This article needs additional citations for verification .(May 2009)
A formal Irish-language personal name consists of a given name and a surname. Surnames in Irish are generally patronymic in etymology, although they are no longer literal patronyms, as most Icelandic names are. The form of a surname varies according to whether its bearer is male or female and in the case of a married woman, whether she chooses to adopt her husband's surname.
An alternative traditional naming convention consists of the first name followed by a double patronym, usually with the father and grandfather's names. This convention is not used for official purposes but is generalized in Gaeltachtaí , or Irish-speaking areas, and also survives in some rural non-Gaeltacht areas. Sometimes the name of the mother or grandmother may be used instead of that of the father or grandfather.
A first name may be modified by an adjective to distinguish its bearer from other people with the same name. Mór ("big") and Óg ("young") are used to distinguish father and son, like English "senior" and "junior", but are placed between the given name and the surname: Seán Óg Ó Súilleabháin corresponds to "John O'Sullivan Jr." (although anglicised versions of the name often drop the "O'" from the name).
The word Beag/Beg, meaning "little", can be used in place of Óg. This did not necessarily indicate that the younger person was small in stature, merely younger than his father. Sometimes beag would be used to imply a baby was small at birth, possibly premature.
Adjectives denoting hair colour may also be used, especially informally: Pádraig Rua ("red-haired Patrick"), Máire Bhán ("fair-haired Mary").
A male's surname generally takes the form Ó/Ua (meaning "descendant") or Mac ("son") followed by the genitive case of a name, as in Ó Dónaill ("descendant of Dónall") or Mac Siúrtáin ("son of Jordan").
A son has the same surname as his father. A female's surname replaces Ó with Ní (reduced from Iníon Uí – "daughter of descendant of") and Mac with Nic (reduced from Iníon Mhic – "daughter of the son of"); in both cases the following name undergoes lenition. However, if the second part of the surname begins with the letter C or G, it is not lenited after Nic. Thus the daughter of a man named Ó Dónaill has the surname Ní Dhónaill; the daughter of a man named Mac Siúrtáin has the surname Nic Siúrtáin. When anglicised, the name can remain O' or Mac, regardless of gender.
If a woman marries, she may choose to take her husband's surname. In this case, Ó is replaced by Bean Uí ("wife of descendant of") and Mac is replaced by Bean Mhic ("wife of the son of"). In both cases bean may be omitted, in which case the woman uses simply Uí or Mhic. Again, the second part of the surname is lenited (unless it begins with C or G, in which case it is only lenited after Uí). Thus a woman marrying a man named Ó Dónaill may choose to be use Bean Uí Dhónaill (Mrs. O'Donnell in English) or Uí Dhónaill as her surname; a woman marrying a man named Mac Siúrtáin may choose to be use Bean Mhic Siúrtáin (Mrs. MacJordan in English) or Mhic Siúrtáin as her surname.
If the second part of the surname begins with a vowel, the form Ó attaches an h to it, as in Ó hUiginn (O'Higgins) or Ó hAodha (Hughes). The other forms effect no change: Ní Uiginn, (Bean) Uí Uiginn; Mac Aodha, Nic Aodha, Mhic Aodha, and so forth.
Mag is often used instead of Mac before a vowel or (sometimes) the silent fh. The single female form of "Mag" is "Nig". Ua is an alternative form of Ó.
Some names of Norman origin have the prefix Fitz, from Latin language filius "son", such as Fitzwilliam, Fitzgerald, and so forth. Other Norman surnames may have the prefix "de", such as de Búrca, de Paor, or de Róiste.
|Mac||son||Mc/Mac/M'/Mag||Nic||Mhic||Seán Mac Mathúna, Máire Mhic Mhathúna (wife of Seán), Aoife Nic Mhathúna (daughter of Seán)|
|Ó/Ua||descendant||O'||Ní||Uí||Pól Ó Murchú, Mairéad Uí Mhurchú (wife of Pól), Gráinne Ní Mhurchú (daughter of Pól)|
Many Irish surnames are concentrated in particular parts of the country and there are areas where a single surname may account for a large proportion of the population. Examples include O'Reilly in County Cavan, Ryan in County Tipperary and East County Limerick, or O'Sullivan in the Beara peninsula of West Cork; or areas, such as Glenullin in the Sperrins, where there are several dominant surnames (in that instance O'Kane, Mullan, McNicholl and some others). In such cases, the surname may also acquire an additive in popular usage to differentiate one group bearing the same surname from another. This sometimes originates as a simple patronym – that is, a James whose father was Harry might be referred to as Harry's James – but may be passed to later generations, so that James' son Pat might be Harry's Pat. This can also occur if a person becomes well known by a nickname: his children may take his nickname as an additive. For example, if Seán O'Brien was often referred to as "Badger", his son Patrick might be referred to orally as Pat Badger and written as Patrick O'Brien (B).[ citation needed ]
In Tipperary, additives are particularly common among those bearing the Ryan surname. Examples include Ryan Lacken, Ryan Luke and Ryan Doc. A man christened Thomas Ryan might be known as Tommy Doc and his family might be referred as the Docs. While the additive is not part of a person's official name, it may be used in a postal address, on an election register or in newspaper reports. In this case, Tommy Doc might be written as Thomas Ryan (D).[ citation needed ]
In Gaeltacht (Irish-speaking) areas, it remains customary to use a name composed of the first name, followed by the father's name in the genitive case, followed by the name of the paternal grandfather, also in the genitive. Thus Seán Ó Cathasaigh (Seán O'Casey), son of Pól, son of Séamus, would be known to his neighbours as Seán Phóil Shéamuis. Occasionally, if the mother or grandmother was a well-known person locally, her name may be used instead of that of the father or grandfather. If the mother's name is used, then that of the maternal grandfather (or potentially grandmother) follows it, for example, Máire Sally Eoghain.
These names are not used for official purposes. Often a nickname or English version of a name is used in their composition where the person would use a standard Irish form in formal circumstances. For example, the prominent sean-nós singer Seán Mac Donnchada is perhaps better known as Johnny Mhairtín Learaí.
This naming system also survives to a certain extent in rural areas outside the existing Gaeltacht. The system can be particularly useful for distinguishing individuals who live in the same locale and who share a common surname but are not closely related. For example, two individuals named John McEldowney might be known as "John Patsy Den" and "John Mary Philip" respectively. Even the Irish forms sometimes survive in parts of the Sperrins, so that among the principal families of Glenullin some branches are known by father/grandfather forms such as Pháidí Shéamais or Bhrian Dhónaill.
Some Irish people use English (or anglicised) forms of their names in English-language contexts and Irish forms in Irish-language contexts. The Irish names of some famous people include:
|English/Anglicised name||Irish name||Notes|
|Thomas Ashe||Tomás Ághas||Gaelic League member|
|Moya Brennan||Máire Ní Bhraonáin||Irish-language spelling as birth name|
|Turlough O'Carolan||Toirdhealbhach Ó Cearbhalláin||Irish harpist and composer|
|Michael Collins||Mícheál Ó Coileáin||signed Anglo-Irish Treaty with Irish-language name|
|Patrick S. Dinneen||Pádraig Ua Duinnín||was an Irish lexicographer and historian, and a leading figure in the Gaelic revival|
|Enya (Enya Patricia Brennan)||Eithne Pádraigín Ní Bhraonáin||Irish singer, songwriter and musician|
|Arthur Griffith||Art Ó Gríobhtha||Gaelic League member; Sinn Féin founder and leader; bilingual signature on Anglo-Irish Treaty|
|Michael D. Higgins||Micheál Ó hUiggín||9th President of Ireland|
|Douglas Hyde||Dubhghlas de hÍde||1st President of Ireland; CnaG founder|
|Mary McAleese||Máire Mhic Ghiolla Íosa||née Mary Leneghan/Máire Ní Lionnacháin|
|Liam Mellows||Liam Ó Maoilíosa|
|Kevin O'Higgins||Caoimhín Ó hUiginn||Minister for Justice and Vice-President|
|Seán T. O'Kelly||Seán T. Ó Ceallaigh||Vice-President, first Tánaiste, President of Ireland|
|Thomas Francis O'Rahilly||Tomás Phroinsias Ó Rathaille||scholar of Celtic language and culture; sometimes also "Rahilly" or "Rahily"|
|Patrick Pearse||Pádraig Mac Piarais||CnaG; An Claidheamh Soluis editor; St. Enda's School founder|
|Joseph Plunkett||Seosamh Máire Pluincéad[ citation needed ]||Gaelic League member; an Easter Rising leader|
|Mary Robinson||Máire Bean Mhic Róibín||(née Máire de Búrca)|
|Gerard Toal||Gearóid Ó Tuathail|
Other people are better known by their Irish name than by their English name:
|Irish name||English/Anglicised form||Notes|
|Dubhaltach Mac Fhirbhisigh||Dudley Forbes||though neither Dubhaltach or Fibrisigh correspond to the Anglicised forms|
|Ruaidhrí Ó Flaithbheartaigh||Roderick O'Flaherty|
|Flaithrí Ó Maolconaire||Florence Conry||(1560–1629, Archbishop of Tuam)|
|Gráinne Ní Mháille||Grace O'Malley||many other Irish-language and English-language respellings of her name also exist|
|Seán Bán Breathnach||"White" John Walsh|
|Séamus Ó Grianna||James Greene||though Grianna does not correspond etymologically to the English name "Green" or "Greene"|
|Gráinne Seoige||Grace Joyce|
|Eiléan Ní Chuilleanáin||Ellen Cullen|
|Antoine Ó Raifteiri||Anthony Raftery|
|Proinsias De Rossa||Frank Ross|
|Pádraig Harrington||Patrick Harrington||Golfer; three-time major winner|
|Pádraig Ó Riain||Patrick Ryan|
|Pádraig Ó Siochfhradha||Patrick O'Sugrue|
|Padraig Ó Síocháin||P. A. Sheehan|
|Pádraig Ó Fiannachta||Patrick Finnerty|
|Lorcán Ua Tuathail||Laurence O'Toole|
|Dara Ó Briain||Darragh O'Brien|
|Doireann Ní Bhriain||Doreen O'Brien|
|Cathal Brugha||Charles William St. John Burgess|
|Éamon de Valera||Edward De Valera||2nd Taoiseach (1937–1948, 1951–1954, 1957–1959); 3rd President (1959–1973)|
|Mairéad Ní Mhaonaigh||Mairead Mooney||"Margaret", another English equivalent of "Mairéad", is rarely used.|
A patronymic, or patronym, is a component of a personal name based on the given name of one's father, grandfather (avonymic), or an earlier male ancestor. A component of a name based on the name of one's mother or a female ancestor is a matronymic. A name based on the name of one's child is a teknonymic or paedonymic. Each is a means of conveying lineage.
A formal Gaelic language name consists of a given name and a surname. First names are either native or nativized. Surnames are generally patronymic, i.e. they refer to a historical ancestor. The form of a surname varies according to whether its bearer is male or female though for some surnames the adjectival form of a name such as Dòmhnallach can be used for both men and women. However, when used in the female form the first letter is lenited.
Niall Ó Dónaill was an Irish language lexicographer from Ailt an Eidhinn, Loughanure, County Donegal. He was the olderst of the six children of Tarlach Ó Dónaill and Éilis Nic Ruairí from Grial, Loughanure. They had a little land a few cows. His father would spend June to November working in Scotland and died when Niall Ó Dónaill was 13 years old. Ó Dónaill himself would spend summers working in the tunnels in Scotland.
Comhar is a prominent literary journal in the Irish language, published by the company Comhar Teoranta. It was founded in 1942, and has published work by some of the most notable writers in Irish, including Máirtín Ó Cadhain, Seán Ó Ríordáin, Máirtín Ó Direáin, Máire Mhac an tSaoi and Brendan Behan. Comhar also publishes books in Irish.
Corn Uí Riada is the premier sean nós singing competition at Oireachtas na Gaeilge, an annually held arts festival of Irish culture. It is named in honour of the composer and founder of the legendary male choir Cór Chúil Aodha, Seán Ó Riada. A Cóisir Uí Riada is held whilst tuning into the broadcast of Corn Uí Riada, on the internet.
Tadhg Dall Ó hUiginn was an Irish poet.
Onomastics is an important source of information on the early Celts, as Greco-Roman historiography recorded Celtic names before substantial written information becomes available in any Celtic language.
Tirkeeran is a barony in County Londonderry, Northern Ireland. It connects to the north-Londonderry coastline, and is bordered by four other baronies: Keenaght to the east; Strabane Lower to the south-east; North West Liberties of Londonderry to the west; Strabane Upper to the south.
Mac Coitir and Mac Oitir are masculine surnames in the Irish language. The names translate into English as "son of Oitir". These surnames originated as a patronyms, however they no longer refers to the actual name of the bearer's father. There are specific forms of these surnames that are borne by married and unmarried females. There are numerous Anglicised forms of these surnames.
Mac Amhlaoibh is a masculine surname in the Irish language. The name translates into English as "son of Amhlaoibh". The surname originated as a patronym, however it no longer refers to the actual name of the bearer's father. The form of the surname for unmarried females is Nic Amhlaoibh. The forms for married females are Bean Mhic Amhlaoibh and Mhic Amhlaoibh. The Irish Mac Amhlaoibh has numerous Anglicised forms. The surname has been borne by several notable Irish families that are unrelated to each other.
Mac Ospaic is a masculine surname in the Irish language. The name translates into English as "son of Ospac". The surname originated as a patronym, however it no longer refers to the actual name of the bearer's father. There are specific forms of the surname that are borne by married and unmarried females. There is at least one Anglicised form of the surname.
Ó hArailt is a masculine surname in the Irish language. The name translates into English as "descendant of Arailt". The surname originated as a patronym, however it no longer refers to the actual name of the bearer's grandfather. There are specific forms of the surname that are borne by married and unmarried females. There are also numerous Anglicised forms of the surname. The surname is borne by a family in Limerick that is said to be of Norse origin.
Mac Íomhair is a masculine surname in the Irish language. The name translates into English as "son of Íomhar". The surname originated as a patronym, however it no longer refers to the actual name of the bearer's father. The form Nic Íomhair is borne by unmarried females; the forms Bean Mhic Íomhair and Mhic Íomhair are borne by married females. A variant form of Mac Iomhair is Mag Íomhair; the feminine forms of this surname are likewise Nig Íomhair, Bean Mhig Íomhair, and Mhig Íomhair. All these Irish surnames have various Anglicised forms.
Mac Torcaill is a masculine surname in the Irish language. The name translates into English as "son of Torcall". The surname originated as a patronym, however it no longer refers to the actual name of the bearer's father. The form Nic Thorcaill is borne by unmarried females; the forms Bean Mhic Thorcaill and Mhic Thorcaill are borne by married females. Variant forms of Mac Torcaill are Mac Thorcaill and Mac Thurcaill; the feminine forms of these two names are Nic Thorcaill, Nic Thurcaill, Bean Mhic Thorcaill, Bean Mhic Thurcaill, Mhic Thorcaill, and Mhic Thurcaill. All these Irish surnames have various Anglicised forms.
MacAlasdair is a masculine surname in Scottish Gaelic. The name translates into English as "son of Alasdair". The feminine form of the name is NicAlasdair, which translates into English as "daughter of Alasdair". These surnames originated as a patronyms, however they no longer refer to the actual name of the bearer's father. There are numerous Anglicised forms of MacAlasdair.
Ó Cadhla is a masculine surname in the Irish language. The name translates into English as "descendant of Cadhla". The surname originated as a patronym, however it no longer refers to the actual name of the bearer's father. The form of the surname for unmarried females is Ní Chadhla. The forms for married females are Bean Uí Chadhla and Uí Chadhla. The Irish Ó Cadhla has numerous Anglicised forms.
Mac Amhalghaidh is an Irish masculine surname. The name translates into English as "son of Amhalghadh". The surname originated as a patronym, however it no longer refers to the actual name of the bearer's father. The form of the surname for unmarried females is Nic Amhalghaidh. The forms for married females are Bean Mhic Amhalghaidh and Mhic Amhalghaidh. The Irish Mac Amhalghaidh has numerous Anglicised forms. The surname has been borne by at least one notable Irish family.
Ó hUiginn is the surname of a Gaelic-Irish family of soldiers, poets, and historians located in Connacht. Originally part of the southern Uí Néill based in the Irish midlands, they moved west into Connacht. They were especially associated with what is now County Sligo, settling at Dooghorne, Achonry and Ballynary, as well as other locations in County Mayo, County Roscommon and County Galway. More than half of those bearing the surname in Ireland today still live in Connacht. The name is commonly anglicised as Higgins or O'Higgins.
The Clan McGrath is an Irish clan. The name McGrath is derived from Mac Craith, recorded in other written texts as Mag Craith, Mag Raith and Macraith, including the Annals of the Four Masters and the Annals of Ulster. McGrath is a surname of ancient Irish origin, and is borne by the descendants of a number of septs, each with a common origin in the Kingdom of Thomond, a kingdom that existed before the Norman invasion and was located in north Munster.
Ó hÁdhmaill is a Gaelic Irish clan from Ulster. The name is now rendered in many forms, most commonly Hamill. The clan are a branch of Cenél nEógain, belonging to the Uí Néill; they claim descent from Eochu Binneach, the son of Eógan mac Néill. Their descendants in Ireland are found predominantly across Ulster, and County Louth, Leinster.