Aragonese literature of Spain includes Aragonese-language poetry, prose and novels.
The Glosas Emilianenses (11th century) are the first written testimony in Basque and Aragonese languages. This is known from their finding but it is said that they are written in Spanish. This text has a lot of Aragonese-language features like the article o, a; the diphthongization of duenno, nuestro, sieculo, get (ye) and vocabulary such as honore and aiutorio.
From the 11th century all Aragonese documents were written in Latin with Romance features, but it is not until the second part of the 13th century that there is generalization of the use of Aragonese language in all documents, a later date than in Castile or Occitania. From this century there are a lot of works written in Aragonese mixed with Spanish such as Razón feita d'amor, Lo Libre dels Tres Reys d'Orient or Bida de Santa María Egipciaca. There are still some Aragonese epics texts such as Cantar d'a Campana de Uesca. Prose works show better Medieval Aragonese: os Diez Mandamientos, Romance versions of Fueros d'Aragón; the first examples of history texts in Aragonese such as the Liber Regum .
In the 14th century, Johan Ferrández d'Heredia, Grand Master of the Knights Hospitaller, translated some works into Aragonese in Avignon. He made this a language of culture. Other people like Johan de Balbastro or Johan de Tudela also made translations into Aragonese. For example, they translated Zeremonial de Consagrazión y Coronazión d'os reis d'Aragón, a Cronica de San Chuan d'a Peña, o Libro del Trasoro, o Libro de Marabiellas d'o Mundo and other works. The second half of the 14th century was the Golden Age of Medieval Aragonese.
Since Fernando I of Trastamara Spanish replaced Aragonese as cultural language in Aragon as a castilianization process that ends in the 15th century. After that there are no texts left: only an Eximén Aznariz's poem, a book of refrains called Romancea Porverbiorum and a few poems in some Aragonese protocols.
From the 15th century there developed a special singularity in this language's literature: Aljamiado in which Aragonese features could stand Spanish influence until their disappearance in 1610. Poema de Yuçuf (Poem of Joseph)
Since 1500, Spanish has been the language of culture in Aragon: many Aragonese have highlights writing in that language, and in the 17th century the Argensola brothers said they were going to Castile in order to teach them Castilian.
Aragonese language, converted in a rural language, and cornered in the Pyrenees, adopted a popular character. The 16th century was a dark century: we only have Aljamiado. In the 17th century there appeared some writers that used this language to characterize popular characters: for example, Ana Abarca de Bolea (Casbas' Abbess) used Semontano Aragonese in some poems. In a literary competition held at Huesca in 1650, Matías Pradas, Isabel de Rosas and "Fileno, montañés" participated with works written in Aragonese. From the 17th and 18th century there are "pastoradas" where the repatán will talk in Aragonese.
The theme of the poetry of Ana Francisca Abarca de Bolea is mostly sacred and popular character. In one of them uses the Aragonese language, one of the rare examples of literature Aragonese linguistic features of the seventeenth century. One example is the "birth Albada" consisting of twenty couplets arromanzadas and Christmas themed, folklore and customs betrays ("sung by Pascual Ginés and the use of their village and are of the bagpipe '). The comment of the author, "the letter gave flare and admired the inventiveness and therefore be retained that ancient language used in Spain", indicating that it was not aware of the use of the Aragonese language. These poems were studied by philologists Manuel Alvar, Francho Nagore, M ª José Manuel Angeles Field or Blecua. Here's an example of his "birth Albada":
The 19th and 20th centuries see the rebirth of Aragonese literature, but its condition of minority language and without a standard reference will leave writers to write about their own topics, mainly parochial, in their own Aragonese dialectal variety. Thus, in 1844 appeared in Almudébar Aragonese the novel Vida de Pedro Saputo, written by Braulio Foz. The 20th century features: in Cheso Aragonese , Domingo Miral's comedies of manners and Veremundo Méndez poetry; in Ribagorçan Graus dialect, the popular writings of Tonón de Baldomera and the verses of Cleto Torrodellas; in Semontano Aragonese, Pedro Arnal Cavero's comedies of manners and the popular Juana Coscujuela novel, A Lueca, istoria d'una mozeta d'o Semontano.
After Franco's dictatorship, Aragonese literature was revitalized and now follows the standard model. In 1977, Francho Nagore Laín wrote the first grammar of the Aragonese Language. In 1972 Ánchel Conte published the poetry collection called "No deixez morir a mía boz". Eduardo Vicente de Vera published "Garba y augua" (1976) and "Do s'amorta l'alba", 1977. Years later the number of authors in Aragonese standard language grew (Francho Rodés, Chusé Inazio Nabarro, Miguel Santolaria, Fernando Romanos, Chusé Raul Usón, Carlos Diest, Josep Carles Laínez, Óscar Latas, Roberto Cortés Alonso, Ana Giménez, Carmina Paraíso Santolaria,...) as well as other authors in various local Aragonese dialects (Nieus Luzía Dueso or Quino Villa in Chistau dialect; Rosario Ustáriz, Mariví Nicolás, Emilio Gastón or Pepe Lera in Cheso Aragonese, Ricardo Mur, Chusé María Satué and Maximo Palacio Alto Galligo Aragonese, Chuana Coscujuela in Semontano Aragonese or Chusé María Ferrer, Ana Tena, Toni Collada, Pablo Recio, Elena Chazal u Carmen Castán's works in Ribagorçan Graus dialect. In addition, competitions that promote literary creativity in the Aragonese language have come to fruition including events such as the Premio Literario Billa de Sietemo and Premio de Relatos "Luis del Val".
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Spanish. (November 2020)Click [show] for important translation instructions.
|
Aragonese is a Romance language spoken in several dialects by about 12,000 people as of 2011, in the Pyrenees valleys of Aragon, Spain, primarily in the comarcas of Somontano de Barbastro, Jacetania, Alto Gállego, Sobrarbe, and Ribagorza/Ribagorça. It is the only modern language which survived from medieval Navarro-Aragonese in a form distinct from Spanish.
Ribagorçan is a number of Romance dialects spoken in the modern territories of the medieval County of Ribagorza, in northern Spain.
Andalusi Arabic or Andalusian Arabic was a variety or varieties of Arabic spoken mainly from the 9th to the 15th century in Al-Andalus, the regions of the Iberian Peninsula, respectively modern Spain until the late-15th century, and modern Portugal until the mid-13th century under Muslim rule. It became an extinct language in Iberia after the expulsion of the Moriscos, which took place over a century after the Granada War by the Catholic Monarchs of Spain. Once widely spoken in Iberia, the expulsions and persecutions of Arabic speakers caused an abrupt end to the language's use on the peninsula. It continued to be spoken to some degree in North Africa after the expulsion, although Andalusi speakers rapidly assimilated into the Maghrebi communities to which they fled.
Aljamiado or Aljamía texts are manuscripts that use the Arabic script for transcribing European languages, especially Romance languages such as Old Spanish or Aragonese. This alphabet is also called the Morisco alphabet.
La Franja is the area of Catalan-speaking territories of eastern Aragon bordering Catalonia, in Spain. It literally means "the strip" and can also more properly be called Franja d'Aragó, Franja de Ponent or Franja Oriental d'Aragó in Catalan.
This article concerns poetry in Spain.
Josep Carles Laínez is a Spanish writer who lives in Valencia, Spain and Encamp, Andorra. A graduate of the University of Valencia in Catalan and Spanish Philology and Audio-visual Communication, his main interest is in European minority languages, and he has published original books and/or articles in Catalan, English, Spanish, Occitan, Aragonese and Asturian. He is currently the Editor-in-chief of the literary-philosophical quarterly journal Debats.
Ny is a digraph in a number of languages such as Catalan, Ganda, Filipino/Tagalog, Hungarian, Swahili and Malay. In most of these languages, including all of the ones named above, it denotes the palatal nasal. To represent the palatal nasal in other languages, the letter nj is used, such as in Albanian and the countries using Gaj's Latin alphabet and the countries that make up the former Yugoslavia.
Ajami or Ajamiyya, which comes from the Arabic root for 'foreign' or 'stranger', is an Arabic-derived script used for writing African languages, particularly Songhai, Mandé, Hausa and Swahili, although many other languages are also written using the script, including Mooré, Pulaar, Wolof, and Yoruba. It is an adaptation of the Arabic script to write sounds not found in Standard Arabic. Rather than adding new letters, modifications usually consist of additional dots or lines added to pre-existing letters.
Occitano-Romance is a branch of the Romance language group that encompasses the Catalan/Valencian, Occitan languages and sometimes Aragonese, spoken in parts of southern France and northeastern Spain.
Jasa is a municipality located in the province of Huesca, Aragon, Spain. According to the 2004 census (INE), the municipality has a population of 128 inhabitants.
Ana Tena Puy is an Aragonese writer in Ribagorçan Aragonese.
The Chronicle of San Juan de la Peña is an Aragonese chronicle written in Latin around before 1359 in the monastery of San Juan de la Peña at the behest of Peter IV of Aragon. It was the first general history of Aragon and was probably designed both to justify the royal prerogatives of the Crown of Aragon against the baronage and to match the comparable Castilian work of a century earlier, the Estoria de España. Between 1369 and 1372, Navarro-Aragonese and Catalan translations were produced.
Rosario Ustáriz Borra was a writer and poet who wrote in the Aragonese language, born in the Pyrenean village of Hecho, in the Province of Huesca, and a native speaker to the Aragonese Cheso dialect, in which she developed the whole of her work. As one of the few native speakers of modern Aragonese that have taken some part in its divulgation and conservation, Ustáriz is well appreciated among the community of scholars and supportants of this Pyrenean vernacular, having some of her works been published.
Hecho Aragonese, or Cheso, is a Western Aragonese variety spoken in the Hecho Valley of Northern Aragon.
The Aragonese language has many regional dialects, which can be grouped by valley or larger comarca areas. The area where Aragonese is spoken has quite a rugged relief and is generally sparsely populated with many tracts and valleys pretty isolated from each other. In the literature about the language, the term dialect is ambiguous and can be used to refer to well-known valley varieties, such as cheso or ansotano. Aragonese speakers can be classified into four groups or main dialectal areas following Francho Nagore: Western, Central, Eastern, and Southern. There is a centuries-old diglossia that has favored the lack of unitary awareness among Aragonese speakers; in areas where the language has been best preserved, Aragonese speakers often use local names for their dialect.
Ana Francisca Abarca de Bolea (1602–1685) was a Spanish writer and poet born in Zaragoza on 19 April 1602 and died in Casbas (Huesca) around 1685.
The Poema de Yuçuf or Poema de Yusuf is an anonymous poem written in Aragonese in the Aljamiado Arabic script from the fourteenth century. It was written in a strophic form called "cuaderna vía" by a Morisco poet. The text was discovered incomplete, but 380 verses have been preserved.
De Aragoniae Regibus et eorum rebus gestis libri V is a chronicle written in Zaragoza in 1509 by Lucio Marineo Siculo documenting the feats of the kings of the Aragonese Renaissance. The chronicle was written in Latin and was later translated into Spanish by Juan de Molina. The Spanish edition was published in Valencia in 1524 under the title Crónica d'Aragón.
Ánchel Conte Cazcarro was a Spanish poet and historian of the Aragonese language.