Romanization of Hebrew

Last updated
Title of the romanized Hebrew newspaper ha Savuja ha Palestini, shows part of the romanization method of Itamar Ben-Avi. 1929. Ha savuja ha palestini title.gif
Title of the romanized Hebrew newspaper ha Savuja ha Palestini, shows part of the romanization method of Itamar Ben-Avi. 1929.

The Hebrew language uses the Hebrew alphabet with optional vowel diacritics. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words.

Contents

For example, the Hebrew name spelled יִשְׂרָאֵל ("Israel") in the Hebrew alphabet can be romanized as Yisrael or Yiśrāʼēl in the Latin alphabet.

Romanization includes any use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words. Usually, it is to identify a Hebrew word in a non-Hebrew language that uses the Latin alphabet, such as German, Spanish, Turkish, and so on. Transliteration uses an alphabet to represent the letters and sounds of a word spelled in another alphabet, whereas transcription uses an alphabet to represent the sounds only. Romanization can refer to either.

To go the other way, that is from English to Hebrew, see Hebraization of English. Both Hebraization of English and Romanization of Hebrew are forms of transliteration. Where these are formalized these are known as "transliteration systems", and, where only some words, not all, are transliterated, this is known as "transliteration policy".

Transliteration

When to transliterate

Transliteration assumes two different script systems. The use of a French word in English without translation, such as "bourgeois", is not transliteration. The use of a Hindi word in English such as "khaki" (originally खाकी) is transliteration. Transliteration of a foreign word into another language is usually the exception to translation, and often occurs when there is something distinctive about the word in the original language, such as a double entendre, uniqueness, religious, cultural or political significance, or it may occur to add local flavor. [1]

In the cases of Hebrew transliteration into English, many Hebrew words have a long history of transliteration, for example Amen, Satan, ephod, Urim and Thummim have traditionally been transliterated, not translated. [2] These terms were in many cases also first transliterated into Greek and Latin before English.

Different publishers have different transliteration policies. For example ArtScroll publications generally transliterate more words relative to sources such as The Jewish Encyclopedia 1911 or Jewish Publication Society texts.

How to transliterate

There are various transliteration standards or systems for Hebrew-to-English; no one system has significant common usage across all fields. Consequently, in general usage there are often no hard and fast rules in Hebrew-to-English transliteration, and many transliterations are an approximation due to a lack of equivalence between the English and Hebrew alphabets. Conflicting systems of transliteration often appear in the same text, as certain Hebrew words tend to associate with certain traditions of transliteration. For example,

For Hanukkah at the synagogue Beith Sheer Chayyim, Isaac donned his talis that Yitzchak sent him from Bet Qehila in Tsfat, Israel.

This text includes instances of the same word transliterated in different ways: The Hebrew word בית is transliterated as both Beith and Bet.

These discrepancies in transliterations of the same word can be traced to discrepancies in the transliterations of individual Hebrew letters, reflecting not only different traditions of transliteration into different languages that use Latin alphabets, but also the fact that different pronunciation styles exist for the same letters in Israel (e.g. mainstream secular pronunciations used in the media versus Mizrahi, Arab, or Orthodox Ashkenazi colloquial pronunciations). For example, Hanukkah and Chayyim are transliterated with different initial letter combinations, although in Hebrew both begin with the letter ח; the use of "ch" reflects German / Yiddish influence and pronunciation, whereas the "h" or "ḥ" may indicate a softer pronunciation of ח as in ancient Hebrew, Judeo-Arabic or Mizrahi Hebrew. Similarly, the Hebrew letter ת is transliterated as th in the word Beith, s in the word talis, and t in the word Bet, even though it is the same letter in all three words in Hebrew. The Hebrew letter ק is transliterated as c in Isaac, k in Yitzchak, and q in Qehila. Finally, the Hebrew letter צ is transliterated variously as s (in Isaac[ dubious ]), tz (in Yitzchak), and ts (in Tsfat), again reflecting different traditions of spelling or pronunciation. These inconsistencies make it more difficult for the non-Hebrew-speaking reader to recognize related word forms, or even to properly pronounce the Hebrew words thus transliterated.

Historic instances

Early romanization of Hebrew occurred with the contact between the Romans and the Jews. It was influenced by earlier transliteration into the Greek language. For example, the name of the Roman province of Iudaea (63 BCE) was apparently derived from the Greek words Ἰούδα (Iouda) and Ἰουδαία (Ioudaia). These words can be seen in Chapter 1 of Esdras (Ezra) in the Septuagint, a Hellenistic translation of the Hebrew Bible into Greek. The Greek words in turn are transliterations of the Hebrew word יהודה (Yehuda) that we now know adapted in English as the names Judah, Judas and Jude.

In the 1st century, Satire 14 of Juvenal uses the Hebraic words sabbata, Iudaicum, and Moyses, apparently adopted from the Greek.

The 4th-century and 5th-century Latin translations of the Hebrew Bible romanize its proper names. The familiar Biblical names in English are derived from these romanizations. The Vulgate, of the early 5th century, is considered the first direct Latin translation of the Hebrew Bible. Apart from names, another term that the Vulgate romanizes is the technical term mamzer (ממזר).

With the rise of Zionism, some Jews promoted the use of romanization instead of Hebrew script in hopes of helping more people learn Hebrew. One such promoter was Ithamar Ben Yehuda, or Ittamar Ben Avi as he styled himself. His father Eliezer Ben Yehuda raised him to be the first modern native speaker of Hebrew. In 1927 Ben-Avi published the biography Avi in romanized Hebrew (now listed in the online catalog of the Jewish National and University Library). However, the innovation did not catch on.

Political activist Ze'ev Jabotinsky, leader of Betar, and Chief Rabbi Kook, also expressed their support for the reform of Hebrew script using Latin letters.[ citation needed ]

Modern uses

Road signs in Israel written in Hebrew and romanized Hebrew transliteration Giwatajjim066.jpg
Road signs in Israel written in Hebrew and romanized Hebrew transliteration

Romanized Hebrew can be used to present Hebrew terminology or text to anyone who is not familiar with the Hebrew script. Many Jewish prayer books in the diaspora include supplementary romanization for some or all of the Hebrew-language congregational prayers.

Romanized Hebrew is also used for Hebrew-language items in library catalogs and Hebrew-language place names on maps. In Israel, most catalogs and maps use the Hebrew script, but romanized maps are easily available and road signs include romanized names. Some Hebrew speakers use romanization to communicate when using internet systems that have poor support for the Hebrew alphabet. Frequently, Romanized Hebrew is also used in music scores, in part because music is written left-to-right and Hebrew is written right-to-left.

Standard romanizations exist for these various purposes. However, non-standard romanization is widely seen, even on some Israeli street signs. The standards are not generally taught outside of their specific organizations and disciplines.

Standards

Comparative table

The following table is a breakdown of each letter in the Hebrew alphabet, describing its name or names, and its Latin script transliteration values used in academic work. If two glyphs are shown for a consonant, then the left-most glyph is the final form of the letter (or right-most glyph if your browser does not support right-to-left text layout). The conventions here are ISO 259, the UNGEGN system based on the old-fashioned Hebrew Academy system, [4] and the modern common informal Israeli transcription. In addition, an International Phonetic Alphabet pronunciation is indicatedhistorical (Tiberian vocalization) for ISO 259, prescribed for Hebrew Academy, and in practice for Israeli. For the vowels further down, the letters ח and ט are used as symbolic anchors for vowel symbols, but should otherwise be ignored.

For the letters בּ גּ דּ כּ פּ תּ with dagesh in ISO 259 Classical Hebrew and by the Hebrew Academy standard, they are transcribed as single graphemes (b g d k p t) at the beginnings of words, after other consonants, and after shewa ְ  or ẖatafim ֱ  ֲ  ֳ . In almost every other situation, they are transcribed as double letters (bb gg dd kk pp tt). This does not apply to common Israeli Hebrew transliteration, where there are no double consonants.

The letters א ה at the ends of words without additional niqqud are silent and not transliterated. The letter ו at the end of a word with ẖolam ֹ  is also silent and not transliterated. The letter י at the end of a word after ẖiriq ִ  is also silent and not transliterated. The situation of the letter י at the end of a word after ẕere ֵ  or seggol ֶ  is more complicated, as they are silent in Classical Hebrew and in Hebrew Academy prescription and not transliterated in those systems, but they form diphthongs (ei) in Israeli Hebrewsee the vowels and diphthongs sections further down. In any event, the shewa naẖ is placed between two adjacent consonants in all situations; if there is not even a shewa naẖ between consonants, then the first of the two consonants is silent and not transliteratedthis is usually one of א ו י, but even occasionally ה and rarely ש (in the name יִשָּׂשכָר Issachar) are encountered silent in this fashion. In Israeli Hebrew transcription, a vowel before yud at the end of a word or before yud then shewa naẖ inside a word, is transcribed as a diphthong (ai oi ui)see the diphthongs section further down.

In Classical Hebrew transliteration, vowels can be long (gāḏōl), short (qāṭān) or ultra short (ḥăṭep̄), and are transliterated as such. Ultra short vowels are always one of šəwā nāʻ ְ , ḥăṭep̄ səḡōl ֱ , ḥăṭep̄ páṯaḥ ֲ  or ḥăṭep̄ qāmeṣ ֳ . Šəwā ְ  is always always šəwā nāʻ (pronounced) if it is immediately after the word's first consonant, or after a consonant after a long vowel and before another pronounced consonantotherwise, šəwā is realized as šəwā nāḥ (silent). The vowels ṣērē ֵ  and ḥōlem ֹ  are always long in all situations. The vowels ḥīreq ִ , səḡōl ֶ , páṯaḥ ַ , qāmeṣ ָ , qibbūṣ ֻ  and šūreq וּ  are always long if they are the stressed syllable, or if they are in a syllable before only one consonant and another vowel, and in these cases they are transliterated as long. If they are unstressed and before a double consonant or a consonant cluster, or in the word's final unstressed syllable, then they are always short and transliterated as short. But if a vowel carries an accent ֫  or a meteg ֽ , then it is always longa meteg in particular is often used in places where a vowel is long but not necessarily the word's stressed syllable. Lastly, there are exceptional circumstances when long vowelseven ṣērē and ḥōlemmay not force a following šəwā to become šəwā nāʻ, including for example names such as גֵּרְשֹׁם Gēršōm (not Gērəšōm as it might seem), בֵּלְשַׁאצַּר Bēlšaṣṣạr (not Bēləšaṣṣạr) and צִֽקְלַג Ṣīqlạḡ (not Ṣīqəlạḡ). Some of these seem to be learned exceptions, and most words under the same circumstances have šəwā nāʻ as expected, such as נָֽצְרַת Nāṣərạṯ (not Nāṣrạṯ). (This is all moot in Israeli Hebrew, where, as already mentioned, shva nach tends to opportunistically replace shva na where comfortable, so נָֽצְרַת is Natzrat not Natzerat, etc.)

For the vowel qamaẕ ָ, whether the vowel is long or short in Classical Hebrew affects the pronunciation in Academy or Israeli Hebrew, even though vowel length is not phonemic in those systems, and the difference is transliterated accordingly. Qamaẕ qatan when short is /o/, except when at the end of a word when not before a final consonant, in which case it is /a/. Qamaẕ gadol is usually /a/, but in rare situations in Classical Hebrew it can be treated as a long open /ọ/, which although pronounced identically to /ā/ (both were [ɔː]), this a/o distinction is clearly made in the pronunciation of Academy and Israeli Hebrew, and is thus transliterated.

If any word ends with one of הַּ חַ עַ, then the vowel pataẖ is pronounced before the consonant, not after as it is written, and so the transliterated sequence is ah, aẖ, , etc.

In certain rare words that are meant to begin with two consecutive consonants even in Classical Hebrew, an invisible səḡōl qāṭān vowel is pronounced before the two consonants in Classical Hebrew and is so transcribed, because Classical words may not begin with more than one consonant. This rule does not apply to Academy and Israeli Hebrew, where consonant clusters are more tolerated. For example, the word שְׁתַּ֫יִם ("two") would appear as štáyim, but is actually ʼeštáyim.[ dubious ] However, it remains simply shtayim in Academy and Israeli Hebrew.

In 2006, the Hebrew Academy replaced their 1953 transliteration rules with new rules, and these were adopted as a United Nations standard in 2007. [4] As of 2008, migration to the new transliteration standard is still underway, and many signs and documents still use the 1953 conventions. The new 2006 rules attempt to more closely follow Israeli Hebrew vowel habits (such as the collapse of many shva na), but stop short of adopting most of the informal transliteration patterns. It still transliterates the diphthong [e̞͡ɪ] as e, and it still transliterates separate and kh in all cases. It is unspecific about rules governing the transliteration of phonemes not traditionally native to Hebrew.

Table

SymbolCommon IsraeliHebrew AcademyISO 259SBL Handbook of Style [5]
20061953AcademicGeneral Purpose
NameTranslit.IPANameTranslit.NameTranslit.NameTranslit.IPANameTranslit.NameTranslit.
Consonants
א alef' [note 1] .alef' [note 1] alefʼ [note 2] ʾālep̄ʾ[ʔ]ʾālep̄ʾalef' or omit
ב vetv[v]vetvvetvḇēṯ[v]bêtbetv
בּbetb[b]betbbetbbēṯb[b]bb
bbbbbēṯ ḥāzāqbb[bb]
ג gimelg[ɡ]gimelggimelgḡīmel[ɣ]gîmelgimelgh
גּgīmelg[ɡ]gg
gggggīmel ḥāzāqgg[ɡɡ]
ג׳ [note 3] jimelj[d͡ʒ] ǧimelǧ 
ד daletd[d]daletddaletdḏāleṯ[ð]dāletdaletdh
דּdāleṯd[d]dd
dddddāleṯ ḥāzāqdd[dd]
ד׳ [note 4] dhaletdh[ð] ḏalet 
ה heih[h]hehheh [note 5] h[h]hheh
הּh
ו vavv (w) [note 6] [v]([w]) [note 6] vavvwawwwāww[v][(w)] [note 6] wāwwvavv or w
וּ [note 7] vvwwwāw ḥāzāqww[vv]
ז zayinz[z]zayinzzayinzzáyinz[z]zayinzzayinz
זּzzzzzáyin ḥāzāqzz[zz]
ז׳ [note 3] zhayinzh[ʒ] žayinž 
ח chetch, kh, h[χ]ẖetẖetḥēṯ[ħ]ḥêtkheth or kh
ט tett[t]tetttettṭēṯ[tˤ]ṭêttett
טּttttṭēṯ ḥāzāqṭṭ[tˤtˤ]
י yudy, i [note 8] [j]yudyyudyyōḏy[j]yôdyyody
יּyyyyyōḏ ḥāzāqyy[jj]
ך כ chafch, kh[χ]khafkhkhafkhḵāp̄[x]kāpkafkh
ךּ כּkafc, k[k]kafkkafkkāp̄k[k]kk
kkkkkāp̄ ḥāzāqkk[kk]
ל lamedl[l]lamedllamedllāmeḏl[l]lāmedllamedl
לּlllllāmeḏ ḥāzāqll[ll]
ם מ memm[m]memmmemmmēmm[m]mêmmmemm
מּmmmmmēm ḥāzāqmm[mm]
ן נ nunn[n]nunnnunnnūnn[n]nûnnnunn
נּnnnnnūn ḥāzāqnn[nn]
ס samechs[s]samekhssamekhssāmeḵs[s]sāmekssameks
סּsssssāmeḵ ḥāzāqss[ss]
ע ayin' [note 1] -ayin' [note 1] ʻayinʻʿáyinʿ[ʕ]ʿayinʿayin' or omit
ף פ feif[f]feffefp̄ē[f]pef
ףּ פּ [note 9] peip[p]peppepp[p]pp
pppppē ḥāzāqpp[pp]
ץ צ tzaditz, ts[t͡s]tsaditsẕadiṣāḏē[sˤ]ṣādêtsadets
צּẕẕṣāḏē ḥāzāqṣṣ[sˤsˤ]
ץ׳ צ׳ [note 3] tshaditsh, ch[t͡ʃ] čadič 
ק kufc, k[k]kufkqufqqōp̄q[q]qôp̄qqofq
קּkkqqqōp̄ ḥāzāqqq[qq]
ר reishr[ʁ]reshrreshrrēšr[ʀ]rêšrreshr
רּ [note 4] rrrrrēš ḥāzāqrr[ʀʀ]
שׁ shinsh[ʃ]shinshshinshšīnš[ʃ]šînšshinsh
שּׁšīn ḥāzāqšš[ʃʃ]
שׂsins[s]sinssinsśīnś[s]śînśsins
שּׂssssśīn ḥāzāqśś[ss]
ת tavt[t]tavttawtṯāw[θ]tāwtavth
תּtāwt[t]tt
tttttāw ḥāzāqtt[tt]
ת׳ [note 4] thavth[θ] ṯaw 
Forms used only in transliterations of Arabic
ח׳ [note 4] ḫāʾ [χ] 
ט׳ [note 4] ẓāʾ [ðˤ]~[zˤ] 
ע׳ ר׳ [note 4] ġayn ġ[ɣ]~[ʁ] 
ץ׳ צ׳ [note 4] ḍād [dˤ] 
Vowels
טְshva nach shva naẖ shewa naẖ šəwā nāḥ vocal šĕwăʾĕ 
shva nae [note 10] [e̞] [note 10] shva nae [note 10] shewa naʻešəwā nāʻə[ɐ̆]
[ɛ̆]
[ĕ]
[ĭ]
[ɔ̆]
[ŏ]
[ŭ]
חֱchataf segole[e̞]ẖataf seggoleẖataf seggoleḥăṭep̄ səḡōlĕ[ɛ̆]ḥāṭēp sĕgŏlĕ 
חֲchataf patacha[ä]ẖataf pataẖaẖataf pataẖaḥăṭep̄ páṯaḥă[ɐ̆]ḥāṭēp pataḥăkhatef patakha
חֳchataf kamatzo[o̞]ẖataf kamatsoẖataf qamaẕoḥăṭep̄ qāmeṣŏ[ɔ̆]ḥāṭēp qāmeṣŏkhatef qametso
טִchiriki[i]ẖirikiẖiriqiḥīreq qāṭāni[i]short ḥîreqishort hireqi
ḥīreq gāḏôlī[iː]long ḥîreqīlong hireq
טֵtzeiree[e̞]tsereeẕereeṣērēē[eː]ṣērêētseree
טֶsegolseggolseggolsəḡōl qāṭāne[ɛ]sĕgōlesegol
səḡōl gāḏōlé, ẹ[ɛː]
טַpatacha[ä]pataẖapataẖapáṯaḥ qāṭāna[ɐ]pataḥapatakha
páṯaḥ gāḏōlá, ạ[ɐː]
טָkamatz gadolkamats gadolqamaẕ gadolqāmeṣ gāḏôlā[ɔː]qāmeṣāqamets
kamatz katano[o̞]kamats katanoqamaẕ qatanoqāmeṣ ḥāṭûpoqamets khatufo
qāmeṣ qāṭāno[ɔ]
טֹcholamẖolamẖolamḥōlemō[oː]ḥōlemōholem
טֻkubutzu[u]kubbutsuqubbuẕuqibbūṣ qāṭānu[u]short qibbûṣushort qibbutsu
qibbūṣ gāḏōlū[uː]long qibbûṣūlong qibbuts
טוּ [note 7] shurukshurukshuruqšūreq qāṭānu[u]šûreqûshureq
šūreq gāḏōlū[uː]
Other Vowels
וֹ full ḥōlemôfull holemo
טִי ḥîreq yôdîhireq yodi
טָה final qāmeṣ hêâfinal qamets heah
Israeli Diphthongs
טֵיtzeire yudei[e̞͡ɪ]tsereeẕereeṣērēē[eː]ṣērê yôdêtsere yode
טֶיsegol yudseggolseggolsəḡōle, é, ẹ[ɛ(ː)]sĕgōl yôd 
טַי טַיְpatach yudai[ä͡ɪ]pataẖ yudaypataẖ yudaypáṯaḥ yōḏay, áy, ạy[ɐ(ː)j]pataḥ yôdai 
טָי טָיְkamatz gadol yudkamats gadol yudqamaẕ gadol yudqāmeṣ yōḏāy, oy, ọy[ɔ(ː)j]qāmeṣ yôdāi 
kamatz katan yudoi[o̞͡ɪ]kamats katan yudoyqamaẕ qatan yudoy
טֹי טֹיְcholam yudẖolam yudẖolam yudḥōlem yōḏōy[oːj]ḥōlem yôdōi 
טֻי טֻיְkubutz yudui[u͡ɪ]kubbuts yuduyqubbuẕ yuduyḥōlem yōḏuy, ūy[u(ː)j]qibbûṣ yôdui 
טוּי טוּיְshuruk yudshuruk yudshuruq yudšūreq yōḏšûreq yôdûi 
Notes
  1. 1 2 3 4 Functions only as a syllable break in Israeli Hebrew. So, when transcribed, is omitted everywhere except in circumstances where omission would be ambiguous, such as immediately after consonants or between vowels.
  2. Omitted at the beginnings of words.
  3. 1 2 3 For phonemes in loanwords or their derivations. These are not used in Classical Hebrew, so are omitted from the ISO 259 columns.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 Hebrew-letter transliterations of foreign phonemes (used only for the transliterition of proper names or foreign language texts, never in native words or loanwords).
  5. Omitted at the ends of words.
  6. 1 2 3 Rarely, loanwords or their derivations contain the phoneme /w/, which standardly is spelled with "ו", indistinguishably from "ו" denoting /v/. [note 11] Some non-standard distinguishing ways of spelling exist, such as "ו׳" or word-initial "וו" (see orthographic variants of vav), but their usage is not consistent. Therefore, correctly romanizing the "ו" as /w/ cannot rely on orthography but rather on lexical knowledge, e.g. "דַּאַוִין" Morfix → "da'awín", "בָּאֲוִיר" Morfix → "ba'avír".
  7. 1 2 Shuruk and "ו" with a dagesh look identical ("וּ") and are only distinguishable through the fact that in text with nikud, "ו" with a dagesh will normally be attributed a vocal point in addition, e.g. שׁוּק, ("a market"), trans. "shuk" (the "וּ" denotes a shuruk) as opposed to שִׁוֵּק ("to market"), trans. "shivék" (the "וּ" denotes a vav with dagesh). In the word שִׁוּוּק ("marketing"), trans. "shivúk", the first ("וּ") denotes a vav with dagesh, the second a shuruk, being the vocal point attributed to the first.
  8. Usually written as i after a vowel and either before a consonant or syllable break or at the end of a word.
  9. The pe hazak sofit ףּ is found once in the Tanakh (Proverbs 30:6)]]. But ף is never used for /p/ in Modern Hebrew, with פ being used in all positions, including word-finally.
  10. 1 2 3 Israeli Hebrew typically demotes shva na to silent shva nach in situations where it can be comfortably omitted in common speech, creating consonant clusters that would otherwise not be permitted in older varieties of Hebrew. In situations where this happens, the shva is typically not transliterated at all, or is at most transliterated with an apostrophe (') – see shva.
  11. Announcements of the Academy of the Hebrew Language Archived 2013-10-15 at the Wayback Machine

Transcription vs. transliteration

Different purposes call for different choices of romanization. One extreme is to make a phonetic transcription of one person's speech on one occasion.

In Israel, a pronunciation known as General Israeli Hebrew or Standard Hebrew is widely used and documented. For Israeli speech and text where linguistic groups are not at issue, romanization can use a phonetic transcription according to Standard Hebrew pronunciation. However, there are many Israeli groups with differing pronunciations of Hebrew and differing social priorities.

An attempt to devise a more general system of romanization is complicated by the long and varied history of the Hebrew language. Most Hebrew texts can be appropriately pronounced according to several different systems of pronunciation, both traditional and modern. Even today, it is customary to write Hebrew using only consonants and matres lectionis. There was no way to indicate vowels clearly in Hebrew writing until the time of the Second Temple. Since an earlier time, multiple geographically separated communities have used Hebrew as a language of literature rather than conversation.

One system of assigning and indicating pronunciation in Hebrew, the Tiberian vocalization, is broadly authoritative for Hebrew text since the end of the Second Temple period (Sáenz-Badillos, page xi). It is possible to accommodate the pronunciations of different communities by transliterating the Tiberian vocalization without attempting to transcribe a specific phonetic pronunciation.

Notable varieties of Hebrew for which Tiberian vocalization is not suitable are the Hebrew of the Qumran community (as known from the Dead Sea Scrolls) and of the Samaritans. For romanizations of Samaritan pronunciation, it is advisable to take quotations directly from a Samaritan edition of the Hebrew Bible, which has approximately 6,000 textual variations from Jewish editions.

It is appropriate to focus only on the consonantal spelling when discussing unusually structured words from ancient or medieval works.

Use of Tiberian principles

The Tiberian vocalization was devised in order to add indications of pronunciation to the consonantal text of the Hebrew Bible, without changing the consonantal text. It was intended for experts in Biblical Hebrew grammar and morphology.

Transliterations usually avoid the typographically complex marks that are used in Tiberian vocalization. They also attempt to indicate vowels and syllables more explicitly than Tiberian vocalization does. Therefore a technical transliteration requires the use of Tiberian principles, as mentioned below, rather than simply representing the Tiberian symbols. Many transliteration standards require a thorough knowledge of these principles, yet they usually do not provide practical details.

Vowels

Consonants

Additional transliteration principles

A further complication is that the Roman alphabet does not have as many letters for certain sounds found in the Hebrew alphabet, and sometimes no letter at all. Some romanizations resolve this problem using additional non-Tiberian principles:

Finally, for ease of reading it is common to apply certain principles foreign to Hebrew:

Examples

Below is the word "שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם" (pronounced [ʃaˈloːmʕaleːˈxem] shah-LOHM ah-ley-CHEHM, "Peace be upon you") in various transliteration systems. [6]

System(s)Transliteration
Artscrollsholōm alaychem
Artscroll Sephardicshalom alẹchem
Braille ASCII  %<LOM $3L/#*EM
Brill Simpleshalom ‘ᵃleikhem
Finnish Romanisationshalom ‘aleicem
German Romanisationschalom alechem
ISO 259-2 šalŵm ʿaleykem
ISO 259-3 šalom ˁaleikem
Russian Cyrillisation шало́м алейхэ́м
SBL Academicšālôm ʿălêk̲em
SBL Generalshalom alekhem
Simplified Ashkenazisholom aleichem
Simplified Modern Israelishalom aleichem
Spanish Romanisationshalóm aleijém
Latin traditional romanisationSāluōm Alēichem

See also

Related Research Articles

The Hebrew alphabet, known variously by scholars as the Ktav Ashuri, Jewish script, square script and block script, is traditionally an abjad script used in the writing of the Hebrew language and other Jewish languages, most notably Yiddish, Ladino, Judeo-Arabic, and Judeo-Persian. In modern Hebrew, vowels are increasingly introduced. It is also used informally in Israel to write Levantine Arabic, especially among Druze. It is an offshoot of the Imperial Aramaic alphabet, which flourished during the Achaemenid Empire and which itself derives from the Phoenician alphabet.

Matres lectionis are consonants that are used to indicate a vowel, primarily in the writing of Semitic languages such as Arabic, Hebrew and Syriac. The letters that do this in Hebrew are alephא‎, heה‎, vavו‎ and yodי‎, and in Arabic, the matres lectionis are ʾalifا‎, wāwو‎ and yāʾي‎. The 'yod and waw in particular are more often vowels than they are consonants.

<span class="mw-page-title-main">Mappiq</span> Hebrew diacritic indicating the letter ה‎ (he)

The mappiq is a diacritic used in the Hebrew alphabet. It is part of the Masoretes' system of niqqud, and was added to Hebrew orthography at the same time. It takes the form of a dot in the middle of a letter. An identical point with a different phonetic function is called a dagesh.

<span class="mw-page-title-main">Dagesh</span> Diacritic used in the Hebrew alphabet

The dagesh is a diacritic that is used in the Hebrew alphabet. It takes the form of a dot placed inside a consonant. A dagesh can either indicate a "hard" plosive version of the consonant or that the consonant is geminated, although the latter is rarely used in Modern Hebrew.

In Hebrew orthography, niqqud or nikud is a system of diacritical signs used to represent vowels or distinguish between alternative pronunciations of letters of the Hebrew alphabet. Several such diacritical systems were developed in the Early Middle Ages. The most widespread system, and the only one still used to a significant degree today, was created by the Masoretes of Tiberias in the second half of the first millennium AD in the Land of Israel. Text written with niqqud is called ktiv menuqad.

<span class="mw-page-title-main">Tiberian vocalization</span> System of diacritics for the Hebrew Bible

The Tiberian vocalization, Tiberian pointing, or Tiberian niqqud is a system of diacritics (niqqud) devised by the Masoretes of Tiberias to add to the consonantal text of the Hebrew Bible to produce the Masoretic Text. The system soon became used to vocalize other Hebrew texts as well.

<span class="mw-page-title-main">Tiberian Hebrew</span> Canonical pronunciation of the Hebrew Bible

Tiberian Hebrew is the canonical pronunciation of the Hebrew Bible (Tanakh) committed to writing by Masoretic scholars living in the Jewish community of Tiberias in ancient Galilee c. 750–950 CE under the Abbasid Caliphate. They wrote in the form of Tiberian vocalization, which employed diacritics added to the Hebrew letters: vowel signs and consonant diacritics (nequdot) and the so-called accents. These together with the marginal notes masora magna and masora parva make up the Tiberian apparatus.

Mizrahi Hebrew, or Eastern Hebrew, refers to any of the pronunciation systems for Biblical Hebrew used liturgically by Mizrahi Jews: Jews from Arab countries or east of them and with a background of Arabic, Persian or other languages of Asia. As such, Mizrahi Hebrew is actually a blanket term for many dialects.

Waw is the sixth letter of the Semitic abjads, including Phoenician wāw 𐤅, Aramaic waw 𐡅, Hebrew vav ו, Syriac waw ܘ and Arabic wāw و.

Kaph is the eleventh letter of the Semitic abjads, including Phoenician kāp 𐤊, Hebrew kāp̄ כ, Aramaic kāp 𐡊, Syriac kāp̄ ܟ, and Arabic kāf ك.

Aleph is the first letter of the Semitic abjads, including Phoenician ʾālep 𐤀, Hebrew ʾālef א, Aramaic ʾālap 𐡀, Syriac ʾālap̄ ܐ, Arabic ʾalif ا, and North Arabian 𐪑. It also appears as South Arabian 𐩱 and Ge'ez ʾälef አ.

Shva or, in Biblical Hebrew, shĕwa is a Hebrew niqqud vowel sign written as two vertical dots beneath a letter. It indicates either the phoneme or the complete absence of a vowel (/Ø/).

Kamatz or qamatz is a Hebrew niqqud (vowel) sign represented by two perpendicular lines  ָ ‎ ⟩ underneath a letter. In modern Hebrew, it usually indicates the phoneme which is the "a" sound in the word spa and is transliterated as a. In these cases, its sound is identical to the sound of pataḥ in modern Hebrew. In a minority of cases it indicates the phoneme, equal to the sound of ḥolam. In traditional Ashkenazi Hebrew pronunciation, qamatz is pronounced as the phoneme, which becomes in some contexts in southern Ashkenazi dialects.

<span class="mw-page-title-main">Rafe</span> Diacritical mark used in Hebrew

In Hebrew orthography the rafe or raphe is a diacritic, a subtle horizontal overbar placed above certain letters to indicate that they are to be pronounced as fricatives.

Kubutz or qubbutz and shuruk are two Hebrew niqqud vowel signs that represent the sound. In an alternative, Ashkenazi naming, the kubutz is called "shuruk" and shuruk is called "melopum".

The Hebraization of English is the use of the Hebrew alphabet to write English. Because Hebrew uses an abjad, it can render English words in multiple ways. There are many uses for hebraization, which serve as a useful tool for Israeli learners of English by indicating the pronunciation of unfamiliar letters. An example would be the English name spelled "Timothy", which can be Hebraized as "טימותי" in the Hebrew alphabet.

Hebrew spelling refers to the way words are spelled in the Hebrew language. The Hebrew alphabet contains 22 letters, all of which are primarily consonants. This is because the Hebrew script is an abjad, that is, its letters indicate consonants, not vowels or syllables. An early system to overcome this, still used today, is matres lectionis, where four of these letters, alef, he, vav and yud also serve as vowel letters. Later, a system of vowel points to indicate vowels, called niqqud, was developed.

Hebrew orthography includes three types of diacritics:

Biblical Hebrew orthography refers to the various systems which have been used to write the Biblical Hebrew language. Biblical Hebrew has been written in a number of different writing systems over time, and in those systems its spelling and punctuation have also undergone changes.

<span class="mw-page-title-main">Babylonian vocalization</span> Historical system of diacritics for Hebrew

The Babylonian vocalization, also known as Babylonian supralinear punctuation, or Babylonian pointing or Babylonian niqqud Hebrew: נִקּוּד בָּבְלִי‎) is a system of diacritics (niqqud) and vowel symbols assigned above the text and devised by the Masoretes of Babylon to add to the consonantal text of the Hebrew Bible to indicate the proper pronunciation of words, reflecting the Hebrew of Babylon. The Babylonian notation is no longer in use in any Jewish community, having been supplanted by the sublinear Tiberian vocalization. However, the Babylonian pronunciation as reflected in that notation appears to be the ancestor of that used by Yemenite Jews.

References

  1. Jack Cargill, Athenian Settlements of the Fourth Century B.C. (Leiden: E.J. Brill, 1995), ISBN   978-90-04-09991-3, p. xiii: ‘In relation to Greek words other than personal names, the main issue is deciding when to transliterate, i.e., when to employ an Anglicized Greek word rather than translating the Greek word into English. My tendency is “when in doubt, transliterate”, . . .’
  2. Exodus p. 152 Henry Leopold Ellison – 1982 "THE PRIESTLY GARMENTS II Exodus 28:1–43 (cont'd) THE EPHOD (28:5 14) We have no means of giving a definitive meaning to 'ephod', the English being simply a transliteration of the Hebrew."
  3. "Transliteracja alfabetu hebrajskiego PN-74/N-01211". 1981.
  4. 1 2 "Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names", Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems Version 4.0, February 2013
  5. The SBL Handbook of Style (PDF) (Second ed.). Atlanta, Georgia: Society of Biblical Literature. 2014. pp. 26–28. ISBN   978-1589839649. Archived from the original (PDF) on 15 July 2019.
  6. "Automatic Hebrew Transliteration".
Bibliography