as part of the proceedings for the selection of the 2009 Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. [4]
In a bid to preserve Silbo Gomero for the island's youth, expert whistlers sought to obtain permission to teach the language on a free and voluntary basis at a dedicated centre. The initiative by the senior islanders garnered encouraging responses, with parent-teacher associations extending it to all schools. The first of many revitalization measures was thus adopted at the grassroots level not by public or private entities, which reflected the locals' attitude toward Silbo Gomero. Education policies implemented later were inspired as such, and revitalization began at the grassroots and escalated to the highest government bodies.
On 26 June 1997, [4] the Parliament of the Canary Islands approved a motion calling on the government to include Silbo Gomero as part of the school curriculum. Silbo Gomero then became a mandatory subject in primary and secondary education, as of July 1999. The provincial government was supportive in its implementation of education policy and also the establishment of a formalized Silbo Gomero curriculum through the publication of El Silbo Gomero, Materiales didácticos (Educational Materials on the Silbo Gomero).
In addition to the compulsory learning of Silbo Gomero at the primary and secondary level, an Island School of Silbo Gomero was established for post-secondary students who wish to continue to train in Silbo Gomero until they become accredited professional instructors. Students of the Island School work to become capable of teaching Silbo Gomero not only to their fellow citizens, but also to tourists who visit La Gomera. This facilitates the sustainability of the revitalization and also works towards language maintenance.
Thereafter, the Ministry of Education, Universities, Culture and Sport of the Canary Islands developed a staff training plan in order to ensure that the elderly expert whistlers can be replaced in the near future by qualified professional teachers with relevant diplomas. This comprised the provision of training courses on proficiency in and the teaching of Silbo Gomero. The training plan was launched in 2007, with the participation of 18 teachers. [4]
Besides the implementation of education policies, the authorities also sought to strengthen the corpus of Silbo Gomero by developing a project to digitize all recorded audio material. Local, national and worldwide distribution of documentaries on Silbo Gomero were also made. The government also raised the status of Silbo Gomero by selecting it via the National Historical Heritage Council to represent Spain in the nominations for inclusion on the 2009 Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
Members of the Gomeran community treasure Silbo Gomero as part of the island's identity and use the whistled language in traditional rituals and festivities on the island such as "bajadas", processions that are dedicated to the Virgin or the patron saints of the community.
On 15 March 1999, [4] Silbo Gomero was declared as part of the historical ethnographic heritage of the Canary Islands. The annual celebration of "School Encounters with Silbo Gomero" was also inaugurated in La Gomera. In 2005, the monument to Silbo Gomero was inducted in Garajonay National Park.
Silbo Gomero is not used only by Gomerans since visitors to the island can be exposed to it in restaurants that provide demonstrations for tourists. La Gomera's minister of tourism, Fernando Mendez, said that whistling is essential to La Gomera's tourism industry. [5]
The filmmaker and photographer Francesca Phillips wrote and directed a 26-minute documentary on the usage of Silbo Gomero in La Gomera, Written in the Wind (2009). The movie won Best Short Documentary in Anthropology at the World Mountain Documentary Festival held in Qinghai, China, in 2010. [13]
The Romanian filmmaker Corneliu Porumboiu directed the 2019 film The Whistlers , in which Silbo features prominently.[ citation needed ]
The French singer Féloche dedicated a song to Silbo, released in an album of the same name. [14]
There are other examples of transposition of an oral natural language into a pitch string. When quickly spoken, Yoruba vowels are assimilated and consonants elided and so linguistic information is carried by the tone system, which can therefore be transposed into talking drums.[ citation needed ]