Arabic alphabet |
---|
Arabic script |
The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.
Different systems and strategies have been developed to address the inherent problems of rendering various Arabic varieties in the Latin script. Examples of such problems are the symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages; the means of representing the Arabic definite article, which is always spelled the same way in written Arabic but has numerous pronunciations in the spoken language depending on context; and the representation of short vowels (usually i u or e o, accounting for variations such as Muslim and Moslem or Mohammed, Muhammad and Mohamed).
Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct.[ citation needed ] Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language, since short vowels and geminate consonants, for example, does not usually appear in Arabic writing. As an example, the above rendering munāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabīyah of the Arabic : مناظرة الحروف العربية is a transcription, indicating the pronunciation; an example transliteration would be mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ.
Principal standards and systems are:
Early Romanization of the Arabic language was standardized in the various bilingual Arabic-European dictionaries of the 17–19th centuries:
Letter | Unicode | Name | IPA | BGN/ PCGN | UNGEGN | ALA-LC | EI | Wehr 1 | EALL | BS | DIN | ISO | ArabTeX | Arabizi 2 [16] [17] [18] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ء 3 | 0621 | hamzah | ʔ | ʼ 4 | ʾ | ʼ 4 | ʾ | ʼ 4 | ʾ | ˈ, ˌ | ' | 2 | ||
ا | 0627 | alif | aː | ā | ʾ | A | a/e/é | |||||||
ب | 0628 | bāʼ | b | b | ||||||||||
ت | 062A | tāʼ | t | t | ||||||||||
ث | 062B | thāʼ | θ | th 5 | t͟h 5 | ṯ | _t | s/th/t | ||||||
ج 12 | 062C | jīm | d͡ʒ ~ ɡ ~ ʒ | j | d͟j 5 | j 6 | ǧ | ^g | j/g/dj | |||||
ح | 062D | ḥāʼ | ħ | ḩ 7 | ḥ | .h | 7/h | |||||||
خ | 062E | khāʼ | x | kh 5 | k͟h 5 | ḵ 6 | x | ẖ | ḫ | ẖ | _h | kh/7'/5 | ||
د | 062F | dāl | d | d | ||||||||||
ذ | 0630 | dhāl | ð | dh 5 | d͟h 5 | ḏ | _d | z/dh/th/d | ||||||
ر | 0631 | rāʼ | r | r | ||||||||||
ز | 0632 | zayn/zāy | z | z | ||||||||||
س | 0633 | sīn | s | s | ||||||||||
ش | 0634 | shīn | ʃ | sh 5 | s͟h 5 | š | ^s | sh/ch/$ | ||||||
ص | 0635 | ṣād | sˤ | ş 7 | ṣ | .s | s/9 | |||||||
ض | 0636 | ḍād | dˤ | ḑ 7 | ḍ | .d | d/9'/D | |||||||
ط | 0637 | ṭāʼ | tˤ | ţ 7 | ṭ | .t | t/6/T | |||||||
ظ | 0638 | ẓāʼ | ðˤ ~ zˤ | z̧ 7 | d͟h 5 | ẓ | ḏ̣/ẓ 11 | ẓ | .z | z/dh/6'/th | ||||
ع | 0639 | ʻayn | ʕ | ʻ 4 | ʿ | ʽ 4 | ʿ | ` | 3 | |||||
غ | 063A | ghayn | ɣ | gh 5 | g͟h 5 | ḡ 6 | ġ | ḡ | ġ | .g | gh/3'/8 | |||
ف 8 | 0641 | fāʼ | f | f | ||||||||||
ق 8 | 0642 | qāf | q | q | 2/g/q/8/9 | |||||||||
ك | 0643 | kāf | k | k | ||||||||||
ل | 0644 | lām | l | l | ||||||||||
م | 0645 | mīm | m | m | ||||||||||
ن | 0646 | nūn | n | n | ||||||||||
ه | 0647 | hāʼ | h | h | ||||||||||
و | 0648 | wāw | w , uː | w; ū | w; U | w/ou/oo/u/o | ||||||||
ي 9 | 064A | yāʼ | j , iː | y; ī | y; I | y/i/ee/ei/ai | ||||||||
آ | 0622 | alif maddah | ʔaː | ā, ʼā | ʾā | ʾâ | 'A | 2a/aa | ||||||
ة | 0629 | tāʼ marbūṭah | h, t | h; t | —; t | h; t | ẗ | T | a/e(h); et/at | |||||
ال | 0627 0644 | alif lām | (var.) | al- 10 | ʾal | al- | el/al | |||||||
ى 9 | 0649 | alif maqṣūrah | aː | á | ā | ỳ | _A | a | ||||||
Vocalization | ||||||||||||||
ـَ | 064E | fatḥah | a | a | a/e/é | |||||||||
ـِ | 0650 | kasrah | i | i | i/e/é | |||||||||
ـُ 13 | 064F | ḍammah | u | u | ou/o/u | |||||||||
ـَا | 064E 0627 | fatḥah alif | aː | ā | aʼ | A/aa | a | |||||||
ـِي | 0650 064A | kasrah yāʼ | iː | ī | iy | I/iy | i/ee | |||||||
ـُو 13 | 064F 0648 | ḍammah wāw | uː | ū | uw | U/uw | ou/oo/u | |||||||
ـَي | 064E 064A | fatḥah yāʼ | aj | ay | ay/ai/ey/ei | |||||||||
ـَو | 064E 0648 | fatḥah wāw | aw | aw | aw/aou | |||||||||
ـً 14 | 064B | fatḥatān | an | an | an | á | aN | an | ||||||
ـٍ 14 | 064D | kasratān | in | in | in | í | iN | in/en | ||||||
ـٌ 14 | 064C | ḍammatān | un | un | un | ú | uN | oun/on/oon/un |
Any romanization system has to make a number of decisions which are dependent on its intended field of application.
One basic problem is that written Arabic is normally unvocalized; i.e., many of the vowels are not written out, and must be supplied by a reader familiar with the language. Hence unvocalized Arabic writing does not give a reader unfamiliar with the language sufficient information for accurate pronunciation. As a result, a pure transliteration, e.g., rendering قطر as qṭr, is meaningless to an untrained reader. For this reason, transcriptions are generally used that add vowels, e.g. qaṭar. However, unvocalized systems match exactly to written Arabic, unlike vocalized systems such as Arabic chat, which some claim detracts from one's ability to spell. [19]
Most uses of romanization call for transcription rather than transliteration: Instead of transliterating each written letter, they try to reproduce the sound of the words according to the orthography rules of the target language: Qaṭar. This applies equally to scientific and popular applications. A pure transliteration would need to omit vowels (e.g. qṭr), making the result difficult to interpret except for a subset of trained readers fluent in Arabic. Even if vowels are added, a transliteration system would still need to distinguish between multiple ways of spelling the same sound in the Arabic script, e.g. alifا vs. alif maqṣūrahى for the sound /aː/ā, and the six different ways (ء إ أ آ ؤ ئ) of writing the glottal stop (hamza, usually transcribed [ʼ ] Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 2) (help)). This sort of detail is needlessly confusing, except in a very few situations (e.g., typesetting text in the Arabic script).
Most issues related to the romanization of Arabic are about transliterating vs. transcribing; others, about what should be romanized:
A transcription may reflect the language as spoken, typically rendering names, for example, by the people of Baghdad (Baghdad Arabic), or the official standard (Literary Arabic) as spoken by a preacher in the mosque or a TV newsreader. A transcription is free to add phonological (such as vowels) or morphological (such as word boundaries) information. Transcriptions will also vary depending on the writing conventions of the target language; compare English Omar Khayyam with German Omar Chajjam, both for عمر خيام/ʕumar xajjaːm/, [ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (unvocalized ʿmr ḫyām, vocalized ʻUmar Khayyām).
A transliteration is ideally fully reversible: a machine should be able to transliterate it back into Arabic. A transliteration can be considered as flawed for any one of the following reasons:
A fully accurate transcription may not be necessary for native Arabic speakers, as they would be able to pronounce names and sentences correctly anyway, but it can be very useful for those not fully familiar with spoken Arabic and who are familiar with the Roman alphabet. An accurate transliteration serves as a valuable stepping stone for learning, pronouncing correctly, and distinguishing phonemes. It is a useful tool for anyone who is familiar with the sounds of Arabic but not fully conversant in the language.
One criticism is that a fully accurate system would require special learning that most do not have to actually pronounce names correctly, and that with a lack of a universal romanization system they will not be pronounced correctly by non-native speakers anyway. The precision will be lost if special characters are not replicated and if a reader is not familiar with Arabic pronunciation.
Examples in Literary Arabic:
Arabic | أمجد كان له قصر | إلى المملكة المغربية |
---|---|---|
Arabic with diacritics (normally omitted) | أَمْجَدُ كَانَ لَهُ قَصْر | إِلَى الْمَمْلَكَةِ الْمَغْرِبِيَّة |
IPA | /ʔamdʒadukaːnalahuːqasˤr/ | /ʔila‿l.mamlakati‿l.maɣribij.jah/ |
ALA-LC | Amjad kāna lahu qaṣr | Ilá al-mamlakah al-Maghribīyah |
Hans Wehr | amjad kāna lahū qaṣr | ilā l-mamlaka al-maḡribīya |
DIN 31635 | ʾAmǧad kāna lahu qaṣr | ʾIlā l-mamlakah al-Maġribiyyah |
UNGEGN | Amjad kāna lahu qaşr | Ilá al-mamlakah al-maghribiyyah |
ISO 233 | ʾˈamǧad kāna lahu qaṣr | ʾˈilaỳ ʾˈalmamlakaẗ ʾˈalmaġribiȳaẗ |
ArabTeX | am^gad kAna lahu qa.sr | il_A almamlakaT alma.gribiyyaT |
English | Amjad had a palace | To the Moroccan Kingdom |
There have been many instances of national movements to convert Arabic script into Latin script or to romanize the language.
A Beirut newspaper, La Syrie, pushed for the change from Arabic script to Latin script in 1922. The major head of this movement was Louis Massignon, a French Orientalist, who brought his concern before the Arabic Language Academy in Damascus in 1928. Massignon's attempt at romanization failed as the Academy and the population viewed the proposal as an attempt from the Western world to take over their country. Sa'id Afghani, a member of the Academy, asserted that the movement to romanize the script was a Zionist plan to dominate Lebanon. [21] [22]
After the period of colonialism in Egypt, Egyptians were looking for a way to reclaim and reemphasize Egyptian culture. As a result, some Egyptians pushed for an Egyptianization of the Arabic language in which the formal Arabic and the colloquial Arabic would be combined into one language and the Latin alphabet would be used. [21] [22] There was also the idea of finding a way to use hieroglyphics instead of the Latin alphabet. [21] [22] A scholar, Salama Musa, agreed with the idea of applying a Latin alphabet to Egyptian Arabic, as he believed that would allow Egypt to have a closer relationship with the West. He also believed that Latin script was key to the success of Egypt as it would allow for more advances in science and technology. This change in script, he believed, would solve the problems inherent with Arabic, such as a lack of written vowels and difficulties writing foreign words. [21] [22] [23] Ahmad Lutfi As Sayid and Muhammad Azmi, two Egyptian intellectuals, agreed with Musa and supported the push for romanization. [21] [22] The idea that romanization was necessary for modernization and growth in Egypt continued with Abd Al Aziz Fahmi in 1944. He was the chairman for the Writing and Grammar Committee for the Arabic Language Academy of Cairo. [21] [22] He believed and desired to implement romanization in a way that allowed words and spellings to remain somewhat familiar to the Egyptian people. However, this effort failed as the Egyptian people felt a strong cultural tie to the Arabic alphabet, particularly the older generation. [21] [22]
The Arabic alphabet, or the Arabic abjad, is the Arabic script as specifically codified for writing the Arabic language. It is written from right-to-left in a cursive style, and includes 28 letters, of which most have contextual letterforms. Unlike the modern Latin alphabet, the script has no concept of letter case. The Arabic alphabet is considered an abjad, with only consonants required to be written; due to its optional use of diacritics to notate vowels, it is considered an impure abjad.
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters in predictable ways, such as Greek ⟨α⟩ → ⟨a⟩, Cyrillic ⟨д⟩ → ⟨d⟩, Greek ⟨χ⟩ → the digraph ⟨ch⟩, Armenian ⟨ն⟩ → ⟨n⟩ or Latin ⟨æ⟩ → ⟨ae⟩.
In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.
DIN 31635 is a Deutsches Institut für Normung (DIN) standard for the transliteration of the Arabic alphabet adopted in 1982. It is based on the rules of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG) as modified by the International Orientalist Congress 1935 in Rome. The most important differences from English-based systems were doing away with j, because it stood for in the English-speaking world and for in the German-speaking world and the entire absence of digraphs like th, dh, kh, gh, sh. Its acceptance relies less on its official status than on its elegance and the Geschichte der arabischen Literatur manuscript catalogue of Carl Brockelmann and the dictionary of Hans Wehr. Today it is used in most German-language publications of Arabic and Islamic studies.
The romanization of the Russian language, aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout (JCUKEN). In the latter case, they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout, such as for English QWERTY keyboards, and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.
The romanization of Ukrainian, or Latinization of Ukrainian, is the representation of the Ukrainian language in Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script. Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration and transcription.
The Hebrew language uses the Hebrew alphabet with optional vowel diacritics. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words.
Aleph is the first letter of the Semitic abjads, including Arabic ʾalifا, Aramaic ʾālap 𐡀, Hebrew ʾālefא, North Arabian 𐪑, Phoenician ʾālep 𐤀, Syriac ʾālap̄ ܐ. It also appears as South Arabian 𐩱 and Ge'ez ʾälef አ.
Romanization of Bulgarian is the practice of transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names and place names in foreign-language contexts, or for informal writing of Bulgarian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by Bulgarian authorities is found, for instance, in identity documents and in road signage. Several different standards of transliteration exist, one of which was chosen and made mandatory for common use by the Bulgarian authorities in a law of 2009.
The Ukrainian Latin alphabet is the form of the Latin script used for writing, transliteration, and retransliteration of Ukrainian.
The Hans Wehr transliteration system is a system for transliteration of the Arabic alphabet into the Latin alphabet used in the Hans Wehr dictionary. The system was modified somewhat in the English editions. It is printed in lowercase italics. It marks some consonants using diacritics rather than digraphs, and writes long vowels with macrons.
A Dictionary of Modern Written Arabic is an Arabic–English dictionary compiled by Hans Wehr and edited by J Milton Cowan.
The romanization of Khmer is a representation of the Khmer (Cambodian) language using letters of the Latin alphabet. This is most commonly done with Khmer proper nouns, such as names of people and geographical names, as in a gazetteer.
Romanization or Latinization of Belarusian is any system for transliterating written Belarusian from Cyrillic to the Latin alphabet.
Romanization or Latinization of Persian is the representation of the Persian language with the Latin script. Several different romanization schemes exist, each with its own set of rules driven by its own set of ideological goals.
The hamza is an Arabic script character that, in the Arabic alphabet, denotes a glottal stop and, in non-Arabic languages, indicates a diphthong, vowel, or other features, depending on the language. Derived from the letter ʿAyn, the hamza is written in initial, medial and final positions as an unlinked letter or placed above or under a carrier character. Despite its common usage as a letter in Modern Standard Arabic, it is generally not considered to be one of its letters, although some argue that it should be considered a letter.
The Pashto alphabet is the right-to-left abjad-based alphabet developed from the Arabic script, used for the Pashto language in Pakistan and Afghanistan. It originated in the 16th century through the works of Pir Roshan.
There are three writing systems for Saraiki:
Romanization of the Burmese alphabet is representation of the Burmese language or Burmese names in the Latin alphabet.
Sindhi Romanisation or Transliteration or Latinization of Sindhi is a system for representing the Sindhi language using the Latin script.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)21. The prime (ʹ) is used: (a) To separate two letters representing two distinct consonantal sounds, when the combination might otherwise be read as a digraph.