Andalusi Romance

Last updated
Andalusi Romance
Mozarabic
Region Al-Andalus
Ethnicity Mozarabs
Extinct by the Late Middle Ages
Arabic (sporadic)
Language codes
ISO 639-3 mxi
mxi
Glottolog moza1249
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Consuelo Lopez Morillas criticizes this kind of a representation of the linguistic landscape in medieval Iberia for equating linguistic frontiers with political frontiers, and for deceptively fragmenting Romance into several varieties--throughout the peninsula people described their language as ladino instead of leones, navarro, etc. Linguistic map Southwestern Europe-en.gif
Consuelo López Morillas criticizes this kind of a representation of the linguistic landscape in medieval Iberia for equating linguistic frontiers with political frontiers, and for deceptively fragmenting Romance into several varieties—throughout the peninsula people described their language as ladino instead of leonés, navarro, etc.

Andalusi Romance, also called Mozarabic, [a] refers to the varieties of Ibero-Romance that were spoken in Al-Andalus, the parts of the medieval Iberian Peninsula under Islamic control. Romance, or vernacular Late Latin, was the common tongue for the great majority of the Iberian population at the time of the Umayyad conquest in the early eighth century, but over the following centuries, it was gradually superseded by Andalusi Arabic as the main spoken language in the Muslim-controlled south. [2] At the same time, as the northern Christian kingdoms pushed south into Al-Andalus, their respective Romance varieties (especially Castilian) gained ground at the expense of Andalusi Romance [3] as well as Arabic. The final extinction of the former may be estimated to 1300 CE. [4]

Contents

The medieval Ibero-Romance varieties were broadly similar (with Castilian standing out as an outlier). Andalusi Romance was distinguished from the others not by its linguistic features primarily, but rather by virtue of being written in the Arabic script. [1] What is known or hypothesized about the particular linguistic features of Andalusi Romance is based on relatively sparse evidence, of which the kharjas, or closing lines of an Andalusi muwaššaḥ poem, are the most important.

Names

The traditional term for the Romance varieties used in al-Andalus is "Mozarabic", derived from Mozarab, (from the Arabic : مُسْتَعْرَب, romanized: musta‘rab, lit. 'Arabized') a term used to refer to Arabized Christians in al-Andalus. [1] In the context of medieval Iberia, the term is first documented in Christian sources from the 11th century; it was not used by Muslims to describe Christians. [5] :16

Some scholars dislike the term for its ambiguity. According to Consuelo Lopez-Morillas:

It has been objected that the term straddles ambiguously the realms of religion and language, and further implies, erroneously, that the dialect was spoken only by Christians. The very form of the word suggests (again a false perception) that it denotes a language somehow related to Arabic. [1] :47

To describe the varieties of Romance in al-Andalus, Spanish scholars are increasingly using romance andalusí (from the Arabic: أَنْدَلُسِيّ, romanized: andalusī, lit.'of al-Andalus'), or Andalusi Romance in English. [1]

Speakers of Andalusi Romance, like speakers of Romance anywhere else on the peninsula, would have described their spoken language simply as "ladino", i.e. Latin. [1] The term Ladino has since come to have the specialized sense of Judeo-Spanish. [b] [6] Arab writers used the terms al-Lathinī [7] or al-'ajamīya (العَجَمِيَّة, from ʿajam , 'non-Arab') or Ajami. [4]

History

Umayyad conquest

Romance was the main language spoken by the population of Iberia when the Umayyads conquered Hispania in 711. [1] :46 Under Muslim rule, Arabic became a superstrate prestige language and would remain the dominant vehicle of literature, high culture, and intellectual expression in Iberia for five centuries (8th–13th). [1] :36

Over the centuries, Arabic spread gradually in Al-Andalus, primarily through conversion to Islam. [1] While Alvarus of Cordoba lamented in the 9th century that Christians were no longer using Latin, Richard Bulliet estimates that only 50% of the population of al-Andalus had converted to Islam by the death of Abd al-Rahman III in 961, and 80% by 1100. [8] By about 1260, Muslim territories in Iberia were reduced to the Emirate of Granada, in which more than 90% of the population had converted to Islam and Arabic-Romance bilingualism seems to have disappeared. [8]

Archival record

What is known or hypothesized of the particular linguistic features of Andalusi Romance is based on relatively sparse evidence, including Romance topographical and personal names, legal documents from the Mozarabs of Toledo, names in botanical texts, occasional isolated romance words in the zajal poetry of Ibn Quzman, and Pedro de Alcalá's Vocabulista. [9]

The Kharjas

Samuel Miklos Stern's rediscovery in the late 1940s of Romance present in some of the kharjas, the final verses in muwashshah poetry otherwise written in Arabic and Hebrew, illuminated some morphological and syntactic features of Andalusi Romance, including sentence rhythms and phrasal patterns. [9]

Influences

Other than the obvious Arabic influence, and remnants of a pre-Roman substratum, early Mozarabic may also have been affected by African Romance, which would have been carried over to the Iberian Peninsula by the Berbers who made up most of the Islamic army that conquered it and remained prominent in the Andalusi administration and army for centuries to come. The possible interaction between these two Romance varieties has yet to be investigated. [10] [ page needed ]

Language use

Mozarabic was spoken by Mozarabs (Christians living as dhimmis), Muladis (natives converted to Islam), Jews, and possibly some of the ruling Arabs and Berbers. The cultural and literary language of the Mozarabs was at first Latin, but as time passed, it came to rather be Arabic, even among Christians.[ citation needed ]

Due to the continual emigration of Mozarabs to the Christian kingdoms of the north, Arabic toponyms are found even in places where Arab rule was ephemeral.[ citation needed ]

Mozarabic had a significant impact on the formation of Spanish, especially Andalusian Spanish, and served as a vehicle for the transmission of numerous Andalusi Arabic terms into both.[ citation needed ]

Scripts

Because Mozarabic was not a language of higher culture, such as Latin or Arabic, it had no standard writing system.[ citation needed ] Numerous Latin documents written by early Mozarabs are, however, extant. [11]

The bulk of surviving material in Mozarabic is found in the choruses (or kharjas ) of Andalusi lyrical compositions known as muwashshahs , which were otherwise written in Arabic. [12] The script used to write the Mozarabic kharjas was invariably Arabic or Hebrew, less often the latter. This poses numerous problems for modern scholars attempting to interpret the underlying Mozarabic. Namely: [13]

The overall effect of this, combined with the rampant textual corruption, is that modern scholars can freely substitute consonants and insert vowels to make sense of the kharjas, leading to considerable leeway, and hence inaccuracy, in interpretation. [14]

Phonological features

It is widely agreed that Mozarabic had the following features: [15]

The following two features remain a matter of debate, largely due to the ambiguity of the Arabic script: [15] [17] [18]

Sample text

Presented below is one of the few kharjas whose interpretation is secure from beginning to end. It has been transcribed from a late thirteen-century copy in Hebrew script, but it is also attested (in rather poor condition) in an Arabic manuscript from the early twelfth century. [20]

TranscriptionInterpretationTranslation
ky fr'yw 'w ky s̆yr'd dmyby
ḥbyby
nwn tyṭwlgs̆ dmyby

ke farayo aw ke s̆erad de mibe,
habībī?
non te twelgas̆ de mibe.

What shall I do, or what shall become of me,
my friend?
Don't take yourself from me.

Another kharja is presented below, transcribed from Arabic script by García Gómez: [21]

TranscriptionInterpretationTranslation
mw sīdī 'ibrāhīm
y' nw'mn dlŷ
f'nt myb
d̠y njt
in nwn s̆ nwn k'rs̆
yrym tyb
grmy 'wb
'frt
Mew sīdī 'Ibrāhīm,
yā nuēmne dolz̊e,
fēn-te mīb
dē nojte.
In nōn, si nōn kērís̆,
yirē-me tīb
—gar-me 'a 'ob!—
a fer-te.

My lord Ibrahim,
oh [what a] sweet name,
come to me
at night.
If not, if you do not want to,
I will go to you
—tell me where!—
to see you.

However the above kharja, like most others, presents numerous textual difficulties. Below is Jones's transcription of it, with vowels inserted and uncertain readings italicized. [22] Note the discrepancies.

TranscriptionPossible emendations
fən sīdi ibrāhīm
nwāmni dalji
fānta mīb
d̠ī nuxti
in nūn s̆i-nūn kāris̆
f/bīrīmə tīb
gar mī <a> ūb
ləgar-ti
sīdi ibrāhīm
-
-
-
-
f-īrīmə tīb
gari mi ūb
-

See also

Notes

  1. From Mozarab, from the Arabic: مستعرب, romanized: musta‘rab, lit. 'Arabized', a term used to refer to Christians in al-Andalus. Despite being called Mozarabic, the local Romance vernaculars were spoken by Christians, Jews, and Muslims, and these Romance varieties—while having loanwords from Arabic—are not Arabic languages. [1]
  2. This coincides with the Italian name for the Ladin language, a Rhaeto-Romance language spoken in northern Italy.
  3. N and y were, however, distinct word-finally.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Moors</span> Medieval Muslim inhabitants of the Maghreb, Iberian Peninsula, Sicily and Malta

The term Moor is an exonym first used by Christian Europeans to designate the Muslim populations of the Maghreb, al-Andalus, Sicily and Malta during the Middle Ages. Moors are not a single, distinct or self-defined people. The 1911 Encyclopædia Britannica observed that the term had "no real ethnological value." Europeans of the Middle Ages and the early modern period variously applied the name to Arabs, Berbers, and Muslim Europeans.

<span class="mw-page-title-main">Mozarabs</span> Christians living under Muslim rule in Medieval Spain and Portugal

The Mozarabs, or more precisely Andalusi Christians, were the Christians of al-Andalus, or the territories of Iberia under Muslim rule from 711 to 1492. Following the Umayyad conquest of the Visigothic Kingdom in Hispania, the Christian population of much of Iberia came under Muslim control.

A kharja or kharjah, is the final couple of abyāt, or verses, of a muwaššaḥa, a poem or song of the strophic lyric genre from al-Andalus. The kharja can be in a language that is different from the body; a muwaššaḥ in literary Arabic might have a kharja in vernacular Andalusi Arabic or in a mix of Arabic and Andalusi Romance, while a muwaššaḥ in Hebrew might contain a kharja in Arabic, Romance, Hebrew, or a mix.

<span class="mw-page-title-main">Al-Andalus</span> Territories of the Iberian Peninsula under Muslim rule (711–1492)

Al-Andalus was the Muslim-ruled area of the Iberian Peninsula. The name describes the different Muslim states that controlled these territories at various times between 711 and 1492. At its greatest geographical extent, it occupied most of the peninsula as well as Septimania under Umayyad rule. These boundaries changed constantly through a series of conquests Western historiography has traditionally characterized as the Reconquista, eventually shrinking to the south and finally to the Emirate of Granada.

<span class="mw-page-title-main">Judeo-Arabic</span> Jewish varieties of Arabic language

Judeo-Arabic is Arabic, in its formal and vernacular varieties, as it has been used by Jews, and refers to both written forms and spoken dialects. Although Jewish use of Arabic, which predates Islam, has been in some ways distinct from its use by other religious communities, it is not a uniform linguistic entity.

<span class="mw-page-title-main">Andalusi Arabic</span> Variety of Arabic formerly spoken on the Iberian Peninsula

Andalusi Arabic or Andalusian Arabic was a variety or varieties of Arabic spoken mainly from the 9th to the 17th century in Al-Andalus, the regions of the Iberian Peninsula under Muslim rule. It became an extinct language in Iberia after the expulsion of the Moriscos, which took place over a century after the Granada War by the Catholic Monarchs of Spain. Once widely spoken in Iberia, the expulsions and persecutions of Arabic speakers caused an abrupt end to the language's use on the peninsula. It continued to be spoken to some degree in North Africa after the expulsion, although Andalusi speakers rapidly assimilated into the Maghrebi communities to which they fled.

<i>Aljamiado</i> Writing with the Arabic or Hebrew script for European languages

Aljamiado or Aljamía texts are manuscripts that use the Arabic script for transcribing European languages, especially Romance languages such as Old Spanish or Aragonese. This alphabet is also called the Morisco alphabet.

Muwashshah is the name for both an Arabic poetic form and a musical genre. The poetic form consists of a multi-lined strophic verse poem written in classical Arabic, usually consisting of five stanzas, alternating with a refrain with a running rhyme. It was customary to open with one or two lines which matched the second part of the poem in rhyme and meter; in North Africa poets ignore the strict rules of Arabic meter while the poets in the East follow them. The musical genre of the same name uses muwaššaḥ texts as lyrics, still in classical Arabic. This tradition can take two forms: the waṣla of the Mashriq and the Arab Andalusi nubah of the western part of the Arab world.

Muladí were the native population of the Iberian Peninsula who adopted Islam after the Muslim conquest of the Iberian Peninsula in the early 8th century. The demarcation of muladíes from the population of Arab and Berber extraction was relevant in the first centuries of Islamic rule, however, by the 10th century, they diluted into the bulk of the society of al-Andalus. In Sicily, Muslims of local descent or of mixed Arab, and Sicilian origin were also sometimes referred to as Muwallad. They were also called Musalimah ('Islamized'). In broader usage, the word muwallad is used to describe Arabs of mixed parentage, especially those not living in their ancestral homelands.

Arabic influence on the Spanish language overwhelmingly dates from the Muslim era of the Iberian Peninsula between 711 and 1492. The influence results mainly from the large number of Arabic loanwords and derivations in Spanish, plus a few other less obvious effects.

Arabic has had a great influence on other languages, especially in vocabulary. The influence of Arabic has been most profound in those countries visited by Islam or Islamic power.

<i>Chronicle of 754</i> Latin-language written work

The Chronicle of 754 is a Latin-language history in 95 sections, written by an anonymous Mozarab (Christian) chronicler in Al-Andalus. The Chronicle contains the earliest known reference in a Latin text to "Europeans" (europenses), whom it describes as having defeated the Saracens at the battle of Tours in 732.

<span class="mw-page-title-main">Umayyad state of Córdoba</span> State in Islamic Iberia (756–1031 CE)

The Emirate of Córdoba, from 929, the Caliphate of Córdoba, was an Arab Islamic state ruled by the Umayyad dynasty from 756 to 1031. Its territory comprised most of the Iberian Peninsula, the Balearic Islands, and parts of North Africa, with its capital in Córdoba. From 756 it was ruled as an emirate until Abd al-Rahman III adopted the title of caliph in 929.

<span class="mw-page-title-main">Social and cultural exchange in al-Andalus</span> Coexistence of cultures in al-Andalus

Muslims, Christians, and Jews co-existed for over seven centuries in the Iberian Peninsula during the era of Al-Andalus states. The degree to which the Christians and the Jews were tolerated by their Muslim rulers is a subject widely contested among historians. The history of Al-Andalus indicates that Muslims, Christians, and Jews who lived within Al-Andalus had relatively peaceful relations, with the exception of a few scattered revolts, and times of religious persecution. The great amount of cultural and social interaction that took place between these three distinct social and religious groups led to the creation of a unique and diverse culture that continued to flourish even after the Reconquista.

<span class="mw-page-title-main">Medieval Spanish literature</span> Corpus of literary works in Old Spanish

Medieval Spanish literature consists of the corpus of literary works written in Old Spanish between the beginning of the 13th and the end of the 15th century. Traditionally, the first and last works of this period are taken to be respectively the Cantar de mio Cid, an epic poem whose manuscript dates from 1207, and La Celestina (1499), a work commonly described as transitional between the Middle Ages and the Renaissance.

Al-Andalusi is an Arabic-language surname common in North African countries that literally means “the Andalusian”, and it denotes an origin or ancestry from al-Andalus or from the modern-day region of Andalusia. Andalusian culture was heavily influenced by Syrian Arab culture, and most Arab tribes present in al-Andalus had a Syrian or Yemeni origin. Al-Andalusi may refer to:

<span class="mw-page-title-main">Mudéjar</span> Muslims living under Christian rule on the Iberian Peninsula during the Reconquista

Mudéjar were Iberian Muslims who remained in Iberia in the late medieval period following the Christian reconquest. It is also a term for Mudéjar art, which was much influenced by Islamic art, but produced typically by Christian craftsmen for Christian patrons. Mudéjar was used in contrast to both Muslims in Muslim-ruled areas and Moriscos, who were often forcibly converted and may or may not have continued to secretly practice Islam. The corresponding term for Christians living under Muslim rule is Mozarabs.

Hafs ibn Albar al-Qūṭī, commonly known as al-Qūṭī or al-Qurṭubî, was a 9th–10th Century Visigothic Christian count, theologian, translator and poet, often memorialised as the 'Last of the Goths'. He was a descendant of Visigothic royalty and held a position of power over the Christians of his region. He was possibly a priest or censor, but many scholars take him to be a layman. He describes himself as ignorant of the sacred sciences, and constantly allowed his works to be checked and commented on by those he called "best in their religion and a bright light in the sacred sciences", claiming that "all of them know what I do not know".

The literature of al-Andalus, also known as Andalusi literature, was produced in al-Andalus, or Islamic Iberia, from the Muslim conquest in 711 to either the Catholic conquest of Granada in 1492 or the expulsion of the Moors ending in 1614. Andalusi literature was written primarily in Arabic, but also in Hebrew, Latin, and Romance.

Mozarabic literature is the literature of the Mozarabs, Christians living under Islamic rule in Spain and their Arabized descendants. They produced literature in both Latin and Arabic.

References

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 López-Morillas, Consuelo (2000). "Language". The literature of Al-Andalus. New York: Cambridge University Press. doi:10.1017/CHOL9780521471596.004. ISBN 9781139177870.
  2. Bulliet, Richard W. (2013-10-01), "Conversion to Islam in the Medieval Period: An Essay in Quantitative History", Conversion to Islam in the Medieval Period, Harvard University Press, doi:10.4159/harvard.9780674732810, ISBN   978-0-674-73281-0 , retrieved 2024-09-25
  3. Morillas, Consuelo López (2000-08-31), Menocal, María Rosa; Scheindlin, Raymond P.; Sells, Michael (eds.), "Language", The Literature of Al-Andalus (1 ed.), Cambridge University Press, pp. 31–59, doi:10.1017/chol9780521471596.004, ISBN   978-0-521-47159-6 , retrieved 2023-02-21, Romance speakers from all over the peninsula, had they been asked, would have identified their spoken tongue as ladino, certainly not as leonés, navarro, or any other variety. All shades of Hispano-Romance share many linguistic features; only Castilian was anomalous, and in its eventual expansion southward it ruptured a fundamental unity of speech. East, west, and south of Castile, in both Islamic and Christian lands, the most characteristic traits of HispanoRomance recur. Were it not for the historical accident of Castilian expansion, Spanish would sound very different today, and its contrasts with Portuguese and Catalan would stand out in less sharp relief... Andalusi Romance, virtually untouched by outside linguistic influences in the first centuries of its history, may have been doomed from the moment in 1085 when Alfonso VI and his Castilian troops entered Toledo. The dialect of Castile had been forged in the northern mountains, where Basque speakers had never been subjugated and the veneer of Latinization was thin, and many of its features were anomalous within Hispano-Romance. Yet Castile proved as vigorous and expansionist in language as it was in politics and arms. Like an advancing wedge, the kingdom and its language pressed into Arab-held territory. The neighboring kingdoms were also marching southward: Galicia moved down the Atlantic coast, conquering what was to become Portugal, and the Catalan speakers of the northeast expanded along the Mediterranean and across to the Balearic Islands. But Castile encroached on the territory to its west and east, gaining particularly at the expense of León and Navarre, so that the "wedge" soon became a bulge. Within it Castilian, once an isolated minor dialect, came to be the tongue of the whole central peninsula.
  4. 1 2 "Mozarabic language | Britannica". www.britannica.com. Retrieved 2023-06-04.
  5. Tieszen, Charles L. (2013-05-30). Christian Identity amid Islam in Medieval Spain. BRILL. doi:10.1163/9789004192294. ISBN   978-90-04-19108-2.
  6. Wright 1982: 158
  7. Wright 1982: 156, 158
  8. 1 2 Bulliet, Richard W. (1979-12-31). Conversion to Islam in the Medieval Period. De Gruyter. doi:10.4159/harvard.9780674732810. ISBN   9780674732803.Cited inMorillas, Consuelo López (2000-08-31), Menocal, María Rosa; Scheindlin, Raymond P.; Sells, Michael (eds.), "Language", The Literature of Al-Andalus (1 ed.), Cambridge University Press, pp. 31–59, doi:10.1017/chol9780521471596.004, ISBN   978-0-521-47159-6 , retrieved 2023-02-17
  9. 1 2 Morillas, Consuelo López (2000-08-31), Menocal, María Rosa; Scheindlin, Raymond P.; Sells, Michael (eds.), "Language", The Literature of Al-Andalus (1 ed.), Cambridge University Press, pp. 31–59, doi:10.1017/chol9780521471596.004, ISBN   978-0-521-47159-6 , retrieved 2023-02-17
  10. Francisco Marcos-Marín 2015
  11. Gil 1973
  12. Wright 1982: 161
  13. Craddock 1980: 13–14
  14. Craddock 1980: 15
  15. 1 2 Craddock 2002 :588
  16. 1 2 Penny 2000 :75–80
  17. 1 2 Galmés de Fuentes 1983 :91–100
  18. 1 2 3 Hanlon, David (15 February 2019). "Lenition in the mozarabic dialects: A reappraisal". Al-Qanṭara. 18 (1): 121–135. doi: 10.3989/alqantara.1997.v18.i1.518 . S2CID   160621620 . Retrieved 31 July 2022.
  19. Torreblanca, Máximo (1986). "Las oclusivas sordas hispanolatinas: El testimonio árabe". Anuario de Letras (in Spanish). 24: 5–26. doi:10.19130/iifl.adel.24.0.1986.1094 (inactive 1 November 2024).{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of November 2024 (link)
  20. Craddock 1980: 4–6
  21. García Gómez 1965: 82–85
  22. Jones 1988: 33

Bibliography