This article's factual accuracy is disputed .(September 2023) |
Arabic influence on the Spanish language overwhelmingly dates from the Muslim era of the Iberian Peninsula between 711 and 1492. The influence results mainly from the large number of Arabic loanwords and derivations in Spanish, plus a few other less obvious effects.
The Spanish language, also called Castilian, is a Romance language that evolved from the dialects of Roman Vulgar Latin spoken in the Iberian Peninsula. The first examples of language with some features specific of modern Spanish are ascribed to documents from various monasteries in the area of Burgos and La Rioja [1] in what is now northern Spain. However Toledo, in central Spain, which became the capital of the early Kingdom of Castile during its southward expansion, is where Spanish began to appear in a written form recognizable today. The preexisting Mozarabic dialect of this region (i.e. the Romance present during Muslim rule) is therefore likely to have also had an influence on modern Spanish.
The lexical influence of Arabic reached its greatest level during the Christian Reconquista, when the emerging Kingdom of Castile conquered large territories from Moorish rulers, particularly in the 11th, 12th and 13th centuries. These territories, which included the former Taifa of Toledo, had large numbers of Arabic speakers as well as many who spoke local Romance dialects (Mozarabic) heavily influenced by Arabic, both influencing Castilian. It is possible that Arabic words and their derivatives had also already been brought into Castilian by Mozarab Christians who emigrated northwards from Al Andalus in times of sectarian violence, particularly during the times of Almohad and Almoravid rule in the 12th and 13th centuries. As such, Arabic can be considered to have had a formative influence on the Spanish language.
The degree to which the Arabic language percolated through the Iberian Peninsula varied enormously from one period and area to another and is the subject of academic debate. However it is generally agreed that in much of the peninsula Arabic was used among the local elites, both Muslims and Christians, and that the prevalent vernacular in many areas was Mozarabic, a continuum of Arabic-influenced local Romance dialects. Only the southern third of the peninsula became totally Arabized as both Mozarabic and Christianity were extinguished following the Almoravid and Almohad periods. [2]
Much of the Arabic influence upon Spanish came through the various Arabized Romance dialects spoken in areas under Moorish rule, known today by scholars as Mozarabic. This resulted in Spanish often having both Arabic- and Latin-derived words with the same meaning. For example, aceituna and oliva (olive), alacrán and escorpión (scorpion), jaqueca and migraña (migraine), alcancía and hucha (piggy bank), ajonjolí and sésamo (sesame) etc.
The influence of the Arabized Mozarabic and of Arabic itself is more noticeable in the Spanish dialects from regions with a longer history of Moorish domination than in those where it was shorter-lived. For this reason the dialects of the southern half of the country, known collectively as castellano meridional or Southern Castilian, seem collectively to show a higher degree of preference for Arabisms. Northern Spanish dialects tend to prefer Romance synonyms to terms of Arabic origin, such as the Romance calendario v. Arabic almanaque, hucha v. alcancía, espliego v. alhucema etc. Because Canarian and all Hispanic American dialects are mainly derived from Southern Castilian, Spanish words of Arabic origin are common in most varieties of Modern Spanish.
A number of words were also borrowed from Moroccan Arabic, principally as a result of Spain's protectorate over Spanish Morocco in the 19th and 20th centuries, although these are of minor significance.
The Spanish spoken in the Canary Islands has also adopted a small number of words from Hassaniya Arabic, principally from Canarian sailors who fish in proximity to the Saharan coast as well as by those Canarians who returned from Western Sahara after the Green March of 1975.
The influence of Arabic on the Spanish language is fundamentally lexical but its other influences are also briefly examined in this article. It is estimated that there are about one thousand Arabic roots [3] [4] and approximately three thousand derived words, making a total of around four thousand words [3] [5] [6] or 8% of the Spanish dictionary. [7] [8] See Influences on the Spanish language for more on how the number of Arabisms in Spanish has been estimated. The exact number of words of Arabic origin and their derivatives in Spanish is not known, and many words not included on this list are regionalisms: words that are used in certain parts of Spain and/or Hispanic America but are generally unknown elsewhere.
The high point of Arabic word use in Spanish was in late medieval times and has declined since then but hundreds are still used in normal conversation. The large majority of these words are nouns, with a number of verbs and adjectives derived direct from these nouns, e.g. alquilar (to rent) and alquilado (rented) from alquiler (rent), most of which are excluded from this list. There is also one preposition: hasta (until), and one adverb: he. There has been little influence on the basic grammatical structure of the language. [9]
Many Arabic loanwords in Spanish start with a- or al-, where these sounds come from the Arabic article al- (giving just a- when the Arabic word begins with a solar letter). This initial a(l)- is an integral part of the word in Spanish; that is, it is not a morpheme.
Prefix | Examples in Spanish | Examples in Arabic |
---|---|---|
A- | Aceite (oil) Aceituna (olive) Azúcar (sugar) | (az-zait) الزيت (az-zay-toon) الزيتون (as-suk-kar) السكر |
Al- | Almohada (pillow) Algodón (cotton) Albahaca (Basil) | (al-ma-khad-dah) المخده (al-qut-tun) القطن (al-hab-baq) الحبق |
This is an open list of Spanish words acquired directly from Classical and Andalusi Arabic, listed in alphabetical order. This list includes the Spanish meaning of the word as well as the Arabic etymology. No fixed standard of Arabic transliteration is used.
Rationale for inclusion
Due to the large influence of Arabic on Spanish vocabulary, this list is relatively restrictive:
The etymology and meaning of most of these words can be verified on the site of the Real Academia de la Lengua Española, although a small minority are available only in other sources or past editions of this dictionary.
Many of these words will be unfamiliar to many Spanish speakers because their use is restricted to certain regions of Spain or Spanish-speaking countries or they are no longer in regular use. For example the Arabic-derived word for ‘jewel’, alhaja, is very common in Mexico whereas in Spain it is restricted to rural areas of the southern half of the country, the alternative Spanish term joya being much more common. On the other hand the Arabic derived term for fruit juice zumo is the standard term in Spain whereas in Hispanic America the Latin-derived jugo or agua are generally used. The Arabic term alberca in Spain refers to agricultural water deposits whereas in Mexico it is the common term used for swimming pool as opposed to piscina elsewhere or pileta in Argentina.
.
As in most Romance languages, word order in Spanish is primarily governed by topicalization and focalization. This means that in practice the main syntactic constituents of a Spanish sentence can be in any order. In addition, certain types of sentence tend to favour specific orders. [32] However, as with all Romance languages, modern Spanish is classified in linguistic typology as an SVO language, [32] because this order of constituents is considered the most unmarked one.
In 1981, Spanish philologist Rafael Lapesa hypothesized that VSO sentence orders being more frequent in Spanish and Portuguese than other Romance languages was likely due to a Semitic (presumably Arabic) input in the language. Lapesa at the time considered that the topic had not been sufficiently investigated and required a more rigorous comparative study of Spanish with other Romance and Semitic languages. [33]
A 2008 study concludes that, although the earliest documentation written in Spanish (13th century) can be analysed as having a VSO order, this does not affect documents written after that time. [34] It has also been hypothesized that VSO was still the unmarked order for literary works as late as the 17th century. [32]
A 2012 comparative study of Spanish, Italian and French showed French to be the most strictly Subject–verb–object (SVO) language of the three followed by Italian. In terms of constituent order, Spanish is the least restricted among the three languages, French is the most restricted, and Italian is intermediate. In the case of French, this is the result of a historical process, as old French was less restricted in word order. As for the VSO order, it is absent from both French and Italian, but not from Spanish. [35]
Arabic has a very common type of adjective, known as the nisba or relationship adjective, which is formed by adding the suffix -ī (masc.) or ية -iyya (fem.) to a noun. This has given Spanish the suffix -í (both masc. and fem.), creating adjectives from nouns which indicate relationship or belonging, mostly for items related to medieval history, or demonyms in Arab. [36] Examples are marbellí, ceutí, maghrebí, zaragocí, andalusí or alfonsí.
Suffix | Examples | Examples in Arabic |
---|---|---|
-i | pakistaní iraní (Iranian) | باكستاني إيراني |
A number of expressions such as "¡Ole!" (sometimes spelled "olé" ), possibly from wa'llah, or ojalá, from law sha'a Allah, have been borrowed directly from Arabic. Furthermore, many expressions in Spanish might have been calqued from their Arabic equivalent. Examples would be si Dios quiere, que Dios guarde or bendito sea Dios.
The Idafa was a feature of the Mozarabic dialects which had a major formative influence on modern Spanish. Although this morphological structure is no longer in use, it is still widely present in toponyms throughout Spain including names of recent origin such as the suburban colonies of Ciudalcampo and Guadalmar in Madrid and Malaga respectively.
There are thousands of place names derived from Arabic in the Iberian Peninsula including provinces and regions, cities, towns, villages and even neighborhoods and streets. They also include geographical features such as mountains, mountain ranges, valleys and rivers. Toponyms derived from Arabic are common in Spain except for those regions which never came under Muslim rule or where it was particularly short-lived. These regions include Galicia and the Northern coast (Asturias, Cantabria and the Basque country) as well as much of Catalonia, Navarre and northern Aragon. Regions where place names of Arabic origin are particularly common are Balearics, Eastern Coast (Valencia and Murcia) and Andalusia. Those toponyms which maintained their pre-Islamic name during the Muslim period were generally Arabized, and the mark of either the old Arabic pronunciation or the popular pronunciation from which it derived is sometimes noticeable in their modern names: e.g. Latin Hispalis = Arabic Ishbiliya = modern Sevilla.
Almudena (from the Virgin of Almudena, patroness of Madrid, Spain) and Fátima (derived from Our Lady of Fátima) are common Spanish names rooted in the country's Roman Catholic tradition, but share Arabic etymologies originating in place names of religious significance. Guadalupe, a name present throughout the Spanish-speaking world, particularly in Mexico, also shares this feature.
A few given names of Arab origin have become present in the Spanish-speaking world. In Spain, this coincided with a more flexible attitude to non-Catholic names, which were highly discouraged during the first decades of the Francoist dictatorship. [40] Arabic names that have been present in Spain for many decades include Omar and Soraya. Zaida is also present in Spain, perhaps after Zaida of Seville, the mistress or wife of King Alfonso VI of Castile in the 11th century. A number of streets throughout Spain bear the name of this Muslim princess. Zahira and Zaira are also popular girls' names of Muslim origin. It is in the Spanish enclaves of Ceuta and Melilla in the African continent where Arabic given names are common.
Surnames of indirect Arabic origin, such as Medina, Almunia, Guadarrama or Alcaide, are common and often refer to toponyms or professions, but they are not of Arabic origin, properly speaking. Few Arabic surnames explicitly denote Arabic origin since in the 15th and the 16th centuries, religious minorities were required to change their surnames upon baptism to escape persecution. The Muslim minority was specifically compelled to convert and adopt Christian surnames by a series of royal decrees in the 16th century, when Morisco leader Muhammad Ibn Ummaya, for example, was born to the Christian name Fernando de Córdoba y Valor.
Exceptions to the general rule are rare, but one is the surname "Benjumea" or "Benjumeda", which denotes ancestry from the Ummayad nobility. Currently, fewer than 6,000 Spaniards have this surname. Another, even less common, surname denoting Muslim lineage is "Muley", which is still present in the Spanish Southeast, and was maintained for its noble lineage. [41]
The Spanish language has two names: español and castellano. Spanish speakers from different countries or backgrounds can show a preference for one term or the other, or use them indiscriminately, but political issues or common usage might lead speakers to prefer one term over the other. This article identifies the differences between those terms, the countries or backgrounds that show a preference for one or the other, and the implications the choice of words might have for a native Spanish speaker.
The Andalusian dialects of Spanish are spoken in Andalusia, Ceuta, Melilla, and Gibraltar. They include perhaps the most distinct of the southern variants of peninsular Spanish, differing in many respects from northern varieties in a number of phonological, morphological and lexical features. Many of these are innovations which, spreading from Andalusia, failed to reach the higher strata of Toledo and Madrid speech and become part of the Peninsular norm of standard Spanish. Andalusian Spanish has historically been stigmatized at a national level, though this appears to have changed in recent decades, and there is evidence that the speech of Seville or the norma sevillana enjoys high prestige within Western Andalusia.
Andalusi Romance, also called Mozarabic or Ajami, refers to the varieties of Ibero-Romance that developed in Al-Andalus, the parts of the medieval Iberian Peninsula under Islamic control. Romance, or vernacular Late Latin, was the common tongue for the great majority of the Iberian population at the time of the Umayyad conquest in the early eighth century, but over the following centuries, it was gradually superseded by Andalusi Arabic as the main spoken language in the Muslim-controlled south. At the same time, as the northern Christian kingdoms pushed south into Al-Andalus, their respective Romance varieties gained ground at the expense of Andalusi Romance as well as Arabic. The final extinction of the former may be estimated to 1300 CE.
Andalusi Arabic or Andalusian Arabic was a variety or varieties of Arabic spoken mainly from the 9th to the 15th century in Al-Andalus, the regions of the Iberian Peninsula, respectively modern Spain until the late-15th century, and modern Portugal until the mid-13th century under Muslim rule. It became an extinct language in Iberia after the expulsion of the Moriscos, which took place over a century after the Granada War by the Catholic Monarchs of Spain. Once widely spoken in Iberia, the expulsions and persecutions of Arabic speakers caused an abrupt end to the language's use on the peninsula. It continued to be spoken to some degree in North Africa after the expulsion, although Andalusi speakers rapidly assimilated into the Maghrebi communities to which they fled.
Spanish is a Romance language which developed from Vulgar Latin in central areas of the Iberian Peninsula and has absorbed many loanwords from other Romance languages like French, Occitan, Catalan, Portuguese, and Italian. Spanish also has lexical influences from Arabic and from Paleohispanic languages such as Iberian, Celtiberian and Basque.
Spanish orthography is the orthography used in the Spanish language. The alphabet uses the Latin script. The spelling is fairly phonemic, especially in comparison to more opaque orthographies like English, having a relatively consistent mapping of graphemes to phonemes; in other words, the pronunciation of a given Spanish-language word can largely be predicted from its spelling and to a slightly lesser extent vice versa. Spanish punctuation uniquely includes the use of inverted question and exclamation marks: ⟨¿⟩⟨¡⟩.
Escabeche is the name for several dishes in Spanish, French, Portuguese, Italian, Filipino and Latin American cuisines, consisting of marinated fish, meat or vegetables, cooked or pickled in an acidic sauce, and flavored with paprika, citrus, and other spices.
Muladí were the native population of the Iberian Peninsula who adopted Islam after the Muslim conquest of the Iberian Peninsula in the early 8th century. The demarcation of muladíes from the population of Arab and Berber extraction was relevant in the first centuries of Islamic rule, however, by the 10th century, they diluted into the bulk of the society of al-Andalus. In Sicily, Muslims of local descent or of mixed Arab, and Sicilian origin were also sometimes referred to as Muwallad. They were also called Musalimah ('Islamized'). In broader usage, the word muwallad is used to describe Arabs of mixed parentage, especially those not living in their ancestral homelands.
The language known today as Spanish is derived from spoken Latin, which was brought to the Iberian Peninsula by the Romans after their occupation of the peninsula that started in the late 3rd century BC. Today it is the world's 4th most widely spoken language, after English, Mandarin Chinese and Hindi. Influenced by the peninsular hegemony of Al-Andalus in the early middle ages, Hispano-Romance varieties borrowed substantial lexicon from Arabic. Upon the southward territorial expansion of the Kingdom of Castile, Hispano-Romance norms associated to this polity displaced both Arabic and the Mozarabic romance varieties in the conquered territories, even though the resulting speech also assimilated features from the latter in the process. The first standard written norm of Spanish was brought forward in the 13th century by Alfonso X the Wise, probably drawing from the speech of the upper classes of Toledo. Features associated with the Castilian patterns of Hispano-Romance also spread west and east to the kingdoms of León and Aragón for the rest of the middle ages, owing to the political prestige achieved by the Kingdom of Castile in the peninsular context and to the lesser literary development of their vernacular norms. From the 1560s onward the standard written form followed Madrid's.
Portuguese and Spanish, although closely related Romance languages, differ in many aspects of their phonology, grammar, and lexicon. Both belong to a subset of the Romance languages known as West Iberian Romance, which also includes several other languages or dialects with fewer speakers, all of which are mutually intelligible to some degree. A 1949 study by Italian-American linguist Mario Pei, analyzing the degree of difference from a language's parent by comparing phonology, inflection, syntax, vocabulary, and intonation, indicated the following percentages : In the case of Spanish it was 20%, the third closest Romance language to Latin, only behind Sardinian and Italian. Portuguese was 31%, making it the second furthest language from Latin after French.
¡Ole! or ¡olé! is a Spanish interjection used to cheer on or praise a performance, especially associated with the audience of bullfighting and flamenco dance. The word is also commonly used in many other contexts in Spain, and has become closely associated with the country; therefore it is often used outside Spain in cultural representation of the Spanish people.
The Diccionario de la lengua española is the authoritative dictionary of the Spanish language. It is produced, edited and published by the Royal Spanish Academy, with the participation of the Association of Academies of the Spanish Language. It was first published in 1780, as the Diccionario de la lengua castellana and subsequent editions have been published about once a decade. The twenty-third edition was published in 2014; it is available on-line, incorporating modifications to be included in the twenty-fourth print edition.
In the Spanish language, the word gabacho describes foreigners of different national origins in the history of Spain. The word gabacho originated in Peninsular Spain, as a derogatory term for "French" people and things, and in contemporary usage term retains the initial meaning, however, in other Hispanophone countries, the word gabacho acquired a meaning similar to the word guiri, in Spain.
The alfiz is an architectural adornment, consisting of a moulding, usually a rectangular panel, which encloses the outward side of an arch. It is an architectonic ornament of Etruscan origin, used in Visigothic, Asturian, Moorish, Mozarabic, Mudéjar and Isabelline Gothic architecture.
Francisco Adolfo Marcos-Marín is a Spanish linguist, an Emeritus Professor of Linguistics and Translation at the University of Texas at San Antonio. Previously he was professore ordinario per chiara fama in the Università di Roma 'La Sapienza', catedrático de Lingüística General at the Universidad Autónoma de Madrid and catedrático de Historia del Español at the Universidad de Valladolid. He is a Corresponding Fellow of Academia Norteamericana de la Lengua Española and Academia Argentina de Letras, and an Honorary Citizen of San Antonio, Texas.
Medieval Spanish literature consists of the corpus of literary works written in Old Spanish between the beginning of the 13th and the end of the 15th century. Traditionally, the first and last works of this period are taken to be respectively the Cantar de mio Cid, an epic poem whose manuscript dates from 1207, and La Celestina (1499), a work commonly described as transitional between the Middle Ages and the Renaissance.
The Tesoro de la lengua castellana o española is a dictionary of the Spanish language, written by Sebastián de Covarrubias in 1611.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)These works have not necessarily been consulted in the preparation of this article.