Manx literature

Last updated

'Manannan's Cloak: An Anthology of Manx Literature' edited by Robert Corteen Carswell Manannans Cloak - An Anthology of Manx Literature.jpg
'Manannan's Cloak: An Anthology of Manx Literature' edited by Robert Corteen Carswell

Literature in the Manx language, which shares common linguistic and cultural roots with the Gaelic literature and Pre-Christian Celtic mythology of Ireland and Scotland, is known from at least the early 16th century, when the majority of the population still belonged to the Catholic Church in the Isle of Man. Even so, Manx orthography departs so radically from Irish or Scottish Gaelic orthography that it is all but illegible to literate native speakers of both languages. [1]

Contents

Early works were often religious in theme, including translations of the Book of Common Prayer, the Bible, and original Anglican and Methodist hymns. Even though his allegedly chronic drinking and womanising caused considerable trouble with his superiors in the Church of England Diocese of Sodor and Man, Rev. Dr. Thomas Christian's literary translation and adaptation of Milton's Paradise Lost and his extant works of original poetry are considered masterpieces of the Manx literary language. Long after his death, many Manx people were reportedly able to quote long passages of Rev. Christian's poetry from memory. [2] [3]

After being discovered during the Victorian era by Anglo-German Celticist Charles Roeder, Cregneash fisherman and story-teller Edward Faragher (Manx : Ned Beg Hom Ruy); (1831–1908), published original poetry, stories, and literary translations, for which he is widely considered the last native speaker of Manx to become a major writer in the language. [4] The historian A. W. Moore also collected many traditional Manx-language songs and ballads in publications towards the end of the 19th century.

Yn Çheshaght Ghailckagh, the Manx Language Society, was founded at the end of the 19th century. The recent revival of Manx, the creation of the Eisteddfod-inspired Cooish literary and cultural festival, and the rise of Manx-medium education beginning with the Bunscoill Ghaelgagh has resulted in new original works and translations being published in the late 20th and early 21st centuries, with particularly important authors including Brian Stowell (1936–2019), Colin Jerry (1936-2008), and Robert Corteen Carswell (born 1950).

Early literature

The earliest datable text in Manx (preserved in 18th century manuscripts), is the Manannan Ballad relates the history and the lives of the rulers of the Isle of Man from Manannán mac Lir, a deity from Celtic mythology, through the introduction of Christianity, until Thomas Stanley, 1st Earl of Derby during the Renaissance. It dates from Pre-Reformation times in the early 16th-century at the very latest.

Even though the Isle of Man was the birthplace of Elizabethan era Roman Catholic martyr Blessed Robert Anderton, the State-controlled Anglican Communion and nonconformist denominations eventually won the allegiance of the Manx people. This is why Manx orthography, which was developed by Anglican missionary clergymen who were native speakers of Elizabethan English and Middle Welsh, is so radically different from Irish or Scottish Gaelic orthography as to be illegible to speakers of both languages.

The island, whose people since the days of the Celtic Church had held a particularly strong devotion to Saint Patrick, Saint Brigid of Kildare, and Saint Maughold, saw the holy wells and other places of Christian pilgrimage slowly fall into ruin once the population no longer believed in the intercession of the saints. [5] Anglicanism and particularly Methodism have since had an overwhelming influence upon literature in the Manx language. Surviving works of Christian poetry and carvals, hymns, like those of William Kinrade, Thomas Allen, and John Lewis, are very common, but surviving secular writing, like the extent works of late 18th-century privateer poet John Moore, is much rarer. This, however, was not entirely due to opposition from the clergy.

For example, after his gardener overheard him discussing the recently published Ossian poems of James Macpherson and admitted to knowing of Fionn and Oisín, Mark Hildesley, the Church of England Bishop of Sodor and Man, collected and wrote down from the local oral tradition multiple lays in Manx from the Fenian Cycle of Celtic Mythology, which were accordingly preserved for the future. [6]

The New Testament in Manx was first published in 1767. The Book of Common Prayer and the Old Testament were translated into Manx and published in 1610 and again in 1765. The first Manx translation of the Christian Bible was printed between 1771 and 1775 and remains the reason why Manx orthography is radically different from both Irish and Scottish Gaelic orthography.

The Bible was a collective translation project undertaken by most of the Manx Anglican clergy under the editorship of Philip Moore. Further editions followed in 1777 and a revised edition by the British and Foreign Bible Society in 1819. The tradition of (Manx : carvals), religious songs or carols, also developed, probably with its roots in the pre-Reformation Catholic Church in the Isle of Man. Until the 18th century, the authors of carvals were generally clergymen, but in the 19th century new words would be put to popular tunes for use in churches and Nonconformist chapels.

The first printed work in Manx, (Coyrle Sodjeh), dates from 1707: a translation of a Prayer Book catechism in English by Bishop Thomas Wilson.

While serving as Vicar of Marown, Rev. Dr. Thomas Christian produced the widely acclaimed Pargys Caillit, an English-Manx literary translation of John Milton's Paradise Lost was published in 1796. Although Dr. Christian's deliberate omissions of some lengthy portions and deliberate expansions of others have since received harsh criticism, they were widely felt by Manx readers to have greatly improved the narrative flow of Milton's original. Rev. Dr. Christian also wrote multiple carvals in the Manx language, of which Roish my row yn seihll shoh crooit ("Before this world was created"), is considered one of the finest ever composed. [2] [7]

19th century

Edward Faragher, (Neddy Beg Hom Ruy, 1831–1908) of Cregneash has been considered the last important native writer of Manx. From the age of 26, he wrote poetry, often Christian poetry, in Manx. Some of his verses were printed in the Mona's Herald and the Cork Eagle. Some of his stories are reminiscences of his life as a fisherman, and Skeealyn Aesop, translations of selected Aesop's Fables, were published in 1901. [8]

Many traditional Manx language songs and ballads were collected by the antiquarian and historian A. W. Moore and published in his Manx Carols (1891) and Manx Ballads and Music (1896).

Modern literature

Yn Çheshaght Ghailckagh (the Manx Language Society) has worked closely with Culture Vannin (formerly the Manx Heritage Foundation) in the publication of literature in the Manx language. [9]

Much collection, publication, and preservation of the oral tradition was conducted by Colin Jerry, including the writing of a great deal of original satirical and comic literature.

With the revival of Manx, new literature has appeared, including Contoyryssyn Ealish ayns Cheer ny Yindyssyn, a Manx translation of Alice in Wonderland by Brian Stowell, published in 1990. In March 2006 the first full-length Manx novel [10] was published: Dunveryssyn yn Tooder-Folley (The Vampire Murders), also by Brian Stowell.

The Aundyr Brian Stowell ("The Brian Stowell Award") was created in memory of Stowell's achievements. [11] It is awarded by the Manx language group, Pobble, for any piece of creative work produced in Manx. [12]

His autobiography Gaelg as Fishig: Skeeal my Vea ("Manx and Physics: The Story of my Life") was published posthumously in 2019. [13] [14]

See also

Notes

  1. Kelly 1870 :xiii footnote in Spoken Sound as a Rule for Orthography , credited to W. Mackenzie.
  2. 1 2 Pargys Caillit: The Revd Thomas Christian's Manks Paraphrase of Paradise Lost, by C. I. Paton, Douglas, 1947
  3. The Celtic Revolution: A Study in anti-Imperialism by Peter Berresford Ellis, Wales: Y Lolfa Cyf, 2000
  4. 'The Guardian of Manx Culture' on the BBC website (accessed 2 October 2013)
  5. Marcus Tanner (2004), The Last of the Celts, Yale University. pp. 129-130, 132.
  6. Mannanan's Cloak: An Anthology of Manx Literature by Robert Corteen Carswell, London: Francis Boutle Publishers, 2010, pp. 80–86. (translation by Robert Corteen Carswell)
  7. The Celtic Revolution: A Study in anti-Imperialism by Peter Berresford Ellis, Wales: Y Lolfa Cyf, 2000
  8. Faragher, Edward (1973) [1948]. "Editorial note (Basil Megaw, director of the Manx Museum)". Skeealyn ‘sy Ghailck. Yn Çheshaght Ghailckagh.
  9. "Books". Culture Vannin. Retrieved 4 August 2020.
  10. Isle of Man Today article on Dunveryssyn yn Tooder-Folley Archived 2006-08-26 at the Wayback Machine
  11. "New Manx creative prize in memory of Dr Brian Stowell". IOM Today. 22 July 2019. Retrieved 14 August 2020.
  12. "Aundyr Brian Stowell 2019". Pobble. 19 May 2020. Retrieved 14 August 2020.
  13. "Manx language stalwart's posthumous autobiography". IOM Today. 3 December 2019. Retrieved 14 August 2020.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Manx language</span> Goidelic Celtic language of the Isle of Man

Manx, also known as Manx Gaelic, is a Gaelic language of the insular Celtic branch of the Celtic language family, itself a branch of the Indo-European language family. Manx is the heritage language of the Manx people.

<span class="mw-page-title-main">Ned Maddrell</span> Last native speaker of Manx (1877–1974)

Edward Maddrell was a Manx fisherman who, at the time of his death, was the last surviving native speaker of the Manx language.

<span class="mw-page-title-main">Yn Chruinnaght</span>

Yn Chruinnaght is a cultural festival in the Isle of Man which celebrates Manx music, Manx language and culture, and links with other Celtic cultures.

<span class="mw-page-title-main">Culture of the Isle of Man</span>

The culture of the Isle of Man is influenced by its Celtic and, to a lesser extent, its Norse origins, though its close proximity to the United Kingdom, popularity as a UK tourist destination, and recent mass immigration by British migrant workers has meant that British influence has been dominant since the Revestment period. Recent revival campaigns have attempted to preserve the surviving vestiges of Manx culture after a long period of Anglicisation, and significant interest in the Manx language, history and musical tradition has been the result.

<span class="mw-page-title-main">Manx English</span> Historic dialect of English

Manx English, or Anglo-Manx, is the historic dialect of English spoken on the Isle of Man, though today in decline. It has many borrowings from Manx, a Goidelic language, and it differs widely from any other variety of English, including dialects from other areas in which Celtic languages are or were spoken, such as Welsh English and Hiberno-English.

<span class="mw-page-title-main">Cregneash</span> Village and museum on the Isle of Man

Cregneash or Cregneish is a small village and tourist destination in the extreme south-west of the Isle of Man, about 1 mi (2 km) from Port Erin. Most of the village is now part of a living museum run by Manx National Heritage. There are also a number of private homes in the village, but their external appearance is controlled to maintain an older look. The village was also home to prominent Manx language speakers, Edward Faragher and Ned Maddrell.

Thomas Christian (1754–1828) was the translator of John Milton's Paradise Lost into Manx Gaelic, while leaving out passages in a way that were widely considered to have greatly improved the narrative structure of Milton's original. Rev. Christian was also an author of Manx carols and other Christian poetry important to Manx literature. He spent most of life as the Anglican vicar of Marown parish, Isle of Man.

<span class="mw-page-title-main">Brian Stowell</span> Manx writer

Thomas Brian Stowell, also known as Brian Mac Stoyll, was a Manx radio personality, Celticist, physicist, and author. He was formerly Yn Lhaihder to the Parliament of the Isle of Man, Tynwald. He is considered one of the primary people behind the revival of the Manx language.

John Joseph Kneen was a Manx linguist and scholar renowned for his seminal works on Manx grammar and on the place names and personal names of the Isle of Man. He is also a significant Manx dialect playwright and translator of Manx poetry. He is commonly best known for his translation of the Manx National Anthem into Manx.

<span class="mw-page-title-main">Mona Douglas</span> Manx cultural activist and writer

Mona Douglas was a Manx cultural activist, folklorist, poet, novelist and journalist. She is recognised as the main driving force behind the modern revival of Manx culture and is acknowledged as the most influential Manx poet of the 20th century, but she is best known for her often controversial work to preserve and revive traditional Manx folk music and dance. She was involved in a great number of initiatives to revive interest and activity in Manx culture, including societies, classes, publications and youth groups. The most notable and successful of these was Yn Chruinnaght.

<span class="mw-page-title-main">Robert Corteen Carswell</span> Manx writer

Robert Corteen Carswell RBV is a Manx language and culture activist, writer and radio presenter. In 2013 he received the Manx Heritage Foundation's Reih Bleeaney Vanannan award for outstanding contributions to Manx culture.

Mannin: Journal of Matters Past and Present relating to Mann was an academic journal for the promotion of Manx culture, published biannually between 1913 and 1917 by the Manx Society, Yn Cheshaght Ghailckagh. It was edited by Sophia Morrison, with the assistance of William Cubbon.

<span class="mw-page-title-main">Edward Faragher</span> Manx poet (1831–1908)

Edward Faragher (1831–1908), also known as, was a Manx language poet, folklorist, and cultural guardian. He is considered to be the last important first language writer of Manx literature and perhaps the most important guardian of Manx culture during a time when it was most under threat. Celticist Charles Roeder wrote that Faragher had "done great services to Manx folklore, and it is due to him that at this late period an immense amount of valuable Manx legends have been preserved, for which indeed the Isle of Man must ever be under gratitude to him."

<span class="mw-page-title-main">Colin Jerry</span> Manx cultural activist

Colin Jerry was a Manx cultural activist best known for his contributions to Manx music through his books, Kiaull yn Theay, published in two volumes. He was awarded the Reih Bleeaney Vanannan in 1991 for his contributions to Manx culture which were 'extensive and staggering.'

<span title="Manx-language text"><i lang="gv">Yn Çheshaght Ghailckagh</i></span> Manx language organisation

Yn Çheshaght Ghailckagh, also known as the Manx Language Society and formerly known as Manx Gaelic Society, was founded in 1899 in the Isle of Man to promote the Manx language. The group's motto is Gyn çhengey, gyn çheer.

John Gell, also known as Jack Gell or Juan y Geill was a Manx speaker, teacher, and author who was involved with the revival of the Manx Language on the Isle of Man in the 20th century. His book Conversational Manx, A Series of Graded Lessons in Manx and English, with Phonetic Pronunciation has been used by learners of the Manx language since it was published in 1953.

Edmund Evans Greaves Goodwin was a Manx language scholar, linguist, and teacher. He is best known for his work First Lessons in Manx that he wrote to accompany the classes he taught in Peel.

Doug Fargher (1926–1987) also known as Doolish y Karagher or Yn Breagagh, was a Manx language activist, author, and radio personality who was involved with the revival of the Manx language on the Isle of Man in the 20th century. He is best known for his English-Manx Dictionary (1979), the first modern dictionary for the Manx language. Fargher was involved in the promotion of Manx language, culture and nationalist politics throughout his life.

John William Radcliffe, more commonly known as Bill Radcliffe, or also Illiam y Radlagh, was a Manx language activist, author, and teacher who was involved with the revival of the Manx language on the Isle of Man in the 20th century. His work recording the last native speakers of the language with the Irish Folklore Commission helped to ensure that a spoken record of the Manx language survived.

Leslie Quirk, also known as Y Kione Jiarg, was a Manx language activist and teacher who was involved with the language's revival on the Isle of Man in the 20th century. His work recording the last native speakers of the language with the Irish Folklore Commission and the Manx Museum helped to ensure that a spoken record of the Manx language survived.

References