You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Vietnamese. (January 2016)Click [show] for important translation instructions.
|
Traditional Vietnamese personal names generally consist of three parts, used in Eastern name order.
But not every name is conformant. For example:
The "family name first" written order is usual throughout the East Asian cultural sphere or Sinosphere; but "middle names" are less common in Chinese, Korean names, and uncommon in Japanese names. Persons can be referred to by the whole name, the personal name, or a hierarchic pronoun, which usually connotes a degree of family relationship or kinship – but referring via the personal name is most common, as well as if degree of family relationship or kinship is unknown. In more informal contexts or in the Western world, the personal name can be written first then family name e.g. Châu Bùi or Thanh Trần.
The Vietnamese language is tonal and so are Vietnamese names. Names with the same spelling but different tones represent different meanings, which can confuse people when the diacritics are dropped, as is commonly done outside Vietnam (e.g. Đoàn ( [ɗʷà:n] ) vs Doãn ( [zʷǎ:ˀn] ), both become Doan when diacritics are omitted). Additionally, some Vietnamese names can only be differentiated via context or with their corresponding chữ Hán, such as 南 ("south") or 男 ("men", "boy"), both are read as Nam. Anyone applying for Vietnamese nationality must also adopt a Vietnamese name. [2] Vietnamese names have corresponding Hán character adopted early on during Chinese rule. Vietnamese script is fully transliterated (romanized), because the previous script, chữ Nôm, was replaced by chữ Quốc ngữ , which was made compulsory during the French colonial era.
The family name (tên họ) is positioned first and is passed on by the father to his children in a traditionally patrilineal order, but exceptions are possible. It is estimated that there are around 100 family names in common use, but some are far more common than others. The name Nguyễn was estimated to be the most common (40%) in 2005. [3] The reason the top three names are so common is that people tended to take the family names of emperors, to show loyalty to particular dynasties in history. Over many generations, those family names became permanent.
The following are the most common family names among Vietnamese, with their chữ Quốc ngữ spelling, and their corresponding Hán-Nôm characters, which are now obsolete. [4] The figures are from a 2022 study 100 họ phổ biến ở Việt Nam (100 Most Popular Surnames/Family Names In Vietnam) from the Vietnamese Social Science Publisher (Nhà xuất bản Khoa học Xã hội).
Rank | Surname/Family name | Chữ Hán-Nôm | Percentage |
---|---|---|---|
1 | Nguyễn | 阮 | 31.5% |
2 | Trần | 陳 | 10.9% |
3 | Lê | 黎 | 8.9% |
4 | Phạm | 范 | 5.9% |
5 | Hoàng / Huỳnh | 黃 | 5.1% |
6 | Vũ / Võ | 武 | 4.9% |
7 | Phan | 潘 | 2.8% |
8 | Trương | 張 | 2.2% |
9 | Bùi | 裴 | 2.1% |
10 | Đặng | 鄧 | 1.9% |
11 | Đỗ | 杜 | 1.9% |
12 | Ngô | 吳 | 1.7% |
13 | Hồ | 胡 | 1.5% |
14 | Dương | 楊 | 1.4% |
15 | Đinh | 丁 | 1.0% |
Rank | Surname/Family name | Chữ Hán-Nôm | Percentage |
---|---|---|---|
1 | Nguyễn | 阮 | 38.4% |
2 | Trần | 陳 | 10.3% |
3 | Lê | 黎 | 8.2% |
4 | Phạm | 范 | 6.7% |
5 | Hoàng/Huỳnh | 黃 | 5.5% |
6 | Phan | 潘 | 4% |
7 | Vũ/Võ | 武 | 3.4% |
8 | Đặng | 鄧 | 3.1% |
9 | Bùi | 裴 | 2.5% |
10 | Đỗ | 杜 | 2.1% |
11 | Hồ | 胡 | 1.3% |
12 | Ngô | 吳 | 1.3% |
13 | Dương | 楊 | 1% |
14 | Lý | 李 | 0.5% |
In 2005, these 14 names had accounted for around 90% of the Vietnamese population.
The following list includes less-common surnames in alphabetical order which make up the other 10% (2005), now 16.3% (2022):
In Vietnamese culture, women keep their family names once they marry, whilst the progeny tend to have the father's family name, although names can often be combined from a father's and mother's family name, e.g. Nguyễn Lê, Phạm Vũ, Kim Lý etc. In formal contexts, people are referred to by their full name. In more casual contexts, people are always on a "first-name basis", which involves their personal names, accompanied by proper kinship terms.
In a few localities of Vietnam, for examples, in Hanoi's Sơn Đồng commune (Hoài Đức district), Tân Lập commune (Đan Phượng district), Cấn Hữu, Tân Hoà, Cộng Hoà, commune (Quốc Oai district), and in Hưng Yên province's Liên Khê commune (Khoái Châu district), there is a custom of daughters taking the fathers' middle names, not family names, as their surnames; therefore arise such female surnames such as Đắc, Đình, Sỹ, Tri, Ngọc, Văn, Tiếp, Doãn, Quế, Danh, Hữu, Khắc, etc. Sons, in contrast, bear their fathers' family names as surnames. [5] [6] [7] [8] [9] There exist several explanations for this custom:
Most Vietnamese have one middle name (tên đệm), but it is quite common to have two or more or to have no middle name at all. Middle names can be standalone (e.g. Văn or Thị), but is often combined with the personal name for a more meaningful overall name, where the middle name is part of the overall personal name.
In the past, the middle name was selected by parents from a fairly narrow range of options. Almost all women had Thị (氏) as their middle name, and many men had Văn (文). More recently, a broader range of names has been used, and people named Thị usually omit their middle name because they do not like to call it with their name.
Thị is a most common female middle name, and most common amongst pre-1975 generation but less common amongst younger generations. Thị (氏) is an archaic Sino-Vietnamese suffix meaning "clan; family; lineage; hereditary house" and attached to a woman's original family name, but now is used to simply indicate the female sex. For example, the name "Trần Thị Mai Loan" means "Mai Loan, a female person of the Trần family"; meanwhile, the name "Nguyễn Lê Thị An" means "An, a female person of the Nguyễn and Lê families". Some traditional male middle names may include Văn (文), Hữu (友), Đức (德), Thành (誠), Công (公), Minh (明), and Quang (光).
The middle name can have several uses, with the fourth being most common nowadays:
The first three are not as common in the present-day as they are seen as too rigid and strictly conforming to family naming systems. Most middle names utilise the fourth, having a name to simply imply some positive characteristics.
In most cases, the middle name is formally part of the personal name (tên gọi). For example, the name "Đinh Quang Dũng" is separated into the family name "Đinh" and the personal name "Quang Dũng". In a normal name list, those two parts of the full name are put in two different columns. However, in daily conversation, the last word in a name with a title before it is used to call or address a person: "Ông Dũng", "Anh Dũng", etc., with "Ông" and "Anh" being words to address the person and depend on age, social position, etc.
The personal name is the primary form of address for Vietnamese. It is chosen by parents and usually has a literal meaning in the Vietnamese language. Names often represent beauty, such as bird or flower names, or attributes and characteristics that the parents want in their child, such as modesty (Khiêm, 謙).
Typically, Vietnamese will be addressed with their personal name, even in formal situations, although an honorific equivalent to "Mr.", "Mrs.", etc. will be added when necessary. That contrasts with the situation in many other cultures in which the family name is used in formal situations, but it is a practice similar to usage in Icelandic usage and, to some degree, Polish. It is similar to the Latin-American and southern European custom of referring to women as "Doña/Dona" and men as "Don/Dom", along with their first name.
Addressing someone by the family name is rare in the current. In the past, women were usually called by their (maiden) family name, with thị (氏) as a suffix, similar to China and Korea.[ citation needed ] In recent years, doctors are more likely than any other social group to be addressed by their family name, but that form of reference is more common in the north than in the south. Some extremely famous people are sometimes referred to by their family names regardless of whether the name is an alias, such as Hồ Chí Minh (Bác Hồ—"Uncle Hồ") (although his real name is Nguyễn Sinh Cung), Trịnh Công Sơn (nhạc Trịnh—"Trịnh music"), and Hồ Xuân Hương (nữ sĩ họ Hồ—"the poetess with the family name Hồ"). Traditionally, people in Vietnam, particularly North Vietnam, addressed parents using the first child's name.
When being addressed within the family, children are sometimes referred to by their birth number, starting with one in the north but two in the south. That practice is less common recently, especially in the north.
Double names are also common. For example, Phan Thị Kim Phúc has the personal name Kim Phúc.
The Rade people in Vietnam's Central Highlands have a unique first name structure, with male names starting with the letter Y, and female names starting with the letter H. For examples, Y-Abraham, Y-Samuel, H'Mari, H'Sarah.
Vietnamese Catholics are given a saint's name at baptism (Vietnamese : tên thánh (holy name) or tên rửa tội (baptism name)). Boys are given male saints' names, while girls are given female saints' names. This name appears first, before the family name, in formal religious contexts. Out of respect, clergy are usually referred to by saints' name. The saint's name also functions as a posthumous name, used instead of an individual's personal name in prayers after their death. The most common saints' names are taken from the New Testament, such as Phêrô (Peter, or Pierre in French), Phaolô (Paul), Gioan (John), Maria (Mary), and Anna or they may remain as they are without Vietnamisation. [10]
Saints' names are respelled phonetically according to the Vietnamese alphabet. Some more well-known saints' names are derived further into names that sound more Vietnamese or easier to pronounce for Vietnamese speakers.
Saint | Name in Romance Language | Vietnamese Name |
---|---|---|
Alexander | Alexandre (Portuguese) | A Lịch Sơn, Alexanđê |
Anthony | Antônio (Portuguese) | Antôn, An Tôn, Antôniô |
Benedict | Benedictus (Latin) | Biển Đức, Bênêđictô |
Clement | Clemente (Portuguese) | Clêmêntê, Lê Minh |
Constantine | Constantino (Portuguese) | Constantinô, Công Tăng |
Dominic | Domingos (Portuguese) | Đa Minh, Đaminh |
Helena | Helena (Portuguese) | Hà Liên |
Ignatius | Inácio (Portuguese) | Inhaxiô, Y Nhã |
John the Baptist | Juan Bautista (Spanish) | Gioan Baotixita |
Joseph | Giuseppe (Italian) | Giuse |
Martin | Martinho (Portuguese), Martín (Spanish) | Martinô, Máctinô, Mạc Tính, Mạc Ty Nho |
Paul | Paulus (Latin), Paulo (Portuguese) | Phaolô, Bảo Lộc |
Thaddaeus | Tadeu (Portuguese) | Tađêô, Thanh Diêu |
Urban | Urbano (Portuguese) | Urbanô, Ước Bang |
Some names may appear the same if simplified into a basic ASCII script, as for example on websites, but are different names:
Typically, as in the above examples, it is middle or the last personal name which varies, as almost any Hán-Nôm character may be used. The number of family names is limited.
Further, some historical names may be written using different chữ Hán (Chinese characters), but are still written the same in the modern Vietnamese alphabet.
According to the English-language Chicago Manual of Style , Vietnamese names in are indexed according to the "given name, then surname + middle name", with a cross-reference placed in regards to the family name. Ngô Đình Diệm would be listed as "Diệm, Ngô Đình" and Võ Nguyên Giáp would be listed as "Giáp, Võ Nguyên". [12] In Vietnamese, Vietnamese names are also typically sorted using the same order. [13]
But at the present, Vietnamese names are commonly[ when? ] indexed according "middle-namepersonal name then SURNAME" in Western name order, or "SURNAME then middle-name given-name" in Eastern name order, to determine exactly the part of surname, especially in media (TV, website, SNS) at events of sports games. This method is similar to Chinese names or Korean names in events. For example:[ citation needed ]
Name in Vietnamese (Eastern name order) | Name in English | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Fullname | Family name | Middle name + Given name | Abbreviated | Eastern name order | Western name order | ||
Fullname | Abbreviated | Fullname | Abbreviated | ||||
Phạm Tuân | Phạm | Tuân (no middle name) | P. Tuân | PHAM Tuan | PHAM T. | Tuan PHAM | T. PHAM |
Hoàng Xuân Vinh | Hoàng | Xuân Vinh (no middle name) | H. Xuân Vinh | HOANG Xuan Vinh | HOANG X. V. | Xuan Vinh HOANG | X. V. HOANG |
Nguyễn Văn Toàn | Nguyễn | Văn Toàn | N. Văn Toàn | NGUYEN Van Toan | NGUYEN V. T. | Van Toan NGUYEN | V. T. NGUYEN |
Lê Quang Liêm | Lê | Quang Liêm (no middle name) | L. Quang Liêm | LE Quang Liem | LE Q. L. | Quang Liem LE | Q. L. LE |
Nguyễn Ngọc Trường Sơn | Nguyễn | Ngọc Trường Sơn | N. Ngọc Trường Sơn N. N. Trường Sơn [A] | NGUYEN Ngoc Truong Son | NGUYEN N. T. S. | Ngoc Truong Son NGUYEN | N. T. S. NGUYEN |
Nguyễn Thị Ánh Viên | Nguyễn | Thị Ánh Viên | N. Thị Ánh Viên N. T. Ánh Viên [B] | NGUYEN Thi Anh Vien | NGUYEN T. A. V. | Thi Anh Vien NGUYEN | T. A. V. NGUYEN |
Nguyễn Thị Liễu | Nguyễn | Thị Liễu | N. Thị Liễu N. T. Liễu [B] | NGUYEN Thi Lieu | NGUYEN T. L. | Thi Lieu NGUYEN | T. L. NGUYEN |
Name in Vietnamese (with Eastern name order) | Name in English | Notes | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Fullname | Family name | Middle name + Personal name | Abbreviate | Eastern name order | Western name order | |||
Full | Abbreviate | Full | Abbreviate | |||||
Tôn Thất Thuyết | Tôn Thất | Thuyết (no middle name) | T. T. Thuyết | TON THAT Thuyet | TON THAT T. | Thuyet TON THAT | T. TON THAT | [C] |
Trần Lê Quốc Toàn | Trần Lê | Quốc Toàn | T. L. Quốc Toàn | TRAN LE Quoc Toan | TRAN LE Q. T. | Quoc Toan TRAN LE | Q. T. TRAN LE | [D] |
Bùi Hoàng Việt Anh | Bùi Hoàng | Việt Anh (no middle name) | B. H. Việt Anh | BUI HOANG Viet Anh | BUI HOANG V. A. | Viet Anh BUI HOANG | V. A. BUI HOANG | [E] |
Tôn Nữ Thị Ninh | Tôn Nữ | Thị Ninh | T. N. Thị Ninh T. N. T. Ninh [B] | TON NU Thi Ninh | TON NU T. N. | Thi Ninh TON NU | T. N. TON NU |
Due to the high frequency of the same surnames in Vietnamese names, it has also become more popular to refer by middle and last name, which together officially is the personal name. For example, Lê Mạnh Cường can be referred to as Mạnh Cường or simply as Cường. Since 2023, names in Vietnamese passports have been split into two lines, with the middle name treated as part of the personal name. [14]
Surname | Middle Name | Personal Name |
---|---|---|
Lê | Mạnh | Cường |
Surname | Personal name | |
Lê | Mạnh Cường |
Nguyễn is the most common surname of the Vietnamese people.
Vietnam competed at the 2005 Southeast Asian Games in the Philippines under the IOC country code VIE. By sending a delegation of 516 athletes and competing in 33 out of 40 sports and in 352 out of a total of 439 events, it aimed for a top three placing in the medals table. The final result showed that the Vietnamese team has attained its goal by ranking first in the medal tally with 18 gold, 24 silver and 11 bronze medals. The chief of mission to the games was Nguyen Hong Minh.
Dương Triệu Vũ is the stage name of Tuấn Linh, a singer on the popular Vietnamese diaspora music show Paris By Night.
Paris By Night 91: Huế, Sài Gòn, Hà Nội is a Paris By Night program produced by Thúy Nga that was filmed at the Terrace Theater at the Long Beach Convention and Entertainment Center on January 12, 2008 and January 13, 2008.
Paris By Night 86: PBN Talent Show - Semi-Finals is a Paris By Night program produced by Thúy Nga that was filmed at Knott's Berry Farm in Buena Park, California on February 8, 2007.
Paris By Night 97 - Khiêu Vũ Của Các Ngôi Sao 2 is a Paris By Night program produced by Thúy Nga that was filmed at Knott's Berry Farm on April 22, 2009 and released onto DVD September 7, 2009. The show was approximately 5 hours and was MC'ed by Nguyễn Văn Thinh and Nguyễn Cao Kỳ Duyên.
Paris by Night 98: Fly With Us to Las Vegas is a Paris by Night program produced by Thúy Nga that was filmed at the Theatre for the Performing Arts in Planet Hollywood Resort & Casino on September 18 and 19, 2009 and had a DVD release on December 10, 2009. The show was hosted by Nguyễn Ngọc Ngạn and Nguyễn Cao Kỳ Duyên.
Paris By Night 99 – Tôi Là Người Việt Nam is a Paris By Night program produced by Thúy Nga Productions that was filmed at Knott's Berry Farm on 16 and 17 January 2010 and released DVD from 9 April 2010. The show was hosted by Nguyễn Ngọc Ngạn, Nguyễn Cao Kỳ Duyên and Trịnh Hội.
Paris By Night 101: Hạnh Phúc Đầu Năm is a Paris By Night program produced by Thúy Nga Productions that was filmed at Pechanga Resort and Casino, California on November 13 & 14, 2010. This is the fourth Paris by Night program celebrating Tết followed three previous editions: Paris by Night 85: Xuân Trong Kỷ Niệm (2007), Paris By Night 80: Tết Khắp Mọi Nhà (2006) and Paris by Night 76: Xuân Tha Hương (2005). The DVD was released on January 14, 2011.
The 11th Central Committee of the Communist Party of Vietnam was elected at the 11th National Congress of the Communist Party of Vietnam. The 11th Central Committee elected the 11th Politburo and the 11th Secretariat.
The HUS High School for Gifted Students, commonly known as High School for Gifted Students of Science, is a specialized, most-selective public magnet school of VNU University of Science, a member of Vietnam National University, Hanoi system. The school serves as a national educational institution to nurture talented Vietnamese students who excelled at natural sciences. The largest percentage of its graduates attend the most prestigious universities in Vietnam.
The Hanoi Capital Command of the People's Army of Vietnam, is directly under the responsibility of the Ministry of Defense of Vietnam, tasked to organise, build, manage and command armed forces defending Hanoi, the capital of Vietnam.
The Face Vietnam season 1 is a Vietnamese modeling-themed reality television series, based on the US television series of the same name, and one of several national editions in the international The Face franchise. Hồ Ngọc Hà, Phạm Hương and Lan Khuê served as model coaches and Vĩnh Thụy served as a host for the first season. The first season premiered on 18 June 2016 on VTV3.
Love Case is a 2008 Vietnamese telefilm adapted from Hồ Văn Trung's July 1941 novel Cư kỉnh (居璟). The film was produced by Ho Chi Minh City Television and directed by Võ Việt Hùng.
The 10th Central Committee of the Communist Party of Vietnam was elected at the 10th National Congress of the Communist Party of Vietnam. The 10th Central Committee elected the 10th Politburo and the 10th Secretariat.
The 9th Central Committee of the Communist Party of Vietnam was elected at the 9th National Congress of the Communist Party of Vietnam. It elected the 9th Politburo and the 9th Secretariat.
The 2018 National Cup is the 26th edition of the Vietnamese National Cup, the football knockout competition of Vietnam organized by the Vietnam Football Federation.
The 13th Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV) has been in session since the conclusion of the 13th National Congress in 2021. It elected, at its 1st Plenary Session, the Politburo, about half of the membership of the Secretariat and the Central Inspection Commission of the 13th term.
The 8th Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV) was elected at the 8th CPV National Congress. It elected the 8th Politburo and the 8th Secretariat.
{{cite web}}
: |last=
has generic name (help)