Vietnamese name

Last updated

Vietnamese personal names generally consist of three parts, used in Eastern name order.

Contents

But not every name is conformant. For example:

The "family name first" written order follows the system of Chinese names and is common throughout the East Asian cultural sphere. However, it is different from Chinese, Korean, and Japanese names in the usage of a "middle name," which is less common in China and Korea and uncommon in Japan. Persons can be referred to by the whole name, the given name, or a hierarchic pronoun, which usually connotes a degree of family relationship or kinship – but referring via given name is most common, as well as if degree of family relationship or kinship is unknown. In more informal contexts given name can be written first then family name e.g. Châu Bùi or Thanh Trần.

The Vietnamese language is tonal and so are Vietnamese names. Names with the same spelling but different tones represent different meanings, which can confuse people when the accent marks are dropped, as is commonly done outside Vietnam e.g. Nguyễn vs Nguyên. Anyone applying for Vietnamese nationality must also adopt a Vietnamese name. [3] Vietnamese is also a script that is fully transliterated (romanized), as Hán-Nôm was replaced by Chữ Quốc Ngữ, which was made compulsory during the colonial era for Vietnamese.

Family name

The family name is positioned first and is passed on by the father to his children. It is estimated that there are around 100 family names in common use, but some are far more common than others. The name Nguyễn is estimated to be the most common (40%). [4] The top three names are so common, because people tended to take the family names of emperors to show loyalty. Over many generations, these family names became permanent.

Distribution of Vietnamese family names Common Viet Surnames.png
Distribution of Vietnamese family names

The most common family names among the Vietnamese are the following with their commonly used Chữ Quốc Ngữ spelling, and their corresponding Hán-Nôm (Han-Nom Characters) which have become obsolete. [5] Altogether, these 14 names account for around 90% of the Viet population (2005).

Most common Vietnamese surnames

The following list includes less-common surnames in alphabetical order which make up the other 10% (2005):

Other

In Vietnamese culture, women keep their family names once they marry, whilst the progeny tend to keep the father's family name, although names can often be combined from father's and mother's family name e.g. Nguyễn Lê, Phạm Vũ, Kim Lý etc. In formal contexts, people are referred to by their full name. In more casual contexts, people are always on a "first-name basis", which involves their given names, accompanied by proper kinship terms.

Middle name

Most Vietnamese have one middle name, but it is quite common to have two or more or to have no middle name at all.

In the past, the middle name was selected by parents from a fairly narrow range of options. Almost all women had Thị () as their middle name, and many men had Văn (). More recently, a broader range of names has been used, and people named Thị usually omit their middle name because they do not like to call it with their name.

Thị is a most common female middle name, and most common amongst pre-1975 generation but less common amongst younger generations. Thị is an archaic Vietnamese suffix meaning surname of the husband for a married woman, but now is used to simply indicate the female sex. For example, "Trần Thị Mai Loan" is a person who has the given name "Mai Loan" and the surname "Trần". Altogether, the name means "Mai Loan, a female person of the Trần family". Some traditional male middle names may include Văn (), Hữu (), Đức (), Thành (), Công (), Minh (), and Quang ().

The middle name can have several uses, with the fourth being most common nowadays:

  1. To indicate a person's generation. Brothers and sisters may share the same middle name, which distinguish them from the generation before them and the generation after them (see generation name).
  2. To separate branches of a large family: "Nguyễn Hữu", "Nguyễn Sinh", "Trần Lâm" (middle names can be taken from the mother's family name). However, this usage is still controversial[ dubious ][ citation needed ]. Some people[ who? ] consider them to be a part of their family names, not family name + middle name. Some families may, however, set up arbitrary rules about giving a different middle name to each generation.[ clarification needed ]
  3. To indicate a person's position (birth order) in the family. This usage is less common than others.
  4. To provide a poetic and positive meaning e.g. "Trần Gia Hạnh Phúc" meaning "Happiness to the Trần family".

The first three are no longer in use, and seen as too rigid and strictly conforming to family naming systems. Most middle names utilise the fourth, having a name to simply imply some positive characteristics.

Given name

In most cases, the middle name is formally part of the given name. For example, the name "Đinh Quang Dũng" is separated into the surname "Đinh" and the given name "Quang Dũng". In a normal name list, those two parts of the full name are put in two different columns. However, in daily conversation, the last word in a given name with a title before it is used to call or address a person: "Ông Dũng", "Anh Dũng", etc., with "Ông" and "Anh" being words to address the person and depend on age, social position, etc.

The given name is the primary form of address for Vietnamese. It is chosen by parents and usually has a literal meaning in the Vietnamese language. Names often represent beauty, such as bird or flower names, or attributes and characteristics that the parents want in their child, such as modesty (Khiêm, 謙).

Typically, Vietnamese will be addressed with their given name, even in formal situations, although an honorific equivalent to "Mr.", "Mrs.", etc. will be added when necessary. That contrasts with the situation in many other cultures in which the family name is used in formal situations, but it is a practice similar to usage in Icelandic usage and, to some degree, Polish. It is similar to the Latin-American and southern European custom of referring to women as "Doña/Dona" and men as "Don/Dom", along with their first name.

Addressing someone by the family name is rare. In the past, women were usually called by their (maiden) family name, with thị (氏) as a suffix, similar to China and Korea. In recent years, doctors are more likely than any other social group to be addressed by their family name, but that form of reference is more common in the north than in the south. Some extremely famous people are sometimes referred to by their family names, such as Hồ Chí Minh (Bác Hồ—"Uncle Hồ") (however, his real surname is Nguyễn), Trịnh Công Sơn (nhạc Trịnh—"Trịnh music"), and Hồ Xuân Hương (nữ sĩ họ Hồ—"the poetess with the family name Hồ"). Traditionally, people in Vietnam, particularly North Vietnam, addressed parents using the first child's name: Mr and Mrs Anh or Master Minh.

When being addressed within the family, children are sometimes referred to by their birth number, starting with one in the north but two in the south. That practice is less common recently, especially in the north.

Double names are also common. For example, Phan Thị Kim Phúc has the given name Kim Phúc.

Examples

Saints' names

Vietnamese Catholics are given a saint's name at baptism (Vietnamese : tên thánh (holy name) or tên rửa tội (baptism name). Boys are given male saints' names, while girls are given female saints' names. This name appears first, before the family name, in formal religious contexts. Out of respect, clergy are usually referred to by saints' name. The saint's name also functions as a posthumous name, used instead of an individual's given name in prayers after their death. The most common saints' names are taken from the New Testament, such as Phêrô (Peter, or Pierre in French), Phaolô (Paul), Gioan (John), Maria (Mary), and Anna or they may remain as they are without Vietnamisation. [6]

Saints' names are respelled phonetically according to the Vietnamese alphabet. Some more well-known saints' names are derived further into names that sound more Vietnamese or easier to pronounce for Vietnamese speakers.

Etymologies of some saints' names [7]
SaintName in Romance languageVietnamese name
Alexander Alexandre (Portuguese)A Lịch Sơn, Alexanđê
Anthony Antônio (Portuguese)Antôn, An Tôn, Antôniô
Benedict Benedictus (Latin)Biển Đức, Bênêđictô
Clement Clemente (Portuguese)Clêmêntê, Lê Minh
Constantine Constantino (Portuguese)Constantinô, Công Tăng
Dominic Domingos (Portuguese)Đa Minh, Đaminh
Helena Helena (Portuguese)Hà Liên
Ignatius Inácio (Portuguese)Inhaxiô, Y Nhã
John the Baptist Juan Bautista (Spanish)Gioan Baotixita
Joseph Giuseppe (Italian)Giuse
Martin Martinho (Portuguese), Martín (Spanish)Martinô, Máctinô, Mạc Tính, Mạc Ty Nho
Paul Paulus (Latin), Paulo (Portuguese)Phaolô, Bảo Lộc
Thaddaeus Tadeu (Portuguese)Tađêô, Thanh Diêu
Urban Urbano (Portuguese)Urbanô, Ước Bang

Near-homonyms distinguished by vowel or tones

Some names may appear the same if simplified into a basic ASCII script, as for example on websites, but are different names:

Typically, as in the above examples, it is middle or the last personal given name which varies, as almost any Sino-Vietnamese character may be used. The number of family names is limited.

Further, some historical names may be written using different Chữ Hán (Chinese characters), but are still written the same in the modern Vietnamese alphabet.

Indexing and sorting in English

According to the English-language Chicago Manual of Style , Vietnamese names in are indexed according to the "given name, then surname + middle name", with a cross-reference placed in regards to the family name. Ngô Đình Diệm would be listed as "Diệm, Ngô Đình" and Võ Nguyên Giáp would be listed as "Giáp, Võ Nguyên". [8] In Vietnamese, Vietnamese names are also typically sorted using the same order. [9]

But at the present, Vietnamese names are commonly[ when? ] indexed according "middle-namegiven-name then SURNAME" in Western name order, or "SURNAME then middle-name given-name" in Eastern name order, to determine exactly the part of surname, especially in media (TV, website, SNS) at events of sports games. This method is similar to Chinese names or Korean names in events. For example:[ citation needed ]

Have single family name
Name in Vietnamese (Eastern name order)Name in English
FullnameFamily nameMiddle name + Given nameAbbreviated Eastern name order Western name order
FullnameAbbreviatedFullnameAbbreviated
Phạm Tuân Phạm Tuân (no middle name)P. TuânPHAM TuanPHAM T.Tuan PHAMT. PHAM
Hoàng Xuân Vinh Hoàng Xuân Vinh (no middle name)H. Xuân VinhHOANG Xuan VinhHOANG X. V.Xuan Vinh HOANGX. V. HOANG
Nguyễn Văn Toàn Nguyễn Văn ToànN. Văn ToànNGUYEN Van ToanNGUYEN V. T.Van Toan NGUYENV. T. NGUYEN
Lê Quang Liêm Quang Liêm (no middle name)L. Quang LiêmLE Quang LiemLE Q. L.Quang Liem LEQ. L. LE
Nguyễn Ngọc Trường Sơn Nguyễn Ngọc Trường SơnN. Ngọc Trường Sơn
N. N. Trường Sơn [upper-alpha 1]
NGUYEN Ngoc Truong SonNGUYEN N. T. S.Ngoc Truong Son NGUYENN. T. S. NGUYEN
Nquyễn Thị Ánh Viên Nguyễn Thị Ánh ViênN. Thị Ánh Viên
N. T. Ánh Viên [upper-alpha 2]
NGUYEN Thi Anh VienNGUYEN T. A. V.Thi Anh Vien NGUYENT. A. V. NGUYEN
Nguyễn Thị Liễu Nguyễn Thị LiễuN. Thị Liễu
N. T. Liễu [upper-alpha 2]
NGUYEN Thi LieuNGUYEN T. L.Thi Lieu NGUYENT. L. NGUYEN
Have compound family name
Name in Vietnamese (with Eastern name order)Name in EnglishNotes
FullnameFamily nameMiddle name + Given nameAbbreviate Eastern name order Western name order
FullAbbreviateFullAbbreviate
Tôn Thất Thuyết Tôn Thất Thuyết (no middle name)T. T. ThuyếtTON THAT ThuyetTON THAT T.Thuyet TON THATT. TON THAT [upper-alpha 3]
Trần Lê Quốc Toàn Trần Quốc ToànT. L. Quốc ToànTRAN LE Quoc ToanTRAN LE Q. T.Quoc Toan TRAN LEQ. T. TRAN LE [upper-alpha 4]
Bùi Hoàng Việt Anh Bùi Hoàng Việt Anh (no middle name)B. H. Việt AnhBUI HOANG Viet AnhBUI HOANG V. A.Viet Anh BUI HOANGV. A. BUI HOANG [upper-alpha 5]
Tôn Nữ Thị Ninh Tôn Nữ Thị NinhT. N. Thị Ninh
T. N. T. Ninh [upper-alpha 2]
TON NU Thi NinhTON NU T. N.Thi Ninh TON NUT. N. TON NU
  1. For people have length of fullname that is more than 3 single words, sometimes middle name is also abbreviated, to make the part of given name that unabbreviated is become 2 single words and not too long.
  2. 1 2 3 Because Thị (氏) is meaning "person of this (surname) family line" (same as the particle da in Portuguese name like da Silva, or van in Dutch name), and more recently almost modern Vietnamese women do not like it, a lot of them named Thị usually abbreviate it when writing fullname (e.g. Nguyễn T. Ánh Viên, N. T. Ánh Viên), or omit Thị when writing fullname and call themself (e.g. Nguyễn Ánh Viên).
  3. To determine exactly his surname is Tôn Thất, and avoid confusing with Tôn.
  4. To determine exactly his surname is combined from Trần and .
  5. To determine exactly his surname is combined from Bùi and Hoàng.

See also

Related Research Articles

Nguyen Surname list

Nguyễn (阮) is the most common Vietnamese surname. Outside of Vietnam, the surname is commonly rendered without diacritics as Nguyen. Nguyên (元)is a different word and surname.

Vietnam at the 2005 Southeast Asian Games Sporting event delegation

Vietnam competed at the 2005 Southeast Asian Games in the Philippines under the IOC country code VIE. By sending a delegation of 516 athletes and competing in 33 out of 40 sports and in 352 out of a total of 439 events, it aimed for a top three placing in the medals table. The final result showed that the Vietnamese team has attained its goal by ranking first in the medal tally with 18 gold, 24 silver and 11 bronze medals. The chief of mission to the games was Nguyen Hong Minh.

Dương Triệu Vũ Musical artist

Dương Triệu Vũpronunciation (born January 1, 1984 in Cam Ranh, Vietnam) is the stage name of Tuấn Linh, a singer on the popular Vietnamese diaspora music show Paris By Night.

Quang Trung 2nd emperor of the Tây Sơn dynasty of Vietnam (r. 1788-92)

Emperor Quang Trung or Nguyễn Huệ, also known as Nguyễn Quang Bình, was the second emperor of the Tây Sơn dynasty, reigning from 1788 until 1792. He was also one of the most successful military commanders in Vietnam's history. Nguyễn Huệ and his brothers, Nguyễn Nhạc and Nguyễn Lữ, together known as the Tây Sơn brothers, were the leaders of the Tây Sơn rebellion. As rebels, they conquered Vietnam, overthrowing the imperial Later Lê dynasty and the two rival feudal houses of the Nguyễn in the south and the Trịnh in the north.

Paris by Night 90 Episode of Paris by Night

Paris By Night 90: Chân Dung Người Phụ Nữ Việt Nam is a Paris By Night program produced by Thúy Nga that was filmed at the Terrace Theater at the Long Beach Convention and Entertainment Center on September 15, 2007 and September 16, 2007.

Paris by Night 91 Episode of Paris by Night

Paris By Night 91: Huế, Sài Gòn, Hà Nội is a Paris By Night program produced by Thúy Nga that was filmed at the Terrace Theater at the Long Beach Convention and Entertainment Center on January 12, 2008 and January 13, 2008.

Central Committee of the Communist Party of Vietnam Highest authority within the Communist Party of Vietnam

The Central Committee of the Communist Party of Vietnam established in 1930, is the highest authority within the Communist Party of Vietnam elected by the Party National Congresses. The current Central Committee has about 180 full members and 20 alternate members and elects the Politburo of the Communist Party of Vietnam.

Paris by Night 97 Episode of Paris by Night

Paris By Night 97 - Khiêu Vũ Của Các Ngôi Sao 2 is a Paris By Night program produced by Thúy Nga that was filmed at Knott's Berry Farm on April 22, 2009 and released onto DVD September 22, 2009. The show was approximately 5 hours and was MC'ed by Nguyễn Văn Thinh and Nguyễn Cao Kỳ Duyên.

Paris by Night 98 Episode of Paris by Night

Paris by Night 98: Fly With Us to Las Vegas is a Paris by Night program produced by Thúy Nga that was filmed at the Theatre for the Performing Arts in Planet Hollywood Resort & Casino and had a DVD release on December 10, 2009. The show was hosted by Nguyễn Ngọc Ngạn and Nguyễn Cao Kỳ Duyên.

Paris by Night 100 Episode of Paris by Night

Paris By Night 100: Ghi Nhớ Một Chặng Đường is a Paris By Night program produced by Thúy Nga Productions that was filmed at the Planet Hollywood Theatre for the Performing Arts in Planet Hollywood Resort & Casino from July 3–4, 2010 and released DVD on October 7, 2010. The show was hosted by emcees Nguyễn Ngọc Ngạn and Nguyễn Cao Kỳ Duyên.

Paris by Night 99 Episode of Paris by Night

Paris By Night 99 – Tôi Là Người Việt Nam is a Paris By Night program produced by Thúy Nga Productions that was filmed at Knott's Berry Farm on 16 and 17 January 2010 and released DVD from 8 April 2010. The show was hosted by Nguyễn Ngọc Ngạn, Nguyễn Cao Kỳ Duyên and Trịnh Hội.

Paris By Night 101: Hạnh Phúc Đầu Năm is a Paris By Night program produced by Thúy Nga Productions that was filmed at Pechanga Resort and Casino, California on November 13 & 14, 2010. This is the fourth Paris by Night program celebrating Tết followed three previous editions: Paris by Night 85: Xuân Trong Kỷ Niệm (2007), Paris By Night 80: Tết Khắp Mọi Nhà (2006) and Paris by Night 76: Xuân Tha Hương (2005). The DVD was released on January 14, 2011.

<i>Bước nhảy hoàn vũ</i> Vietnamese television series

Bước nhảy hoàn vũ is a reality show produced by Vietnam Television and Cát Tiên Sa Production. The show originates from the BBC series Strictly Come Dancing and is a part of the international Dancing with the Stars franchise. The first season aired from April 11 to June 20, 2010 with 8 pairs of celebrities and professional dancers. The show returned for its second season on April 17, 2011 and the third season on mid March, 2012.

The High School for Gifted Students, Hanoi University of Science, Vietnam National University is a specialized, most-selective public magnet school of Hanoi University of Science. The school serves as a national educational institution to nurture talented Vietnamese students who excelled at natural sciences. The largest percentage of its graduates attend the most prestigious universities in Vietnam.

<i>The Face Vietnam</i> (season 1) Season of television series

The Face Vietnam season 1 is a Vietnamese modeling-themed reality television series, based on the US television series of the same name, and one of several national editions in the international The Face franchise. Hồ Ngọc Hà, Phạm Hương and Lan Khuê served as model coaches and Vĩnh Thụy served as a host for the first season. The first season premiered on 18 June 2016 on VTV3.

Love Case is a 2008 Vietnamese telefilm adapted from Hồ Văn Trung's July 1941 novel Cư kỉnh (居璟). The film was produced by Ho Chi Minh City Television and directed by Võ Việt Hùng.

The Tayson Gallantry is a 1991 Vietnamese 35mm wuxia film directed by Lê Hoàng Hoa in his art name Khôi Nguyên, adapted from Lê Hoàng Khải's 1990 novel The Jade Lamp martial art (玉盞神功).

Seals of the Nguyễn dynasty Collection of seals made for Vietnamese emperors between 1802 and 1945

The seals of the Nguyễn dynasty can refer to a collection of seals specifically made for the emperors of the Nguyễn dynasty, who reigned over Vietnam between the years 1802 and 1945, or to seals produced during this period in Vietnamese history in general.

References

  1. Matrilineal can be also possible, in some cases like divorce, single mother's child, or if the child hated the father and didn’t want to be named with father's surname.
  2. News, V. T. V. (2019-04-06). "Trinh Cong Son's music connects people". english.vtv.vn (in Vietnamese). Retrieved 2021-06-23.{{cite web}}: |last= has generic name (help)
  3. Viet name is mandatory for citizenship
  4. Huy Quoc To, Kiet Van Nguyen, Anh Gia-Tuan Nguyen, Ngan Luu-Thuy Nguyen, Gender Prediction Based on Vietnamese Names with Machine Learning Techniques, https://arxiv.org/abs/2010.10852
  5. Lê Trung Hoa, Họ Và Tên Người Việt Nam (Vietnamese Family and Personal Names), Social Sciences Publishing House (2005) "Archived copy". Archived from the original on January 31, 2008. Retrieved March 26, 2014.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  6. Nguyễn Long Thao (7 June 2012). "Tìm Hiểu Tên Thánh Của Người Công Giáo Việt Nam" [Understanding the Saint's Names of Vietnamese Catholics]. VietCatholic News (in Vietnamese). Retrieved 29 March 2019.
  7. Đỗ Quang Chính (1972). Lịch sử chữ Quốc ngữ[History of the Vietnamese alphabet]. Saigon: Ra Khơi. pp. 69, 77, 88, 89, 97, 98, 105.
  8. "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style" (Archived 2015-02-26 at the Wayback Machine ). Chicago Manual of Style . Retrieved on December 23, 2014. p. 28 (PDF document p. 30/56).
  9. Ngọc Anh (August 8, 2018). "Sắp xếp tên theo thứ tự ABC trong Word". Học viện Đào tạo Kế toán Đức Minh. Retrieved November 25, 2019.