some words were replaced by native Arabic words over time. A few examples of such words include:[30][31]
رنق (ring), A Persian word that means colour.
خاتون (ḵātūn) "female nurse", from Turkish word meaning "noble woman", now replaced with سستر (sister), from English.
بنسل (binsil), from English Pencil.
كرفاية (karfāya), from Hindi.
Dr. Ya'goob al-Ghaneem points at the increasing numbers of Arab expatriate and exposure to media in different Arabics as the reasons behind this change. Fatima Mahasin hypothesises that the words being replaced are not of English, French or Italian origins, and tend originate from "less-prestigious" languages.[32]
↑ Akbar, Rahima (April 2007). "1.3 The Sociolinguistic Situation in Kuwait"(PDF). Students' and Teachers' attitudes towards Kuwaiti/English code-switching (Ph.D.). Cardiff University. Retrieved 7 July 2016.
↑ Mahsain, Fatima (April 2007). "1.2.4.2 Literacy"(PDF). Motivations Behind Code-switching Among Kuwaiti Bilingual Schools" Students (Ph.D.). University of Manchester. Retrieved 7 July 2016.
↑ Akbar, Rahima (April 2007). "2.2.2 Language as a Symbol of Group Identity"(PDF). Students' and Teachers' attitudes towards Kuwaiti/English code-switching (Ph.D.). Cardiff University. Retrieved 7 July 2016.
↑ Mahsain, Fatima (April 2007). "1.2.4.1 Language"(PDF). Motivations Behind Code-switching Among Kuwaiti Bilingual Schools" Students (Ph.D.). University of Manchester. Retrieved 7 July 2016.
↑ al-Ghaneem, Ya'goob. ألفاظ اللهجة الكويتية في كتاب – لسان العرب – لإبن منظور.
↑ Mahsain, Fatima (April 2007). "1.2.4.1 Language"(PDF). Motivations Behind Code-switching Among Kuwaiti Bilingual Schools" Students (Ph.D.). University of Manchester. Retrieved 7 July 2016.
This page is based on this Wikipedia article Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.