Comparison of Irish, Manx, and Scottish Gaelic

Last updated

Map of the Gaelic-speaking world. The red area shows the maximum extent of Old Irish; the orange area shows places with Ogham inscriptions; and the green area are modern Gaelic-speaking areas. Gaelic British Isles.jpg
Map of the Gaelic-speaking world. The red area shows the maximum extent of Old Irish; the orange area shows places with Ogham inscriptions; and the green area are modern Gaelic-speaking areas.

Although Irish, Manx and Scottish Gaelic are closely related as Goidelic (a.k.a. Gaelic) Celtic languages, they are different in many ways. While most dialects are not immediately mutually comprehensible (although many individual words and phrases are), speakers of the three languages can rapidly develop mutual intelligibility.[ citation needed ]

Contents

Phonetic and grammatical differences

The spoken dialects of Irish and Scottish Gaelic are most similar to one another in Ulster and southwestern Scotland, regions of close geographical proximity to one another. It is thought that the extinct dialect of Galwegian Gaelic, spoken in Galloway in the far south of Scotland, was very similar to Ulster Irish and Manx.

While the dialects of northern Scotland and southern Ireland tend to differ the most from one another in terms of vocabulary, they do share some features which are absent in other dialect areas lying between them. For example, in both Munster Irish and the Gaelic of the north of Scotland, historically short vowels have been diphthongised or lengthened before fortis sonorants. An example of this is the word clann "children of the family". In Munster Irish and northern Scottish Gaelic it is pronounced [kɫaunˠ] whereas in Ulster and County Mayo it is [kɫanˠ] and in Connemara [kɫɑːnˠ]; the Manx form cloan is [kɫaunˠ] in the north and [kɫoːdnˠ] in the south.

In addition, slender coronal stops (/tʲ/ and /tʲʰ/ in Scottish Gaelic; /tʲ/ and /dʲ/ in Irish), are affricated (such as [tʃ] and [dʒ]) in Mayo [1] [2] and Donegal, [3] the southern Highlands and in Manx, but not in Munster or the northern Highlands. [4]

In the verb of Standard Irish, northern Scotland and Central-Southern Munster agree in leniting the initial t, thus one hears thá in County Waterford and County Tipperary, and tha in northern Scotland. West Munster also lenites the t, but only after the preverb a "that" e.g. an fear a thá ina sheasamh ag an doras "the man that's standing at the door" (Standard Irish an fear atá ina sheasamh ag an doras, Scottish Gaelic am fear a tha na sheasamh aig an doras).

The closest to Scottish Gaelic in modern Irish is the dialect currently spoken in County Donegal, as illustrated by the sentence "How are you?".

Scottish Gaelic : Ciamar a tha sibh? (plural/formal) or Ciamar a tha thu? (singular/informal), Lewis dialect Dè mar a tha sibh? (plural/formal) Dè mar a tha thu? (singular/informal) ( < cad è)
Ulster Irish: Cad é mar atá sibh? (plural) Cad é mar atá tú? (singular), spelt in 'dialect spelling' as Caidé mar a tá sibh/tú?
Connacht Irish: Cén chaoi a bhfuil sibh? (plural), Cén chaoi a bhfuil tú? (singular), in colloquial speech Ce chuil sib/tú
Munster Irish: Conas táthaoi (plural), Conas taoi? (singular), Conas tánn sibh/tú?, Conas atá sibh/tú?

Sibh is used in both Irish and Scottish Gaelic for the plural "you", while Scottish Gaelic (except for the far south) also uses sibh as a formal version of "you" (much like French uses vous; see "T–V distinction"). Modern Irish does not use this formal/informal distinction when addressing people. The use of sibh as 'polite' you is a retention from the Classical Irish usage of the plural personal pronouns to refer to the singular in polite communication, thus sinn "we" for "I, me" and sibh "you (plural)" for "you/thou". Thu is used in Scottish Gaelic when speaking to an individual friend, family member, or a younger person.

The negative particle in Scottish Gaelic, Manx and Northern Ulster Irish is cha/chan (chan eil, cha bhfuil/chan fhuil = "is not"; chan is from the Old Irish emphatic negative nichon). In standard Irish the negative particle is (níl = "is not", a contraction of ní fhuil); is a retention of the normal Old Irish negative; these are illustrated by the sentence "I have no money":

Scottish Gaelic: Chan eil airgead agam.
Ulster Irish: Chan fhuil/Cha bhfuil airgead agam.
Manx: Cha nel argid aym.
Standard Irish: Níl airgead agam.

Scottish Gaelic speakers may also sound as if they were using the Irish phrase, as Chan eil can frequently be shortened to n eil.

The Classical Irish digraph éu[eːʷ] is still used in Scottish Gaelic spelling but is now obsolete in Irish, except in southern dialect writing, as a means to distinguish the vowel é when followed by a broad consonant from the regular dialect development é to i in the same environment, thus éan[ian] "bird" in comparison to d'éug[dʲeːɡ] "died; passed on). éa is now used instead of eu in Standard Irish. Both éa and éu existed in Classical Irish, to a large extent showing nominal case differences (with éu varying with éo in the dative of éa-words), however in both Scotland and Ireland, spelling reforms and standardisation (which took place in Ireland under the auspices of the government of Ireland during the 20th century, and much earlier in Scotland) independently went for different versions.

At times Scottish writers used the spelling ia to represent how the combination is pronounced in northern dialects, writing ian instead of eun, the southern form. Manx spelling, based mainly on English, shows that ia is also the underlying form in Manx, the word being spelled eean.

Eclipsis

The most obvious phonological difference between Irish and Scottish Gaelic is that the phenomenon of eclipsis in Irish is diachronic (i.e. the result of a historical word-final nasal that may or may not be present in modern Irish) but fully synchronic in Scottish Gaelic (i.e. it requires the actual presence of a word-final nasal except for a tiny set of frozen forms). Eclipsis is shown in Irish orthography but not in Scottish Gaelic as it is conditioned by the actual environment.

For example, this means that phrases like Standard Irish ag an doras, standard Scottish Gaelic aig an doras, Manx ec y(n) dorrys is pronounced as follows in different parts of the Gaelic speaking world:

An example of diachronic-type eclipsis are the numbers:

In conservative speech, Scottish Gaelic feminine nouns also slenderise in the dative (prepositional) case, giving aig an uinneig, and so a different final consonant. This feature is uncommon today except in more formal registers and is ignored here. [6]

Orthographic differences

There are a number of distinctive orthographical (written) differences. The spellings of both languages have been reformed in recent decades, which has led to further divergence, though conversely more recent spelling reforms in Scottish Gaelic have reduced the divergences to some extent.

One difference is that the accent is written as a grave accent (Scottish Gaelic: stràc throm, "heavy stroke/accent") in Scottish Gaelic, as opposed to the acute accent ((síneadh) fada, "long (sign)" used in Irish; hence the word for "welcome" is written as fàilte in Scottish Gaelic and in Irish as fáilte. Irish does not use the grave accent, while until recently Scottish Gaelic used the grave and acute accents to differentiate between open and closed vowel sounds. However, recent spelling reform has meant that only grave accents are now in Scottish Gaelic, leaving phonemic distinctions unmarked.

Another difference in Scottish Gaelic is that the aspirate linker h- is always hyphenated, while in Irish it is attached to the beginning of the word, as illustrated by the languages' respective names for each other:

Scottish Gaelic — Gàidhlig (na h-Alba), Gàidhlig na h-Èireann
Standard Irish — Gaeilge na hAlban, Gaeilge (na hÉireann)

Additionally, while the linkers n- and t- are usually hyphenated in both languages, in Irish they are attached to the beginning of words whose first letter is capitalised; in Scottish Gaelic they are always hyphenated.

A number of letter combinations are possible in written Irish which are not found in Scottish Gaelic e.g. ae, bhf. Irish uses cht where Scottish Gaelic uses chd, although chd itself was once common in written Irish, as was cht in Scottish Gaelic – both being used in Classical Gaelic. In the combinations sc/sg and st/sd, Irish now uses sc and st, while Scottish Gaelic uses sg and both sd and st, despite there being no phonetic difference between the two languages. [7]

Most obvious differences in spelling result from the deletion of silent lenited digraphs (mainly dh, gh, and th) in Irish in spelling reforms, which was only sometimes done in Scottish Gaelic. Overall, Scottish Gaelic orthography is more conservative than that of Irish.

List of cognates

EnglishIrishScottish GaelicManxNotes
authorityúdarásùghdarraseaghtyrysPre 1950s ughdarás in Irish
blackdubhdubhdoo
bridgedroicheaddrochaiddroghad
childpáiste,
leanbh
pàiste,
leanabh
paitchey,
lhiannoo
churcheaglaiseaglaisagglishIn Irish, eaglais is a Roman Catholic house of worship; a Protestant house of worship is called a teampall (temple). Séipéal is also used as it can mean chapel as well.
daylatha, làlaa
GaelGaelGàidhealGaelPre 1950s Gaedheal in Irish
GodDiaDiaJee
governmentrialtasriaghaltasreiltysPre-1950s riaghaltas in Irish
hotelóstán, teach/tigh óstataigh-òsda [7] thie oastPre 1950s óstán/ósdán, teach/tigh ósta/ósda in Irish
houseteach; M: tightaighthieIn biblical Gaelic tigh
insideisteacha-steachstiagh
IrelandÉire, ÉirinnÈirinn, ÈireNerin
islandoileán, iniseilean, inisellan, inish
kingrìghreePre-1950s genitive ríogh and dative rígh in Irish
newsnuacht; U: nuaidheachtnaidheachdnaight
nightoícheoidhcheoiePre 1950s oidhche in Irish
officeoifigoifisoffish
openoscailfosgailfoshilAlso foscail in Ulster Irish
parliamentparlaimintpàrlamaidparlamaid
prayerurnaíùrnaigh!Also urnaighe in Irish.
radioraidióradioradioAlso réidió and rèidio in spoken Irish and Scottish Gaelic
reportaithrisaithrisarrish
riverabhainn,
M: abha
abhainnawin
schoolscoilsgoilscoillPre 1950s sgoil/scoil in Irish
ScotlandAlba, AlbainAlbaAlbey
starréalt(a)reulroltPre 1950s réalt(a), reult(a) in Irish
townbailebaileballey
withoutgangundyn, gyn
wateruisceuisgeushtey
whisk(e)yuisce beathauisge-beathaushtey bea
whitebánbànbane
yearbliainbliadhnableinPre-1950s bliadhain in Irish. The form bliadhna (bliana today) is used as a special plural form following numerals; the regular plural is blianta). Some eastern Scottish Gaelic dialects use the form bliadhn. [8]

Differences in vocabulary

EnglishIrishScottish GaelicNotes
AmericaMeiriceá, MeiriceAmeireaga
BibleBíoblaBìoball
cold (sickness)slaghdáncnatanMeaning illness
EnglandSasanaSasainn
GermanyAn GhearmáinA' Ghearmailt
ini, in(ann) anIn Classical Irish the forms were "i", "a", "in", "an" – "i/in" when the following sound was slender, and "a/an" when the following sound was broad. In both Irish and Scottish, in the spoken language, the four forms of "i", "a", "in", "an" still exist.
LondonLondainLunnain
ministerministir, ministéirministearIn Irish, aire for a government minister
roadbóthar/ródrathad
talkingag cainta' bruidhinnBruíon (formerly bruighean) in Irish means "fighting", "quarrelling." Cainnt in Scottish Gaelic is used as a noun only, meaning "speech," except in Arran where it is also a verb [9]

Differences can also be seen in words used for geographical features. For example, "hill" and "mountain" are usually "cnoc" (Knocknapeasta) and "sliabh" (Slieve Donard) respectively in Ireland, but "càrn" (Cairn Gorm) and "beinn" (Ben Nevis) in Scotland. Additionally, "inbhir," meaning "river mouth" and usually Anglicized as "inver" (for example Inverness or Inveraray), very common in Scotland, is almost never seen in Ireland.

False friends

IrishEnglishScottish GaelicEnglishNotes
An Bhreatain BheagWalesA' Bhreatainn BheagBrittanyBreatain (Britain) is the same in both. The Scottish Gaelic equivalent for Wales is A' Chuimrigh, a Gaelicisation of an Anglicisation of the Welsh Cymru. The Irish for Brittany is An Bhriotáin from Latin "Britannia".
cuanharbourcuanoceanA number of words are used in both languages for "ocean" and "sea", such as aigéan/aigeun, an fharraige. Caladh or cala (also in the compound "calafort" < "cala-phort") are commonly used in Irish for "harbour".
shiúil séHe walkedshiubhail eHe diedSiubhail means "walk" or "stroll" in Scottish Gaelic, but is also a euphemism for death

Comparison of text

Article 1 of the UDHR in the languages:

Caption text
LanguageText
EnglishAll human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. [10]
IrishSaolaítear gach duine den chine daonna saor agus comhionann i ndínit agus i gcearta. Tá bua an réasúin agus an choinsiasa acu agus ba cheart dóibh gníomhú i dtreo a chéile i spiorad an bhráithreachais. [11]
ManxTa dy chooilley ghooinney ruggit seyr as corrym rish dy chooilley ghooinney elley ayns ooashley as ayns cairys. Ta resoon as cooinsheanse stowit orroo as lhisagh ad dellal rish y cheilley lesh spyrryd braaragh. [12]
Scottish GaelicRugadh na h-uile duine saor agus co-ionnan nan urram 's nan còirichean. Tha iad reusanta is cogaiseach, agus bu chòir dhaibh a ghiùlain ris a chèile ann an spiorad bràthaireil. [13]

See also

Related Research Articles

The Goidelic or Gaelic languages form one of the two groups of Insular Celtic languages, the other being the Brittonic languages.

<span class="mw-page-title-main">Manx language</span> Goidelic Celtic language of the Isle of Man

Manx, also known as Manx Gaelic, is a Gaelic language of the insular Celtic branch of the Celtic language family, itself a branch of the Indo-European language family. Manx is the historical language of the Manx people.

<span class="mw-page-title-main">Ulster Scots dialect</span> Scots as spoken in Ulster, Ireland

Ulster Scots or Ulster-Scots, also known as Ulster Scotch and Ullans, is the dialect spoken in parts of Ulster, being almost exclusively spoken in parts of Northern Ireland and County Donegal. It is normally considered a dialect or group of dialects of Scots, although groups such as the Ulster-Scots Language Society and Ulster-Scots Academy consider it a language in its own right, and the Ulster-Scots Agency and former Department of Culture, Arts and Leisure have used the term Ulster-Scots language.

The morphology of Irish is in some respects typical of an Indo-European language. Nouns are declined for number and case, and verbs for person and number. Nouns are classified by masculine or feminine gender. Other aspects of Irish morphology, while typical for an Insular Celtic language, are not typical for Indo-European, such as the presence of inflected prepositions and the initial consonant mutations. Irish syntax is also rather different from that of most Indo-European languages, due to its use of the verb–subject–object word order.

The declension of Irish nouns, the definite article, and the adjectives is discussed on this page.

<span class="mw-page-title-main">Irish phonology</span> Phonology of the Irish language

Irish phonology varies from dialect to dialect; there is no standard pronunciation of Irish. Therefore, this article focuses on phenomena shared by most or all dialects, and on the major differences among the dialects. Detailed discussion of the dialects can be found in the specific articles: Ulster Irish, Connacht Irish, and Munster Irish.

<i>Yinz</i> Second person pronoun used in Pennsylvania

Yinz is a second-person plural pronoun used mainly in Western Pennsylvania English. It is most prominent in Pittsburgh, but it is also found throughout the cultural region known as Appalachia, located within the geographical region of the Appalachians.

Irish orthography is the set of conventions used to write Irish. A spelling reform in the mid-20th century led to An Caighdeán Oifigiúil, the modern standard written form used by the Government of Ireland, which regulates both spelling and grammar. The reform removed inter-dialectal silent letters, simplified some letter sequences, and modernised archaic spellings to reflect modern pronunciation, but it also removed letters pronounced in some dialects but not in others.

Irish verb forms are constructed either synthetically or analytically.

<span class="mw-page-title-main">Irish initial mutations</span> Word initial consonantal sound changes in Irish

Irish, like all modern Celtic languages, is characterised by its initial consonant mutations. These mutations affect the initial consonant of a word under specific morphological and syntactic conditions. The mutations are an important tool in understanding the relationship between two words and can differentiate various meanings.

<span class="mw-page-title-main">Ulster English</span> Variety of English spoken in Northern Ireland

Ulster English, also called Northern Hiberno-English or Northern Irish English, is the variety of English spoken mostly around the Irish province of Ulster and throughout Northern Ireland. The dialect has been influenced by the local Ulster dialect of the Scots language, brought over by Scottish settlers during the Plantation of Ulster and subsequent settlements throughout the 17th and 18th centuries. It also coexists alongside the Ulster dialect of the Irish (Gaelic) language.

<span class="mw-page-title-main">Ulster Irish</span> Irish language dialect

Ulster Irish is the variety of Irish spoken in the province of Ulster. It "occupies a central position in the Gaelic world made up of Ireland, Scotland and the Isle of Man". Ulster Irish thus has much in common with Scottish Gaelic and Manx. Within Ulster there have historically been two main sub-dialects: West Ulster and East Ulster. The Western dialect is spoken in parts of County Donegal and once was spoken in parts of neighbouring counties, hence the name 'Donegal Irish'. The Eastern dialect was spoken in most of the rest of Ulster and northern parts of counties Louth and Meath.

<span class="mw-page-title-main">Connacht Irish</span> Irish language dialect

Connacht Irish is the dialect of the Irish language spoken in the province of Connacht. Gaeltacht regions in Connacht are found in Counties Mayo and Galway. Connacht Irish is also spoken in the Meath Gealtacht Ráth Chairn and Baile Ghib. The dialects of Irish in Connacht are extremely diverse, with the pronunciation, forms and lexicon being different even within each county.

<span class="mw-page-title-main">Munster Irish</span> Irish language dialect

Munster Irish is the dialect of the Irish language spoken in the province of Munster. Gaeltacht regions in Munster are found in the Gaeltachtaí of the Dingle Peninsula in west County Kerry, in the Iveragh Peninsula in south Kerry, in Cape Clear Island off the coast of west County Cork, in Muskerry West; Cúil Aodha, Ballingeary, Ballyvourney, Kilnamartyra, and Renaree of central County Cork; and in an Rinn and an Sean Phobal in Gaeltacht na nDéise in west County Waterford.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Scotland</span>

The languages of Scotland belong predominantly to the Germanic and Celtic language families. The main language now spoken in Scotland is English, while Scots and Scottish Gaelic are minority languages. The dialect of English spoken in Scotland is referred to as Scottish English.

This article describes the grammar of the Scottish Gaelic language.

<span class="mw-page-title-main">Irish language</span> Celtic language native to Ireland

Irish, also known as Irish Gaelic or simply Gaelic, is a Celtic language of the Indo-European language family. It is a member of the Goidelic language group of the Insular Celtic sub branch of the family and is indigenous to the island of Ireland. It was the majority of the population's first language until the 19th century, when English gradually became dominant, particularly in the last decades of the century, in what is sometimes characterised as a result of linguistic imperialism.

<span class="mw-page-title-main">Scottish Gaelic phonology and orthography</span>

There is no standard variety of Scottish Gaelic; although statements below are about all or most dialects, the north-western dialects are discussed more than others as they represent the majority of speakers.

An Caighdeán Oifigiúil, often shortened to An Caighdeán, is the variety of the Irish language that is used as the standard or state norm for the spelling and the grammar of the language and is used in official publications and taught in most schools in the Republic of Ireland. The standard is based on the three Gaeltacht dialects: Connacht Irish, Munster Irish and Ulster Irish. In Northern Ireland and County Donegal, the Ulster dialect is used extensively alongside the standard form as the spoken language in primary and secondary schools.

References

  1. de Búrca, Seán (1958), The Irish of Tourmakeady, Co. Mayo, Dublin Institute for Advanced Studies, ISBN   0-901282-49-9 pp=24–25
  2. Mhac an Fhailigh, Éamonn (1968), The Irish of Erris, Co. Mayo, Dublin Institute for Advanced Studies, ISBN   0-901282-02-2 pp=36–37
  3. Wagner, Heinrich (1959), Gaeilge Theilinn (in Irish), Dublin Institute for Advanced Studies, ISBN   1-85500-055-5 pp=9–10
  4. Ó Dochartaigh, C. Survey of the Gaelic Dialects of Scotland I-V Dublin Institute for Advanced Studies (1997) ISBN   1-85500-165-9
  5. Uidhist a Deas: (Téacsleabhar). 58. Gordon Mac Gill-Fhinnein. Institiúid Árd-Léinn Bhaile Átha Cliath, 1966.
  6. "Feminine nouns - Goireasan Akerbeltz". www.akerbeltz.org (in Scottish Gaelic). Retrieved 3 March 2018.
  7. 1 2 Scottish Qualifications Authority. "Gaelic Orthographic Conventions".{{cite web}}: Missing or empty |url= (help)
  8. "Loss of schwa".
  9. Dwelly, William Robertson, Michael Bauer, Edward. "Am Faclair Beag - Scottish Gaelic Dictionary". www.faclair.com. Retrieved 23 April 2017.{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  10. Nations, United. "Universal Declaration of Human Rights". United Nations.
  11. "OHCHR |". www.ohchr.org.
  12. "Fockley-Magh Cairyssyn Deiney cour y Theihll Slane". udhr.audio.
  13. "UDHR in Celtic languages". omniglot.com.