Anglicisation of names

Last updated

The anglicisation of personal names is the change of non-English-language personal names to spellings nearer English sounds, or substitution of equivalent or similar English personal names in the place of non-English personal names.

Contents

Anglicisation of personal names

Classical, Medieval and Renaissance figures

A small number of figures, mainly very well-known classical and religious writers, appear under English names—or more typically under Latin names, in English texts. This practice became prevalent as early as in English-language translations of the New Testament, where translators typically renamed figures such as Yeshu and Simon bar-Jonah as Jesus and Peter, and treated most of the other figures in the New Testament similarly. In contrast, translations of the Old Testament traditionally use the original names, more or less faithfully transliterated from the original Hebrew. Transatlantic explorers such as Zuan Chabotto and Cristoforo Colombo became popularly known as John Cabot and Christopher Columbus; English-speakers anglicized and Latinized the name of the Polish astronomer Mikołaj Kopernik to (Nicholas) Copernicus, and the English-speaking world typically knows the French-born theologian Jean Calvin as John Calvin. Such anglicisations became less usual after the sixteenth century.

Non-English-language areas of Great Britain and Ireland

Most Gaelic language surnames of Ireland, Scotland, and the Isle of Man have been anglicized at some time. The Gaels were among the first Europeans to adopt surnames during the Dark Ages. Originally, most Gaelic surnames were composed of the given name of a child's father, preceded by Mac (son) or Nic (or , both being variants of nighean, meaning daughter ) depending on the gender. These surnames would not be passed down another generation, and a woman would keep her birth surname after marriage. The same was originally true of Germanic surnames which followed the pattern [father's given name]+son/daughter (this is still the case in Iceland, as exemplified by the singer Björk Guðmundsdóttir and former Prime Minister Sigmundur Davíð Gunnlaugsson). When referring to siblings collectively (or to members of a family or clan that share a "Mac-" surname), the prefix for son or daughter was pluralised. By example, MacAoidh (son of Hugh) becomes MicAoidh (sons of Hugh) and Clann MhicAoidh (literally children/descendants of Hugh). The Jacksons in English (with Jack being derived from John) would in Gaelic be rendered a' MhicSheain (the sons of John).

Over the centuries, under the influence of post-Medieval English practice, this type of surname has become static over generations, handed down the male lineage to all successive generations so that it no longer indicates the given name of a holder's father any more than the suffix -son on a Germanic language surname does today. Among English-speaking peoples of Gaelic heritage, the use of Nic as a prefix for daughters has been replaced by Mac, regardless of sex (as per Geraldine McGowan, Alyth McCormack, and Sarah McLachlan). Wives also began to take on the surnames of their husbands.

Another common pattern of surname was similar to that preceded by Mac/Nic, but instead was preceded by Ó or Ui, signifying a grandchild or descendant. Not all Gaelic surnames signified relationship to a forebear, however. Some signified an ancestral people or homeland, such as MacDhubhghaill (son of a dark-haired foreigner; referring to one type of Scandinavian), MacFhionnghaill (son of a fair-haired foreigner; also referring to a Scandinavian people), MacLachlainn or MacLachlainneach (son of a Scandinavian). Others indicated the town or village of a family's origin, sometimes disguised as an ancestor's name as in Ó Creachmhaoil, which prefixes a toponym as though it was the name of a person. As with other culturo-linguistic groups, other types of surnames were often used as well, including trade-names such as MacGhobhainn, Mac a'Ghobhainn or Mac Gabhainn (son of the smith), and physical characteristics such as hair colour.

In anglicizing Gaelic names, the prefixes Mac, Nic, and Ó were frequently removed (the name Ó Fathaigh, by example, was sometimes anglicized as Fahey or Fay, identically to the given name; Ó Leannáin and Ó Lionáin have both been anglicized as Lennon; Ó Ceallaigh and Ó Cadhla have been anglicized as Kelly). Where they were retained, Mac was often rendered Mc, M', or Mag- (the last is seen in renderings such as Maguire for Mac Uidhir) and Ó/Ui became O'. MacGhobhainn, Mac a'Ghobhainn and Mac Gabhainn (son of the smith) were anglicized as McGowan, Gowan, McGavin, and Gavin. In surnames which had been prefixed Mac (which includes most Manx surnames), the final hard c sound remained when the Mac was removed. As Gaelic spelling rules required the first letter of a name preceded by Mac or Nic to be lenited (providing it was a consonant other than l, n, or r, which are not generally lenited in Gaelic, or c or g; although in the case of the last two, they are lenited when the intended connotation is "son/daughter of" rather than a surname. By example, if stating that James (Scott) is the son of Calum (Stuart) in Gaelic, it would be phrased Seumas mac Chaluim, as distinct from Seumas MacCaluim for a James with the surname MacCaluim) with the addition of an h after it (originally, this had been indicated in handscript by a dot above the letter, but with the introduction of printing with movable type the h was substituted) after a consonant (silencing it, or changing its sound), and for the last vowel to be slender (i or e) if male, the anglicized form of a Gaelic name could look quite different. By example, MacPhearais (Mac+Pearas=son of Pierce) has been anglicized as Corish, and MacAonghais has been anglicized as MacAngus, MacInnis, MacInnes, Innis, Innes, and Guinness. [1]

As with Gaelic and Germanic surnames, Welsh surnames and Cornish surnames had originally been mostly patronymic, though others contained toponymic elements, or were derived from trades, or personal characteristics. Surnames which remained fixed across generations, passed down along the male line of descent (provided parents were married) were adopted under the dictate of the English Government from the sixteenth century. As in the Gaelic-speaking areas, many Welsh (Cymric) patronyms were anglicised by omitting the prefix indicating son of and either exchanging the father's Welsh forename for its English equivalent, or re-spelling it according to English spelling rules, and, either way, most commonly adding -s to the end, so that the such as 'ap Hywell' became Powell, and 'ap Siôn' to Jones or Upjohn. The first generation to adopt this Agmicisation hereafter handed it down unchanged to children. [2] Many Cornish (Kernewek) names have been anglicised in similar ways.

Immigration to English-speaking countries

Anglicisation of non-English-language names was common for immigrants, or even visitors, to English-speaking countries. An example is the German composer Johann Christian Bach, the "London Bach", who was known as "John Bach" after emigrating to England. [3]

During the time in which there were large influxes of immigrants from Europe to the United States and United Kingdom during the 19th and 20th centuries, the given names and surnames of many immigrants were changed. This became known colloquially as the "Ellis Island Special", after the U.S. immigrant processing center on Ellis Island; contrary to popular myth, no names were ever legally changed at Ellis Island, and immigrants almost always changed them at their own discretion.

Traditionally common Christian given names could be substituted: such as James for the etymologically connected Jacques. Alternatively phonetical similarities, such as Joe for Giò (Giovanni or Giorgio); or abbreviation, Harry for Harilaos, or Ricky for Enrique (Henry), as common in Spanish, instead of for (Ricardo) Richard as in English.

The anglicisation of a personal name now usually depends on the preferences of the bearer. Name changes are less common today for Europeans emigrating to the United States than they are for people originating in, or descending from those who emigrated from, East Asian countries. Requests that the bearer anglicize their personal name against their wishes are viewed as a form of racism or xenophobia. [4]

French surnames

French immigrants to the United States (both those of Huguenot and French-Canadian background) often accommodated those unfamiliar with French pronunciations and spellings by altering their surnames (or encounter having them altered) in either of two ways: spellings were changed to fit the traditional pronunciation (Pariseau became Parizo, Boucher became Bushey, Mailloux became Mayhew, Cartier became Carter, Carpentier became Carpenter), or pronunciations were changed to fit the spelling (Benoît, pronounced French pronunciation: [bənwa] , became Benway, or Bennett /bɛnˈɔɪt/ ). [5] [6] [7] [8] [9]

  • Benoit: Bennett, Benway
  • Boucher: Bush, Bushey
  • Carpentier: Carpenter
  • Cartier: Carter
  • Cussac: Cusack, Cusick
  • Steuart: Stewart, Stuart

Greek given names

Some Greek names are anglicized using the etymologically related name: Agni: Agnes; Alexandros/Alexis: Alexander/Alex; Alexandra: Alexandra/Alex; Andreas: Andrew; Christophoros: Christopher; Evgenios/Evgenis: Eugene/Gene; Eleni: Helen; Georgios/Yorgos: George; Ioannis/Yannis: John; Irini: Irene; Katharini: Catherine/Kate; Markos: Mark; Michail/Michalis: Michael; Nikolaos: Nicholas; Pavlos: Paul; Petros: Peter; Stephanos: Stephen; Theodoros: Theodore/Ted; and so on.

Besides simple abbreviation or anglicisation of spelling, there are some conventional English versions of or nicknames for Greek names which were formerly widely used and are still encountered: [10] [11] [12]

  • Anestis: Ernest
  • Alexandros: Alexander, Alex
  • Apostolos: Paul
  • Aristotelis: Aristotle
  • Anastasia: Ana, Stasi, Stacey
  • Andreas: Andrew
  • Angeliki: Angela, Angel
  • Athanasios: Thomas, Tom, Athan, Nathan
  • Christos: Chris
  • Demosthenes: Dick
  • Despina: Dessi, Tessi, Tess
  • Dimitrios/Dimi: James, Jim, Jimmy, Demi
  • Dionysios: Dennis, Dean
  • Haralambos: Harry, Bob
  • Harilaos: Charles, Harry
  • Eleftherios/Lefteris: Terence, Terry
  • Eleftheria: Elli, Terrie
  • Eleni: Helen, Elaine
  • Evgenia: Eugenia
  • Gavriil: Gabriel, Gabe
  • Georgios/ Yiorgos: George
  • Ilias: Louie, Elias, Lou, Louis
  • Konstantinos/Kostas: Gus, Charles, Dean, Constantine
  • Leonidas: Leo
  • Maria: Mary, Marie
  • Michail: Michael, Mike
  • Michaella: Michelle
  • Nikolaos: Nicholas, Nick
  • Panayiotis: Peter, Pete (cf. Petros)
  • Pavlos: Paul
  • Stavros: Steve
  • Vasilios: William, Bill; (etymologically correct but not preferred: Basil)

Hundreds of Spiritual Christian Doukhobors who migrated from Russia to Canada from 1899 to 1930, changed their surnames. Genealogist Jonathan Kalmakoff posted comprehensive lists for

Russian surnames

Many descendants of Spiritual Christians from Russia in California, whose parents immigrated to Los Angeles (1904–1912), hid their family surnames due to real and perceived ethnic discrimination during the Cold War. [16]

  • Androff, Veronin: Andrews
  • Butchinoff: Baker
  • Baklanov: Bakly
  • Bolderoff: Bolder
  • Pivovaroff: Brewer
  • Chernikoff: Cherney
  • Arinin, Orloff: Eagles
  • Carpoff: Karp
  • Chernabieff: Sharon
  • Chickenoff, Chickinoff: Chick
  • Corneyff: Corney
  • Domansky: Domane
  • Egnatoff: Egnatu
  • Elinov: Eleen
  • Fetesoff: Martin
  • Fettesoff, Fettisoff: Fettis
  • Galitzen: Riley
  • Goulokin: Golf
  • Gvozdiff: Niles
  • Hallivichoff, Golovachev: Hall
  • Kalpakoff: Kalp
  • Kashirsky: Kash
  • Kasimoff: Kazy
  • Kisseloff, Kesseloff: Kissell
  • Klubnikin: Klubnik
  • Konovaloff: Conway
  • Kotoff: Kott
  • Krasilnikoff: Krase
  • Kriakin: Emerald
  • Kuznetsoff: Cousins
  • Laschenco: Lashin
  • Ledieav: Liege
  • Mackshanoff: Maxwell
  • Martinov, Martynov: Martin
  • Melnikoff: Melnick
  • Moiseve: Mosser
  • Petrov: Peters
  • Plujnkoff: Pluss
  • Popoff: Preston
  • Rudometkin: Remmy
  • Rudometkin: Ruddy
  • Semenisheff: Samoff
  • Slivkoff: Martin
  • Syapin: Seaking
  • Tikhunov: Saber
  • Tolmasoff: Thomas, Tolmas
  • Urane: Durain
  • Uren: Wren
  • Varonin: Johnson
  • Volkoff: Wolf

German surnames

German Americans are the largest ethnic group in the USA numbering at almost 50 million or roughly 1/6th of US population. [17] Immigration from Germany can be traced back to 1608 (Jamestown, VA), but migration was highest between the mid 19th century and early 20th century. [18] From 1876 to 1923, Germany was the largest source of US Immigrants. [19] From 1923 to 1970, it was the 2nd largest source of US Immigrants after Italy. [20]

A formal immigration process channeling immigrants through Ellis Island only began in 1892. [21] Immigrants arriving prior to this, did not receive official immigration papers documenting their names. This created a fluidity in how families chose to spell their names. [22]

Legal problems caused by spelling variations in Surnames were addressed by the Land Purchases Act. This Act established the principle of idem sonans, that is if differently spelled names "sounded the same," a claim of an unbroken line of ownership could be acknowledged. [23] Since preserving the name's sound was legally important, common forms of Surname changes involved spelling adaptations that helped English readers replicate the original German pronunciation. [24]

The First and Second World Wars created pockets of xenophobia against German Americans. During the same period, The Anti-Saloon league, successfully lobbied the Government to enact prohibition, using racist "us vs them" propaganda against German Americans, who owned a large percentage of American breweries. [25]

During the window of anti-German hostilities in the US, some German Americans chose to blur their connections with their ancestral homeland, by translating part or whole of their surnames into English. Once again, translations that limited change in sound were preferred over those that sounded different. [26] Relative to the sustained German mass immigration during the 19th and early 20th century, this practice of surname translation was unusual and not very widespread. [27]

In the 1940s, automobile registration documents, along with widespread implementation of social security, [28] played an important role in stabilizing American surnames by legally documenting most of the US population's names. [29]

  • Becker: Baker, Beck
  • Bresler, Bressler: Presley
  • Braun: Brown
  • Fischer: Fisher
  • Jansen, Janssen, Janssens: Johnson
  • Koch: Cook
  • Meüller, Müller: Miller
  • Neuman, Neumann: Newman
  • Pietersen, Pieterssen: Peterson
  • Pieters: Peters
  • Presler, Pressler: Presley
  • Schmid, Schmidt, Schmitt, Schmitz: Smith
  • Stadler, Stetler: Statler
  • Steier, Steiert, Steuer, Steuert: Stewart, Stuart
  • Wachter, Watcher, Welker, Welcker: Walker
  • Weber: Weaver, Webster
  • Werner: Warner

Italian surnames

Italian surnames were often anglicized in the United States: for example, the i-ending of a number of Italian names becomes y, e, or ie. [30]

  • Amici: Ameche
  • Barbieri: Barber
  • Benetti, Benedetto: Bennett
  • Bevilacqua: Drinkwater
  • Bianco: White
  • Bonfiglio: Bonfield
  • Borgnino: Borgnine
  • Brucceleri: Brooklier
  • Canadeo: Kennedy
  • Castiglia: Costello
  • Cestaro: Chester
  • Cilibrizzi: Celebrezze
  • Cipulli: Cipully
  • Cucco, Cuoco: Cook
  • DeCesare: Chase
  • Marti, Martina, Martini, Martino: Martin
  • Mercante: Merchant
  • Morillo: Morill
  • Pace: Pace same spelling different pronunciation
  • Perri: Perry
  • Piccolo: Little
  • Riccardi, Ricciardi: Richards
  • Roberta, Roberti, Roberto: Roberts
  • Rossellini: Russell
  • Rossi: Ross
  • Sangiovanni: St. John
  • Saraceni: Sarazen
  • Scalice, Scalise: Scalise, Scalish
  • Scornavacca, Scornavacco: Scarnavack
  • Scotta, Scotti, Scotto: Scott
  • Ta(g)liaferro: Tolliver, Toliver
  • Trafficante: Traficant
  • Valentino: Valentine
  • Vinciguerra: Winwar

Dutch surnames

When Dutch immigrants arrived in the United States, often their names got changed. This was either done on purpose, to make the name easier to write and remember, or by accident because the clerk didn't know how to spell the name and wrote it down phonetically. [31] [32]

  • Aalderink: Aaldering, Aldering
  • Buiel: Boyle
  • Damkot: Damcott
  • de Jong: Dejong, DeYoung, Young
  • Dijkstra: Dykstra
  • Filips: Philips, Phillips
  • Gerritsen: Garrison
  • Glieuwen: Glewen
  • Goudswaard: Houseworth
  • Hoed: Hood
  • Janszoon, Janssens: Johnson
  • Kempink: Camping
  • Konings: King
  • Kuiper: Cooper
  • Langstraat: Longstreet
  • Meester: Master
  • Nieuwenhuis, Nijenhuis: Newhouse
  • Piek: Pike
  • Pieterszoon, Pieters: Peterson, Peters
  • Smid: Smith
  • Spaak: Spock
  • Van Cruijningen: Cunningham
  • Veenhuis: Feenhouse
  • Welhuis, Welhuizen: Wellhouse, Willhouse
  • Zutphen: Sutphin

Colonization by English-speaking countries

North America

Coastal Salish

Coastal Salish people were often given "Boston names" by early European settlers. These English names often had similar sounds to original Lushootseed names. [33] [34] [35]

When Lushootseed names were integrated into English, they were often recorded and pronounced very differently. An example of this is Chief Seattle. The name Seattle is an anglicisation of the modern Duwamish conventional spelling Si'ahl, equivalent to the modern Lushootseed spelling siʔaɫSalishan pronunciation: [ˈsiʔaːɬ] . He is also known as Sealth, Seathle, Seathl, or See-ahth. [36]

See also

Notes

  1. Dwelly, Edward (1994). Faclair Gaidhlig Gu Beurla Le Dealbhan; Dwelly's Illustrated Gaelic to English Dictionary. Glasgow, Scotland: Gairm Gaelic Publications, 29 Waterloo Street, Glasgow. ISBN   1871901286.
  2. Frederick Wilgar Boal, J. Neville H. Douglas, Jenitha A. E. Orr Integration and division: geographical perspectives on the ... Northern Ireland 1982 – Page 42 "Substantial assimilation in the form of the anglicisation of personal names, language, religion, or the adoption of new agricultural practices, house forms, and other aspects of British material culture could only be anticipated in the lowland"
  3. Eric Siblin The Cello Suites: J. S. Bach, Pablo Casals, and the Search for a ... 2011 – Page 234 "Known as the "London Bach," he travelled to Italy, converted to Roman Catholicism, and enjoyed celebrity status in England, going by the name John Bach. Only fourteen years old when Bach died, Johann Christian apparently occupied a ..."
  4. EXCLUSIVE: Laney College's Phuc Bui says teacher Matthew Hubbard asked her to 'anglicize' her name
  5. Evacie, Angela and Epp, Henry, 'What's The History Of French Canadian Immigration Into Vermont?', Vermont Public, May 4, 2018.
  6. Provencher, Jean (2014-10-15). "Des noms de famille québécois devenus bien étranges". Les Quatre Saisons (in French). Retrieved 2024-12-11.
  7. Corbeil, Jean-Claude (1976). "Origine historique de la situation linguistique québécoise". Langue française (in French) (31): 6–19. doi:10.3406/lfr.1976.4790 . Retrieved 2024-12-11.
  8. Anglicized French Surnames, Projet GenWeb du Québec
  9. Surnames French-Canadian: Variants, Dit, Anglicization, etc., American-French Genealogical Society.
  10. Mencken, all editions, passim
  11. Parianou, Anastasia (1962-06-01). "Greek Personal Names" (PDF) (revised and updated by Anastasia Parianou, 2007 ed.). Central Intelligence Agency / SUNY Fredonia. Retrieved 2024-12-11.
  12. Greek Boston, "Greek Name Day Calendar"
  13. Kalmakoff, Jonathan. "Changes of Name of Persons of Doukhobor Ancestry in Alberta, 1935–1975" (PDF). Doukhobor Genealogy Website. Archived from the original (PDF) on 8 December 2017. Retrieved 18 September 2019.
  14. Kalmakoff, Jonathan. "Changes of Name of Persons of Doukhobor Ancestry in British Columbia, 1936–1975" (PDF). Doukhobor Genealogy Website. Archived from the original (PDF) on 1 December 2020. Retrieved 18 September 2019.
  15. Kalmakoff, Jonathan. "Changes of Name of Persons of Doukhobor Ancestry in Saskatchewan, 1917–1975" (PDF). Doukhobor Genealogy Website. Archived from the original (PDF) on 19 August 2019. Retrieved 18 September 2019.
  16. Conovaloff, Andrei. "Taxonomy of 3 Spiritual Christian groups: Molokane, Pryguny and Dukh-i-zhizniki – books, fellowship, holidays, prophets and songs". Spiritual Christians Around the World. Retrieved 19 September 2019.
  17. Spector, Liz O'Connor, Gus Lubin, Dina. "The Largest Ancestry Groups In The United States". Business Insider. Retrieved 2021-02-09.{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  18. "Chronology : The Germans in America (European Reading Room, Library of Congress)". www.loc.gov. Retrieved 2021-02-09.
  19. "Chronology : The Germans in America (European Reading Room, Library of Congress)". www.loc.gov. Retrieved 2021-02-01.
  20. "How America's Source of Immigrants Has Changed Over Time". Pew Research Center. Retrieved 2021-02-09.
  21. "Ellis Island | History, Facts, & Museum". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2021-02-01.
  22. Menchen, Henry Louis (1919). The American Language. p. 483.
  23. "Title News" (PDF). American Title Association. XXXIV: 6. July 1955.
  24. Barker, Howard F. Types of German Surname Changes in America (PDF). p. 26.
  25. "World War I played key role in passage of Prohibition". The Mob Museum. 2018-11-09. Retrieved 2021-02-01.
  26. Barker, Howard F (1935). How the American Changes His Name. p. 102.
  27. Haugen, Einar (1953). The Norwegian language in America. p. 204.
  28. "Social Security History". www.ssa.gov. Retrieved 2021-02-09.
  29. Mencken, Henry Louis (1936). The American Language Supplement 2. Knopf. p. 461. ISBN   9780307813442.
  30. Joseph G. Fucilla, Our Italian Surnames, Genealogical Publishing Com, 1949, p. 238. ISBN   0806311878
  31. "English versions of Dutch last names", by Yvette Hoitink, dutchgenealogy.nl, 15 May 2005.
  32. "Making Sense Of Your Dutch Surname" Archived 2017-07-10 at the Wayback Machine , dutchancestrycoach.com, 27 June 2010.
  33. Comeford, T. F. (November 1908). Wilhelm, Honor L. (ed.). "Marysville, Washington". The Coast. XVI (5). Seattle: The Coast Publishing Company: 329–332. OCLC   81457448 . Retrieved March 18, 2017 via Google Books.
  34. Hunt, Herbert; Kaylor, Floyd C. (1917). Washington, West of the Cascades: Historical and Descriptive. Chicago: S. J. Clarke Publishing Company. p.  395. OCLC   10086413 . Retrieved April 10, 2017 via Internet Archive.
  35. "Chief Seattle (Seattle, Chief Noah [born si?al, 178?–1866])" . Retrieved 2018-10-06.

Bibliography

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Anglicisation</span> Form of cultural assimilation

Anglicisation or Anglicization is a form of cultural assimilation whereby something non-English becomes assimilated into or influenced by the culture of England. It can be sociocultural, in which a non-English or place adopts the English language or culture; institutional, in which institutions are influenced by those of England or the United Kingdom; or linguistic, in which a non-English term or name is altered due to the cultural influence of the English language. It can also refer to the influence of English soft power, which includes media, cuisine, popular culture, technology, business practices, laws and political systems.

<span class="mw-page-title-main">Smith (surname)</span> Family name

Smith is an occupational surname originating in England. It is the most prevalent surname in the United Kingdom, the United States, Australia, Canada, and New Zealand, and the fifth most common surname in the Republic of Ireland. In the United States, the surname Smith is particularly prevalent among those of English, Scottish, and Irish descent, but is also a common surname among African-Americans, which can be attributed either to African slaves having been given the surname of their masters, or to being an occupational name, as some southern African-Americans took this surname to reflect their or their father's trade. 2,442,977 Americans shared the surname Smith at the time of the 2010 census, and more than 500,000 people shared it in the United Kingdom as of 2006. At the turn of the 20th century, the surname was sufficiently prevalent in England to have prompted the statement: "Common to every village in England, north, south, east, and west"; and sufficiently common on the (European) continent to be "common in most countries of Europe".

<span class="mw-page-title-main">Moore (surname)</span> English-language family name

Moore is a common English-language surname. It was the 19th most common surname in Ireland in 1901 with 15,417 members. It is the 34th most common surname in Australia, 32nd most common in England, and was the 16th most common surname in the United States in 2000.

McCawley and MacCawley are surnames in the English language. The names are Anglicisations of several Gaelic-language surnames. There are several etymological origins for the names: all of which originated as patronyms in several Gaelic languages—Irish and Scottish Gaelic. Although the English-language surnames are ultimately derived from Gaelic patronyms, the English-language surnames, and the modern Gaelic-language forms do not refer to the actual name of the bearer's father or grandfather. The surnames are not very common.

<span class="mw-page-title-main">Aodh (given name)</span> Name list

Aodh is a masculine Irish and Scottish Gaelic given name, which was traditionally anglicized as Hugh. The name means "fire" and was the name of a god in Irish mythology.

<span class="mw-page-title-main">Manx surnames</span>

Surnames originating on the Isle of Man reflect the recorded history of the island, which can be divided into three different eras — Gaelic, Norse, and English. In consequence most Manx surnames are derived from the Gaelic or Norse languages.

Gofraid is an Irish masculine given name, arising in the Old Irish and Middle Irish/Middle Gaelic languages, as Gofhraidh, and later partially Anglicised as Goffraid.

Aulay is a Scottish masculine given name. It is an Anglicisation of the Scottish Gaelic Amhladh, Amhlaidh, Amhlaigh, and Amhlaibh. The standard Irish Gaelic form of these names is Amhlaoibh ; which can be Anglicised as Auliffe and Humphrey.

Ó Beigléighinn or Beglin was the name of a hereditary medical family of County Longford.

MacLeòid or MhicLeòid is a masculine surname in Scottish Gaelic. The name translates into English as "son of Leòd", and the feminine form is NicLeòid: a contraction of "Nighean-Mhic-Leòid", meaning "daughter of the son of Leòd." These surnames originated as patronymic names; however, they no longer refer to the actual name of the bearer's father or grandfather. There are numerous Anglicised forms of MacLeòid.

Poland is an Irish surname that has been Anglicised from MacPoìlin. Outside of Ireland, it can be of English and German origin.

Scottish surnames are surnames currently found in Scotland, or surnames that have a historical connection with the country.

Ragnall, Raghnall, Raonall, and Raonull are masculine personal names or given names in several Gaelic languages.

Mac Amhalghaidh is an Irish masculine surname. The name translates into English as "son of Amhalghadh". The surname originated as a patronym, however it no longer refers to the actual name of the bearer's father. The form of the surname for unmarried females is Nic Amhalghaidh. The forms for married females are Bean Mhic Amhalghaidh and Mhic Amhalghaidh. The Irish Mac Amhalghaidh has numerous Anglicised forms. The surname has been borne by at least one notable Irish family.

MacMhuirich is a masculine surname in Scottish Gaelic. The feminine form of the surname is NicMhuirich. The masculine form translates into English as "son of Muireach", and the feminine name translates as "daughter of MacMhuirich". The personal name Muireach means "mariner". The surname has been borne by a noted Hebridean family of bards, who claimed descent from an early 13th-century Irish bard.

<span class="mw-page-title-main">Sean</span> Given name

Sean, also spelled Seán or Séan in Hiberno-English, is a male given name of Irish origin. It comes from the Irish versions of the Biblical Hebrew name Yohanan, Seán and Séan, rendered John in English and Johannes/Johann/Johan in other Germanic languages. The Norman French Jehan is another version.

<span class="mw-page-title-main">McKinley (name)</span> Family name

McKinley, MacKinley or Mackinlay is a Scottish and Irish surname historically associated with northwestern Ireland's County Donegal, the over-kingdom of Ulaid in northeastern Ireland and the Scottish Highlands.

Ó hÁdhmaill is a Gaelic Irish clan from Ulster. The name is now rendered in many forms, most commonly Hamill. The clan are a branch of Cenél nEógain, belonging to the Uí Néill; they claim descent from Eochu Binneach, the son of Eógan mac Néill. Their descendants in Ireland are found predominantly across Ulster, and County Louth, Leinster.

In linguistics, anglicisation or anglicization is the practice of modifying foreign words, names, and phrases to make them easier to spell, pronounce or understand in English. The term commonly refers to the respelling of foreign words or loan words in English, often to a more drastic degree than that implied in, for example, romanisation. One instance is the word "dandelion", modified from the French dent-de-lion. The term can also refer to phonological adaptation without spelling change: for example, pasta is accepted in English with Italian spelling, but anglicised phonetically in being pronounced in American English and in British English. The anglicisation of non-English words for use in English is just one case of the more widespread domestication of foreign words that is a feature of many languages, sometimes involving shifts in meaning. The term does not cover the unmodified adoption of foreign words into English or the unmodified adoption of English words into foreign languages.