This article needs additional citations for verification .(July 2013) |
Part of a series on |
Judaism |
---|
A Hebrew name is a name of Hebrew origin. In a more narrow meaning, it is a name used by Jews only in a religious context and different from an individual's secular name for everyday use.
Names with Hebrew origins, especially those from the Hebrew Bible, are commonly used by Jews and Christians. Many are also used by Muslims, particularly those names mentioned in the Qur'an (for example, Ibrahim is a common Arabic name from the Hebrew Avraham ). A typical Hebrew name can have many different forms, having been adapted to the phonologies and orthographies of many different languages.
A common practice among the Jewish diaspora is to give a Hebrew name to a child that is used in religious contexts throughout that person's lifetime.
Not all Hebrew names are strictly Hebrew in origin; some names may have been borrowed from other ancient languages, including from Egyptian, Aramaic, Phoenician, or Canaanite.
Hebrew names used by Jews (along with many Hebrew names used in Christendom) often come from the Tanakh, also known as the Hebrew Bible (the Christian version of which is called the Old Testament).
Many of these names are thought to have been adapted from Hebrew phrases and expressions, bestowing special meaning or the unique circumstances of birth to the one who receives that name.
Theophoric names are those which include a form of a divine name, such by adding the suffix ־אל-el, meaning "God", forming names such as מיכאל Michael ("who is like God?") and גבריאל Gabriel ("man of God"). Another common form of theophory is the use of the Tetragrammaton YHWH as the basis for a suffix; the most common abbreviations used by Jews are ־יה-yāh/-iyyāh and ־יהו-yāhû/-iyyāhû/-ayhû, forming names such as ישׁעיהו Yəšaʻªyāhû (Isaiah), צדקיהו Ṣiḏqiyyāhû (Zedekiah) and שׂריה Śərāyāh (Seraiah). Most Christian usage is of the shorter suffix preferred in translations of the Bible to European languages: Greek -ιας -ias and English -iah, producing names such as Τωβιας Tōbias (Tobias, Toby) instead of Tobiyyahu and Ιερεμίας Ieremias (Jeremiah, Jeremy) instead of Yirmeyahu.
In addition to devotion to Elohim and Yahweh , names could also be sentences of praise in their own right. The name טוביהו Ṭôḇiyyāhû means "Good of/is the LORD".
Scholars of a century ago speculated that Judæo-Aramaic was the vernacular language of Israel at the time of Jesus. Archaeology is calling that into question.[ citation needed ] Aramaic does survive on a minority of first-century funeral inscriptions,[ citation needed ] and it was also the language used to write parts of the Book of Daniel, the Book of Ezra, and the entire Jewish Babylonian Talmud. Aramaic remained the lingua franca of the Middle East until the time of Islam.
Judæo-Aramaic names include עבד־נגו ʻĂḇēḏ-nəḡô , בר־תלמי Bar-Talmay and תום Tôm , as well as Bar Kochba.
Due to the Hellenisation of the Eastern Mediterranean and the movement of Jews around the area, many Hebrew names were adapted to Greek, reinforced by the translation of the Tanakh in the Septuagint with many Hellenized names.
Many of the names in the New Testament are of Hebrew and Aramaic origin, but were adapted to the Greek by Hellenistic Christian writers such as Paul of Tarsus.
Such Hebræo-Greek names include Ἰησοῦς Iēsous (originally from ישׁועYēšûªʻ), Νῶε Nōē (originally from נחNōªḥ), Ἰσαΐας Isaias (originally from ישׁעיהוYəšaʻªyāhû), Ἰσραήλ Israēl (originally from ישראלYiśrā’ēl).
Furthermore, some Jews of the time had Greek Gentile names themselves, such as the Christian Luke (Greek Λουκᾶς Loukas). Though used by some Jews at the time, these names are generally not associated with Jews today, and are considered characteristically Greek and largely confined to use by Christians. Hebrew forms of the names exist, but they are extremely rare.
Many Hebrew names were adapted into Latin, some via Greek. Such names include Jesus (from Greek Ιησους Iēsous) and Maria (from Greek Μαριαμ Mariam, originally from Hebrew מרים Miryām ).
Also, some Jews during Roman times also had Latin names for themselves, such as the Christian evangelist Mark (Latin Marcus). As was the case with contemporary Jewish names of Greek origin, most of those Latin names are generally not associated with Jews today and have retained a Roman and Christian character.
With the rise of Islam and the establishment of an Arab Caliphate, the Arabic language became the lingua franca of the Middle East and some parts of Berber North Africa. Islamic scripture such as the Qurʼan, however, contains many names of Hebrew origin (often via Aramaic), and there were Jewish and Christian minorities living under Arab Islamic rule. As such, many Hebrew names had been adapted to Arabic and could be found in the Arab world. Jews and Christians generally used the Arabic adaptations of those names, just as English-speaking Jews and sometimes Muslims often use anglicized versions like Joshua, rather than Yəhôšúªʼ,
While most such names are common to traditional Arabic translations of the Bible, a few differ; for instance, Arabic-speaking Christians use Yasūʻ instead of ʻĪsā for "Jesus".
Such Hebræo-Arabic names include:
The influence of Aramaic is observable in several names, notably ʼIsḥāq (Isaac), where the Syriac form is simply Îsḥāq, contrasting with more Hebraic forms such as Yaʻqūb (Jacob).
Some of these Arabic names preserve original Hebrew pronunciations that were later changed by regular sound shifts; migdal, recorded in the New Testament as Magdalene and in Palestinian Arabic as Majdala, which turned a in unstressed closed syllables into i.
Typically, Hebrew אל-ʼēl was adapted as ـايل -īl, and Hebrew יה-yāh as ـيا -yāʼ.
James I of England commissioned a translation of the Christian Bible from the original languages, including a translation of the Tanakh, or Old Testament, from Hebrew into English, which became known as the King James Version of the Bible and is often referred to today by the abbreviation "KJV".
Even so, many KJV Old Testament names were not entirely without New Testament Greek influence. The influence mostly reflected the vowels of names and left most of the consonants largely intact and only modestly filtered to consonants of contemporary English phonology. However, all KJV names followed the Greek convention of not distinguishing between soft and dāḡeš forms of ב bêṯ. The habits resulted in multilingually-fused Hebrew-Helleno-English names, such as Judah, Isaiah and Jeremiah. Additionally, a handful of names were adapted directly from Greek without even partial translations from Hebrew, including names such as Isaac, Moses and Jesse.
Along with names from the KJV edition of the New Testament, these names constitute the large part of Hebrew names as they exist in the English-speaking world.
A Hebrew name is used in a religious context during prayer. When deceased relatives are remembered during the Yizkor memorial service or during the El-Malei Blessing, the Hebrew name of the deceased is used along with the Hebrew name of the father. [1] When the Misheberach (prayer for the sick) is recited, the ill person's Hebrew name is said along with the Hebrew name of the mother. [1] When an adult Jew is called to receive an aliyah to the Torah, they are identified with their Hebrew personal name along with their father's Hebrew name; for example, Ya'akov ben Chaim. (In some communities, especially those who allow women the honour of receiving an aliyah, the practice is to include both parents' names in the context of an aliyah; [2] [3] [4] for example, Elisheva bat Moshe v'Sarah.)
While, strictly speaking, a "Hebrew name" for ritual use is in the Hebrew language, it is not uncommon in some Ashkenazi communities for people to have names of Yiddish origin, or a mixed Hebrew-Yiddish name; [4] for example, the name Simhah Bunim, where simhah means "happiness" in Hebrew, and Bunim is a Yiddish-language name possibly derived from the French bon nom ("good name").
Converts to Judaism may choose whatever Hebrew name they like as a personal name. However, the parental names in their case are not the names of their actual parents, but rather Avraham v'Sarah , who are (as the first matriarch and patriarch of Jewish tradition) the prototypical "parents" in Judaism. [5]
The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.
Judaism has different names given to God, which are considered sacred: יהוה, אֲדֹנָי, אֵל, אֱלֹהִים, שַׁדַּי, and צְבָאוֹת ; some also include I Am that I Am. Early authorities considered other Hebrew names mere epithets or descriptions of God, and wrote that they and names in other languages may be written and erased freely. Some moderns advise special care even in these cases, and many Orthodox Jews have adopted the chumras of writing "G-d" instead of "God" in English or saying Ṭēt-Vav instead of Yōd-Hē for the number fifteen or Ṭēt-Zayin instead of Yōd-Vav for the Hebrew number sixteen.
The Torah is the compilation of the first five books of the Hebrew Bible, namely the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy. In Christianity, the Torah is also known as the Pentateuch or the Five Books of Moses. In Rabbinical Jewish tradition it is also known as the Written Torah. If meant for liturgic purposes, it takes the form of a Torah scroll. If in bound book form, it is called Chumash, and is usually printed with the rabbinic commentaries.
The Hebrew Bible or Tanakh, also known in Hebrew as Miqra, is the canonical collection of Hebrew scriptures, comprising the Torah, the Nevi'im, and the Ketuvim. Different branches of Judaism and Samaritanism have maintained different versions of the canon, including the 3rd-century BCE Septuagint text used in Second Temple Judaism, the Syriac Peshitta, the Samaritan Pentateuch, the Dead Sea Scrolls, and most recently the 10th-century medieval Masoretic Text compiled by the Masoretes, currently used in Rabbinic Judaism. The terms "Hebrew Bible" or "Hebrew Canon" are frequently confused with the Masoretic Text; however, this is a medieval version and one of several texts considered authoritative by different types of Judaism throughout history. The current edition of the Masoretic Text is mostly in Biblical Hebrew, with a few passages in Biblical Aramaic.
Jah or Yah is a short form of the tetragrammaton יהוה (YHWH), the personal name of God: Yahweh, which the ancient Israelites used. The conventional Christian English pronunciation of Jah is, even though the letter J here transliterates the palatal approximant. The spelling Yah is designed to make the pronunciation explicit in an English-language context, especially for Christians who may not use Hebrew regularly during prayer and study.
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.
A sacred language, holy language or liturgical language is a language that is cultivated and used primarily for religious reasons by people who speak another, primary language in their daily lives.
Judeo-Arabic is Arabic, in its formal and vernacular varieties, as it has been used by Jews, and refers to both written forms and spoken dialects. Although Jewish use of Arabic, which predates Islam, has been in some ways distinct from its use by other religious communities, it is not a uniform linguistic entity.
The Aramaic original New Testament theory is the belief that the Christian New Testament was originally written in Aramaic.
The Letter of Jeremiah, also known as the Epistle of Jeremiah, is a deuterocanonical book of the Old Testament; this letter is attributed to Jeremiah and addressed to the Jews who were about to be carried away as captives to Babylon by Nebuchadnezzar. It is included in Catholic Church bibles as the final chapter of the Book of Baruch. It is also included in Orthodox bibles as a separate book, as well as in the Apocrypha of the Authorized Version.
Hebrew literature consists of ancient, medieval, and modern writings in the Hebrew language. It is one of the primary forms of Jewish literature, though there have been cases of literature written in Hebrew by non-Jews. Hebrew literature was produced in many different parts of the world throughout the medieval and modern eras, while contemporary Hebrew literature is largely Israeli literature. In 1966, Agnon won the Nobel Prize for Literature for novels and short stories that employ a unique blend of biblical, Talmudic and modern Hebrew, making him the first Hebrew writer to receive this award.
Jesus is a masculine given name derived from Iēsous the Ancient Greek form of the Hebrew name Yeshua (ישוע). As its roots lie in the name Isho in Aramaic and Yeshua in Hebrew, it is etymologically related to another biblical name, Joshua.
The revival of the Hebrew language took place in Europe and the Levant region toward the end of the 19th century and into the 20th century, through which the language's usage changed from purely the sacred language of Judaism to a spoken and written language used for daily life among the Jews in Palestine, and later Israel. Eliezer Ben-Yehuda is often regarded as the "reviver of the Hebrew language" having been the first to raise the concept of reviving Hebrew and initiating a project known as the Ben-Yehuda Dictionary. The revitalization of Hebrew was then ultimately brought about by its usage in Jewish settlement in Ottoman Palestine that arrived in the waves of migration known as the First Aliyah and the Second Aliyah. In Mandatory Palestine, Modern Hebrew became one of three official languages and after the Israeli Declaration of Independence in 1948, one of two official languages of Israel, along with Modern Arabic. In July 2018, a new law made Hebrew the sole official language of the State of Israel, while giving Arabic a "special status".
Messianic Bible translations are translations, or editions of translations, in English of the Christian Bible, some of which are widely used in the Messianic Judaism and Hebrew Roots communities.
Biblical languages are any of the languages employed in the original writings of the Bible. Some debate exists as to which language is the original language of a particular passage, and about whether a term has been properly translated from an ancient language into modern editions of the Bible. Scholars generally recognize three languages as original biblical languages: Hebrew, Aramaic, and Koine Greek.
Arabic translations of the Bible constitute one of the richest traditions of Bible transmission. Translations of the Bible into Arabic were produced by Arabic-speaking Jews, Christians, and Samaritans. Even though Arabic was spoken by Jews and Christians before the advent of Islam, running Arabic translations of the Bible are attested in manuscripts only from the 9th century CE onwards. So far, no evidence could be adduced that Arabic Bible translations were available at that time. Before that, quotations from the Bible were used in Arabic especially by Christians.
Bible translations into Aramaic covers both Jewish translations into Aramaic (Targum) and Christian translations into Aramaic, also called Syriac (Peshitta).
Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.
Bible translations into Hebrew primarily refers to translations of the New Testament of the Christian Bible into the Hebrew language, from the original Koine Greek or an intermediate translation. There is less need to translate the Jewish Tanakh from the Original Biblical Hebrew, because it is closely intelligible to Modern Hebrew speakers. There are more translations of the small number of Tanakhas passages preserved in the more distantly related biblical Aramaic language. There are also Hebrew translations of Biblical apocrypha.
The New Testament was written in a form of Koine Greek, which was the common language of the Eastern Mediterranean from the conquests of Alexander the Great until the evolution of Byzantine Greek.