Vietnamese name

Last updated

Traditional Vietnamese personal names generally consist of three parts, used in Eastern name order.

Contents

But not every name is conformant. For example:

The "family name first" written order is usual throughout the East Asian cultural sphere or Sinosphere; but "middle names" are less common in Chinese and Korean names and uncommon in Japanese names. Persons can be referred to by the whole name, the given name, or a hierarchic pronoun, which usually connotes a degree of family relationship or kinship – but referring via given name is most common, as well as if degree of family relationship or kinship is unknown. In more informal contexts or in the Western world, given name can be written first then family name e.g. Châu Bùi or Thanh Trần.

The Vietnamese language is tonal and so are Vietnamese names. Names with the same spelling but different tones represent different meanings, which can confuse people when the diacritics are dropped, as is commonly done outside Vietnam (e.g. Đoàn ( [ɗʷà:n] ) vs Doãn ( [zʷǎ:ˀn] ), both become Doan when diacritics are omitted). Additionally, some Vietnamese names can only be differentiated via context or with their corresponding chữ Hán, such as 夏 (Hạ) or 賀 (Hạ). Anyone applying for Vietnamese nationality must also adopt a Vietnamese name. [2] Vietnamese names have corresponding Hán character adopted early on during Chinese rule. Vietnamese script is fully transliterated (romanized), because the previous script, chữ Nôm, was replaced by chữ Quốc ngữ , which was made compulsory during the French colonial era.

Surname or Family name

The family name (tên họ) is positioned first and is passed on by the father to his children in a traditionally patrilineal order, but exceptions are possible. It is estimated that there are around 100 family names in common use, but some are far more common than others. The name Nguyễn was estimated to be the most common (40%) in 2005. [3] The reason the top three names are so common is that people tended to take the family names of emperors, to show loyalty to particular dynasties in history. Over many generations, those family names became permanent.

The following are the most common family names among Vietnamese, with their chữ Quốc ngữ spelling, and their corresponding Hán-Nôm characters, which are now obsolete. [4] The figures are from a 2022 study 100 họ phổ biến ở Việt Nam (100 Most Popular Surnames/Family Names In Vietnam) from the Vietnamese Social Science Publisher (Nhà xuất bản Khoa học Xã hội).

Statistics of surname/family name of Vietnamese citizens (including other 53 ethnicities) based on ratio of population, 2022 (Thong Ke ho nguoi Viet theo ty le % dan so 2022). "Ho khac" means "other". Cac ho VN.jpg
Statistics of surname/family name of Vietnamese citizens (including other 53 ethnicities) based on ratio of population, 2022 (Thống Kê họ người Việt theo tỷ lệ % dân số 2022)."Họkhác" means "other".
Frequency of Vietnamese surnames (2022)
RankSurname/Family nameChữ Hán-NômPercentage
1 Nguyễn 31.5%
2 Trần 10.9%
3 8.9%
4 Phạm 5.9%
5 Hoàng / Huỳnh 5.1%
6 Vũ / Võ 4.9%
7 Phan 2.8%
8 Trương 2.2%
9 Bùi 2.1%
10 Đặng 1.9%
11 Đỗ 1.9%
12 Ngô 1.7%
13 Hồ 1.5%
14 Dương 1.4%
15 Đinh 1.0%
Distribution of Vietnamese family names (2005) Common Viet Surnames.png
Distribution of Vietnamese family names (2005)
Frequency of Vietnamese surnames (2005)
RankSurname/Family nameChữ Hán-NômPercentage
1Nguyễn38.4%
2Trần10.3%
38.2%
4Phạm6.7%
5Hoàng/Huỳnh5.5%
6Phan4%
7Vũ/Võ3.4%
8Đặng3.1%
9Bùi2.5%
10Đỗ2.1%
11Hồ1.3%
12Ngô1.3%
13Dương1%
14 0.5%

In 2005, these 14 names had accounted for around 90% of the Vietnamese population.

The following list includes less-common surnames in alphabetical order which make up the other 10% (2005), now 16.3% (2022):

Other

In Vietnamese culture, women keep their family names once they marry, whilst the progeny tend to have the father's family name, although names can often be combined from a father's and mother's family name, e.g. Nguyễn Lê, Phạm Vũ, Kim Lý etc. In formal contexts, people are referred to by their full name. In more casual contexts, people are always on a "first-name basis", which involves their given names, accompanied by proper kinship terms.

In a few localities of Vietnam, for examples, in Hanoi's Sơn Đồng commune (Hoài Đức district), Tân Lập commune (Đan Phượng district), Cấn Hữu, Tân Hoà, Cộng Hoà, commune (Quốc Oai district), and in Hưng Yên province's Liên Khê commune (Khoái Châu district), there is a custom of daughters taking the fathers' middle names, not family names, as their surnames; therefore arise such female surnames such as Đắc, Đình, Sỹ, Tri, Ngọc, Văn, Tiếp, Doãn, Quế, Danh, Hữu, Khắc, etc. Sons, in contrast, bear their fathers' family names as surnames. [5] [6] [7] [8] [9] There exist several explanations for this custom:

Middle name

Most Vietnamese have one middle name (tên đệm), but it is quite common to have two or more or to have no middle name at all. Middle names can be standalone (e.g. Văn or Thị), but is often combined with the given name for a more meaningful overall name, where the middle name is part of the overall given name.

In the past, the middle name was selected by parents from a fairly narrow range of options. Almost all women had Thị () as their middle name, and many men had Văn (). More recently, a broader range of names has been used, and people named Thị usually omit their middle name because they do not like to call it with their name.

Thị is a most common female middle name, and most common amongst pre-1975 generation but less common amongst younger generations. Thị () is an archaic Sino-Vietnamese suffix meaning "clan; family; lineage; hereditary house" and attached to a woman's original family name, but now is used to simply indicate the female sex. For example, the name "Trần Thị Mai Loan" means "Mai Loan, a female person of the Trần family"; meanwhile, the name "Nguyễn Lê Thị An" means "An, a female person of the Nguyễn and Lê families". Some traditional male middle names may include Văn (), Hữu (), Đức (), Thành (), Công (), Minh (), and Quang ().

The middle name can have several uses, with the fourth being most common nowadays:

  1. To indicate a person's generation. Brothers and sisters may share the same middle name, which distinguish them from the generation before them and the generation after them (see generation name).
  2. To separate branches of a large family: "Nguyễn Hữu", "Nguyễn Sinh", "Trần Lâm" (middle names can be taken from the mother's family name). However, this usage is still controversial[ dubious discuss ][ citation needed ]. Some people[ who? ] consider them to be a part of their family names, not family name + middle name. Some families may, however, set up arbitrary rules about giving a different middle name to each generation.[ clarification needed ]
  3. To indicate a person's position (birth order) in the family. This usage is less common than others.
  4. To provide a poetic and positive meaning e.g. "Trần Gia Hạnh Phúc" meaning "Happiness to the Trần family".

The first three are no longer in use, and seen as too rigid and strictly conforming to family naming systems. Most middle names utilise the fourth, having a name to simply imply some positive characteristics.

Given name

In most cases, the middle name is formally part of the given name (tên gọi). For example, the name "Đinh Quang Dũng" is separated into the surname "Đinh" and the given name "Quang Dũng". In a normal name list, those two parts of the full name are put in two different columns. However, in daily conversation, the last word in a given name with a title before it is used to call or address a person: "Ông Dũng", "Anh Dũng", etc., with "Ông" and "Anh" being words to address the person and depend on age, social position, etc.

The given name is the primary form of address for Vietnamese. It is chosen by parents and usually has a literal meaning in the Vietnamese language. Names often represent beauty, such as bird or flower names, or attributes and characteristics that the parents want in their child, such as modesty (Khiêm, 謙).

Typically, Vietnamese will be addressed with their given name, even in formal situations, although an honorific equivalent to "Mr.", "Mrs.", etc. will be added when necessary. That contrasts with the situation in many other cultures in which the family name is used in formal situations, but it is a practice similar to usage in Icelandic usage and, to some degree, Polish. It is similar to the Latin-American and southern European custom of referring to women as "Doña/Dona" and men as "Don/Dom", along with their first name.

Addressing someone by the family name is rare. In the past, women were usually called by their (maiden) family name, with thị (氏) as a suffix, similar to China and Korea.[ citation needed ] In recent years, doctors are more likely than any other social group to be addressed by their family name, but that form of reference is more common in the north than in the south. Some extremely famous people are sometimes referred to by their family names, such as Hồ Chí Minh (Bác Hồ—"Uncle Hồ") (however, his real surname is Nguyễn), Trịnh Công Sơn (nhạc Trịnh—"Trịnh music"), and Hồ Xuân Hương (nữ sĩ họ Hồ—"the poetess with the family name Hồ"). Traditionally, people in Vietnam, particularly North Vietnam, addressed parents using the first child's name: Mr and Mrs Anh or Master Minh.

When being addressed within the family, children are sometimes referred to by their birth number, starting with one in the north but two in the south. That practice is less common recently, especially in the north.

Double names are also common. For example, Phan Thị Kim Phúc has the given name Kim Phúc.

The Rade people in Vietnam's Central Highlands have a unique first name structure, with male names starting with the letter Y, and female names starting with the letter H. For examples, Y-Abraham, Y-Samuel, H'Mari, H'Sarah.

Examples

Saints' names

Vietnamese Catholics are given a saint's name at baptism (Vietnamese : tên thánh (holy name) or tên rửa tội (baptism name)). Boys are given male saints' names, while girls are given female saints' names. This name appears first, before the family name, in formal religious contexts. Out of respect, clergy are usually referred to by saints' name. The saint's name also functions as a posthumous name, used instead of an individual's given name in prayers after their death. The most common saints' names are taken from the New Testament, such as Phêrô (Peter, or Pierre in French), Phaolô (Paul), Gioan (John), Maria (Mary), and Anna or they may remain as they are without Vietnamisation. [10]

Saints' names are respelled phonetically according to the Vietnamese alphabet. Some more well-known saints' names are derived further into names that sound more Vietnamese or easier to pronounce for Vietnamese speakers.

Etymologies of some saints' names [11]
SaintName in Romance LanguageVietnamese Name
Alexander Alexandre (Portuguese)A Lịch Sơn, Alexanđê
Anthony Antônio (Portuguese)Antôn, An Tôn, Antôniô
Benedict Benedictus (Latin)Biển Đức, Bênêđictô
Clement Clemente (Portuguese)Clêmêntê, Lê Minh
Constantine Constantino (Portuguese)Constantinô, Công Tăng
Dominic Domingos (Portuguese)Đa Minh, Đaminh
Helena Helena (Portuguese)Hà Liên
Ignatius Inácio (Portuguese)Inhaxiô, Y Nhã
John the Baptist Juan Bautista (Spanish)Gioan Baotixita
Joseph Giuseppe (Italian)Giuse
Martin Martinho (Portuguese), Martín (Spanish)Martinô, Máctinô, Mạc Tính, Mạc Ty Nho
Paul Paulus (Latin), Paulo (Portuguese)Phaolô, Bảo Lộc
Thaddaeus Tadeu (Portuguese)Tađêô, Thanh Diêu
Urban Urbano (Portuguese)Urbanô, Ước Bang

Near-homonyms distinguished by vowel or tones

Some names may appear the same if simplified into a basic ASCII script, as for example on websites, but are different names:

Typically, as in the above examples, it is middle or the last personal given name which varies, as almost any Hán-Nôm character may be used. The number of family names is limited.

Further, some historical names may be written using different chữ Hán (Chinese characters), but are still written the same in the modern Vietnamese alphabet.

Indexing and sorting in English

According to the English-language Chicago Manual of Style , Vietnamese names in are indexed according to the "given name, then surname + middle name", with a cross-reference placed in regards to the family name. Ngô Đình Diệm would be listed as "Diệm, Ngô Đình" and Võ Nguyên Giáp would be listed as "Giáp, Võ Nguyên". [12] In Vietnamese, Vietnamese names are also typically sorted using the same order. [13]

But at the present, Vietnamese names are commonly[ when? ] indexed according "middle-namegiven-name then SURNAME" in Western name order, or "SURNAME then middle-name given-name" in Eastern name order, to determine exactly the part of surname, especially in media (TV, website, SNS) at events of sports games. This method is similar to Chinese names or Korean names in events. For example:[ citation needed ]

Have single family name
Name in Vietnamese (Eastern name order)Name in English
FullnameFamily nameMiddle name + Given nameAbbreviated Eastern name order Western name order
FullnameAbbreviatedFullnameAbbreviated
Phạm Tuân Phạm Tuân (no middle name)P. TuânPHAM TuanPHAM T.Tuan PHAMT. PHAM
Hoàng Xuân Vinh Hoàng Xuân Vinh (no middle name)H. Xuân VinhHOANG Xuan VinhHOANG X. V.Xuan Vinh HOANGX. V. HOANG
Nguyễn Văn Toàn Nguyễn Văn ToànN. Văn ToànNGUYEN Van ToanNGUYEN V. T.Van Toan NGUYENV. T. NGUYEN
Lê Quang Liêm Quang Liêm (no middle name)L. Quang LiêmLE Quang LiemLE Q. L.Quang Liem LEQ. L. LE
Nguyễn Ngọc Trường Sơn Nguyễn Ngọc Trường SơnN. Ngọc Trường Sơn
N. N. Trường Sơn [upper-alpha 1]
NGUYEN Ngoc Truong SonNGUYEN N. T. S.Ngoc Truong Son NGUYENN. T. S. NGUYEN
Nguyễn Thị Ánh Viên Nguyễn Thị Ánh ViênN. Thị Ánh Viên
N. T. Ánh Viên [upper-alpha 2]
NGUYEN Thi Anh VienNGUYEN T. A. V.Thi Anh Vien NGUYENT. A. V. NGUYEN
Nguyễn Thị Liễu Nguyễn Thị LiễuN. Thị Liễu
N. T. Liễu [upper-alpha 2]
NGUYEN Thi LieuNGUYEN T. L.Thi Lieu NGUYENT. L. NGUYEN
Have compound family name
Name in Vietnamese (with Eastern name order)Name in EnglishNotes
FullnameFamily nameMiddle name + Given nameAbbreviate Eastern name order Western name order
FullAbbreviateFullAbbreviate
Tôn Thất Thuyết Tôn Thất Thuyết (no middle name)T. T. ThuyếtTON THAT ThuyetTON THAT T.Thuyet TON THATT. TON THAT [upper-alpha 3]
Trần Lê Quốc Toàn Trần Quốc ToànT. L. Quốc ToànTRAN LE Quoc ToanTRAN LE Q. T.Quoc Toan TRAN LEQ. T. TRAN LE [upper-alpha 4]
Bùi Hoàng Việt Anh Bùi Hoàng Việt Anh (no middle name)B. H. Việt AnhBUI HOANG Viet AnhBUI HOANG V. A.Viet Anh BUI HOANGV. A. BUI HOANG [upper-alpha 5]
Tôn Nữ Thị Ninh Tôn Nữ Thị NinhT. N. Thị Ninh
T. N. T. Ninh [upper-alpha 2]
TON NU Thi NinhTON NU T. N.Thi Ninh TON NUT. N. TON NU
  1. For people have length of fullname that is more than 3 single words, sometimes middle name is also abbreviated, to make the part of given name that unabbreviated is become 2 single words and not too long.
  2. 1 2 3 Because Thị (氏) is meaning "person of this (surname) family line" (same as the particle da in Portuguese name like da Silva, or van in Dutch name), and more recently almost modern Vietnamese women do not like it, a lot of them named Thị usually abbreviate it when writing fullname (e.g. Nguyễn T. Ánh Viên, N. T. Ánh Viên), or omit Thị when writing fullname and call themself (e.g. Nguyễn Ánh Viên).
  3. To determine exactly his surname is Tôn Thất, and avoid confusing with Tôn.
  4. To determine exactly his surname is combined from Trần and .
  5. To determine exactly his surname is combined from Bùi and Hoàng.

Presentation

Due to the high frequency of the same surnames in Vietnamese names, it has also become more popular to refer by middle and given name, which together officially is the given name. For example, Lê Mạnh Cường can be referred to as Mạnh Cường or simply as Cường. Since 2023, names in Vietnamese passports have been split into two lines, with the middle name treated as part of the given name. [14]

Presentations of Vietnamese name
SurnameMiddle NameGiven Name
MạnhCường
SurnameGiven name
Mạnh Cường

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Vietnam at the 2005 SEA Games</span> Sporting event delegation

Vietnam competed at the 2005 Southeast Asian Games in the Philippines under the IOC country code VIE. By sending a delegation of 516 athletes and competing in 33 out of 40 sports and in 352 out of a total of 439 events, it aimed for a top three placing in the medals table. The final result showed that the Vietnamese team has attained its goal by ranking first in the medal tally with 18 gold, 24 silver and 11 bronze medals. The chief of mission to the games was Nguyen Hong Minh.

<span class="mw-page-title-main">Dương Triệu Vũ</span> Vietnamese singer (1984– )

Dương Triệu Vũ is the stage name of Tuấn Linh, a singer on the popular Vietnamese diaspora music show Paris By Night.

<span class="mw-page-title-main">Paris by Night 91</span> Episode of Paris by Night

Paris By Night 91: Huế, Sài Gòn, Hà Nội is a Paris By Night program produced by Thúy Nga that was filmed at the Terrace Theater at the Long Beach Convention and Entertainment Center on January 12, 2008 and January 13, 2008.

<span class="mw-page-title-main">Paris by Night 86</span> Episode of Paris by Night

Paris By Night 86: PBN Talent Show - Semi-Finals is a Paris By Night program produced by Thúy Nga that was filmed at Knott's Berry Farm in Buena Park, California on February 8, 2007.

<span class="mw-page-title-main">Hương Thủy (singer)</span>

Nguyễn Thị Hương Thủy, commonly known by her stage name Hương Thủy, is a Vietnamese-language singer from southern Vietnam known for ca dao and cải lương singing. She appears on the long running Vietnamese diaspora variety show Paris by Night, making her debut in Paris By Night 72: Tiếng Hát Từ Nhịp Tim. She also acts in their plays and musicals.

<span class="mw-page-title-main">Paris by Night 97</span> Episode of Paris by Night

Paris By Night 97 - Khiêu Vũ Của Các Ngôi Sao 2 is a Paris By Night program produced by Thúy Nga that was filmed at Knott's Berry Farm on April 22, 2009 and released onto DVD September 7, 2009. The show was approximately 5 hours and was MC'ed by Nguyễn Văn Thinh and Nguyễn Cao Kỳ Duyên.

<span class="mw-page-title-main">Paris by Night 98</span> Episode of Paris by Night

Paris by Night 98: Fly With Us to Las Vegas is a Paris by Night program produced by Thúy Nga that was filmed at the Theatre for the Performing Arts in Planet Hollywood Resort & Casino on September 18 and 19, 2009 and had a DVD release on December 10, 2009. The show was hosted by Nguyễn Ngọc Ngạn and Nguyễn Cao Kỳ Duyên.

<span class="mw-page-title-main">Paris by Night 99</span> Episode of Paris by Night

Paris By Night 99 – Tôi Là Người Việt Nam is a Paris By Night program produced by Thúy Nga Productions that was filmed at Knott's Berry Farm on 16 and 17 January 2010 and released DVD from 9 April 2010. The show was hosted by Nguyễn Ngọc Ngạn, Nguyễn Cao Kỳ Duyên and Trịnh Hội.

Paris By Night 101: Hạnh Phúc Đầu Năm is a Paris By Night program produced by Thúy Nga Productions that was filmed at Pechanga Resort and Casino, California on November 13 & 14, 2010. This is the fourth Paris by Night program celebrating Tết followed three previous editions: Paris by Night 85: Xuân Trong Kỷ Niệm (2007), Paris By Night 80: Tết Khắp Mọi Nhà (2006) and Paris by Night 76: Xuân Tha Hương (2005). The DVD was released on January 14, 2011.

<span class="mw-page-title-main">11th Central Committee of the Communist Party of Vietnam</span> Central Committee of the Communist Party of Vietnam

The 11th Central Committee of the Communist Party of Vietnam was elected at the 11th National Congress of the Communist Party of Vietnam. The 11th Central Committee elected the 11th Politburo and the 11th Secretariat.

The HUS High School for Gifted Students, commonly known as High School for Gifted Students of Science, is a specialized, most-selective public magnet school of VNU University of Science, a member of Vietnam National University, Hanoi system. The school serves as a national educational institution to nurture talented Vietnamese students who excelled at natural sciences. The largest percentage of its graduates attend the most prestigious universities in Vietnam.

<span class="mw-page-title-main">Members of the 12th Central Committee of the Communist Party of Vietnam</span> Central Committee of the Communist Party of Vietnam

On 27 January 2016, the 12th National Congress elected 180 individuals to serve as members of the 12th Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV) for the electoral term 2016–2021. The Central Committee is the highest decision-making institution in the CPV and Vietnam when the Party's National Congress and the Politburo are adjourned. In between congresses, the Central Committee is responsible for organising and directing the implementation of the Party's Political Platform, Charter, and resolutions adopted at the National Congress. Furthermore, it adopts guidelines and policies in all relevant fields, domestic or foreign. In addition, the sitting Central Committee is responsible for convening the next National Congress. Members of the Central Committee have the right to elect and remove the General Secretary of the Central Committee as well as members of the Politburo, the Secretariat and the Central Inspection Commission (CIC). When the Central Committee is not in session, it delegates its powers to these three elected organs which then report on their activities the next time the Central Committee convenes for a meeting. Central Committee members are responsible to and report on their work to the Central Committee.

The Hanoi Capital Command of the People's Army of Vietnam, is directly under the responsibility of the Ministry of Defense of Vietnam, tasked to organise, build, manage and command armed forces defending Hanoi, the capital of Vietnam.

Love Case is a 2008 Vietnamese telefilm adapted from Hồ Văn Trung's July 1941 novel Cư kỉnh (居璟). The film was produced by Ho Chi Minh City Television and directed by Võ Việt Hùng.

<span class="mw-page-title-main">10th Central Committee of the Communist Party of Vietnam</span> Central Committee of the Communist Party of Vietnam

The 10th Central Committee of the Communist Party of Vietnam was elected at the 10th National Congress of the Communist Party of Vietnam. The 10th Central Committee elected the 10th Politburo and the 10th Secretariat.

<span class="mw-page-title-main">9th Central Committee of the Communist Party of Vietnam</span> Central Committee of the Communist Party of Vietnam

The 9th Central Committee of the Communist Party of Vietnam was elected at the 9th National Congress of the Communist Party of Vietnam. It elected the 9th Politburo and the 9th Secretariat.

<span class="mw-page-title-main">13th Central Committee of the Communist Party of Vietnam</span> Central Committee of the Communist Party of Vietnam

The 13th Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV) has been in session since the conclusion of the 13th National Congress in 2021. It elected, at its 1st Plenary Session, the Politburo, about half of the membership of the Secretariat and the Central Inspection Commission of the 13th term.

<span class="mw-page-title-main">8th Central Committee of the Communist Party of Vietnam</span> Central Committee of the Communist Party of Vietnam

The 8th Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV) was elected at the 8th CPV National Congress. It elected the 8th Politburo and the 8th Secretariat.

<span class="mw-page-title-main">4th Central Committee of the Communist Party of Vietnam</span> Central Committee of the Communist Party of Vietnam

The 4th Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV) was elected at the 4th CPV National Congress. It elected the 4th Politburo and the 4th Secretariat.

References

  1. News, V. T. V. (2019-04-06). "Trinh Cong Son's music connects people". english.vtv.vn (in Vietnamese). Retrieved 2021-06-23.{{cite web}}: |last= has generic name (help)
  2. Viet name is mandatory for citizenship
  3. Huy Quoc To, Kiet Van Nguyen, Anh Gia-Tuan Nguyen, Ngan Luu-Thuy Nguyen, Gender Prediction Based on Vietnamese Names with Machine Learning Techniques, https://arxiv.org/abs/2010.10852
  4. Lê Trung Hoa, Họ Và Tên Người Việt Nam (Vietnamese Family and Personal Names), Social Sciences Publishing House (2005) "::Minh Khai Book Store". Archived from the original on January 31, 2008. Retrieved March 26, 2014.
  5. 1 2 "Bi hài chuyện con gái không được mang họ cha (Tragicomedy: Daughters not getting to bear their fathers' surnames)". Báo điện tử Dân Trí (in Vietnamese). Retrieved 2022-09-03.
  6. 1 2 3 "Kỳ lạ làng con gái không mang họ cha (Peculiar Villages Where Daughters Don't Bear Their Fathers' Surnames)". Báo Pháp Luật TP. Hồ Chí Minh (in Vietnamese). 2014-11-03. Retrieved 2022-09-03.
  7. 1 2 "Nơi con gái không mang họ cha (Where Daughters Don't Bear Their Fathers' Surnames)". Báo Giáo dục và Thời đại Online (in Vietnamese). 2020-10-03. Retrieved 2022-09-03.
  8. 1 2 "Con gái không được mang họ cha (2): Rắc rối chuyện 'dồn tên đổi họ' (Daughter Not getting to Bear Their Fathers' Surnames (2): Troublesome 'Mass Change of Surnames')". giadinh.suckhoedoisong.vn (in Vietnamese). Retrieved 2022-09-03.
  9. 1 2 "9 dòng họ ở Hưng Yên nhất loạt xin... đổi họ (9 Families in Hưng Yên Petition in Unison to... Change Surnames)". vnexpress.net (in Vietnamese). Retrieved 2022-09-03.
  10. Nguyễn Long Thao (7 June 2012). "Tìm Hiểu Tên Thánh Của Người Công Giáo Việt Nam" [Understanding the Saint's Names of Vietnamese Catholics]. VietCatholic News (in Vietnamese). Retrieved 29 March 2019.
  11. Đỗ Quang Chính (1972). Lịch sử chữ Quốc ngữ[History of the Vietnamese alphabet]. Saigon: Ra Khơi. pp. 69, 77, 88, 89, 97, 98, 105.
  12. "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style" (Archived 2015-02-26 at the Wayback Machine ). Chicago Manual of Style . Retrieved on December 23, 2014. p. 28 (PDF document p. 30/56).
  13. Ngọc Anh (August 8, 2018). "Sắp xếp tên theo thứ tự ABC trong Word". Học viện Đào tạo Kế toán Đức Minh. Retrieved November 25, 2019.
  14. "Từ 1/1/2023, hộ chiếu tách "họ", "chữ đệm và tên" thành 2 dòng" [From January 1, 2023, passports separate "surname", "middle name and first name" into 2 lines]. Dân Trí (in Vietnamese). 2022-12-31.