This list of Scottish Gaelic given names shows Scottish Gaelic given names beside their English language equivalent. In some cases, the equivalent can be a cognate, in other cases it may be an Anglicised spelling derived from the Gaelic name, or in other cases it can be an etymologically unrelated name.
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Ailios | Alice | [1] | |
Ailis | Alice | [2] | |
Aimil | Amelia, Emily | [3] | |
Aingealag | Angelica | [3] | |
Anabla | Annabella | [3] | |
Anna | Ann, [1] Anne, [4] Annie [2] | ||
Aoife | [5] | ||
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Barabal | Barbara | [1] | |
Baraball | Barbara | [2] | |
Barabla | Barbara | [3] | |
Bearnas | Bernice | [6] | SG equivalent of En Berenice. Also considered a feminine form of SG Bearnard. [6] |
Beasag | Bessy, [2] Bessie, [1] Betsie, [2] Betty [2] | ||
Beathag | Becky, [2] Beth, [1] Rebecca, [2] Sophia, [3] Sophie [7] | A feminine form of SG Beathan. [6] | |
Beileag | [6] | SG pet form of SG Iseabail. [6] | |
Beitidh | Betty | [6] | SG equivalent of En Betty. [6] |
Beitiris | Beatrice | [6] | SG equivalent of En Beatrice. [6] |
Beitris | Beatrice | [3] | |
Bhioctoria | Victoria | [6] | SG equivalent of En Victoria. [6] |
Brighde, [3] Brìghde [1] | Bride, [1] Bridget [1] [3] | ||
Brìde | Bridget | [8] | |
Buaidheach | Boudicca | [9] [ circular reference ] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Cairistiòna | Christine | [6] | |
Cairistìne, Cairstiona | Christina | [10] | See also SG cognate Cairistìona. [10] |
Cairistìona | Christina, [10] Christine [2] | See also SG cognate Cairistìne. [10] | |
Caitir | Catherine, [3] Clarissa [6] | A mis-analysis of SG Caitrìona as Caitir Fhiona. Anglicised as the unrelated Clarissa. | |
Caitlin | Cathleen, [1] Kathleen [2] | ||
Caitrìona | Catherine, [2] Catrina, [2] Catriona, [11] Katherine [11] | SG equivalent of En Katherine. Anglicised as Catriona. [11] | |
Calaminag | [6] | Feminine form of SG Calum. [6] | |
Catrìona | Catherine, [1] Catriona, [11] Katherine [11] | SG equivalent of En Katherine. Anglicised as Catriona. [11] | |
Ceana | Kenna | [1] | |
Ceit | Kate, [12] Katie [2] | SG equivalent of Kate. | |
Ceiteag | Katie, Katy, Kitty | [2] | |
Ceitidh | Katie | [1] | |
Ciorsdan | Christina | [13] | |
Ciorstag | Kirsty | [12] | SG equivalent of En Kirsty. SG variant of Ciorstaidh. [12] See SG variants Curstaidh, Curstag. |
Ciorstaidh | Kirsty | [2] | SG equivalent of En Kirsty. SG variant of Ciorstag. [12] See SG variants Curstaidh, Curstag. |
Ciorstan | Kirsten | [3] | |
Cotrìona | Catherine | [2] | On Lewis. [2] |
Criosaidh | Chrissie | [1] | |
Curstag | Kirsty | [12] | SG equivalent of En Kirsty. SG variant of Curstaidh. [12] See SG variants Ciorstaidh, Ciorstag. |
Curstaidh | Kirsty | [12] | SG equivalent of En Kirsty. SG variant of Curstaidh. [12] See SG variants Ciorstaidh, Ciorstag. |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Deirdre | Deirdre | [2] | |
Deòiridh | Dorcas | [12] | Etymologically unrelated to En Dorcas. [12] |
Deònaidh | [12] | A variant of SG Seònaidh. [12] | |
Dior-bhorgàil | Dorothy | [3] | Etymologically unrelated to Dorothy. |
Diorbhail, [12] Dior-bhail, [3] Dior-bhàil, [4] Dìorbhail [2] | Devorgilla, [12] Dorothy [2] [4] [12] | Etymologically unrelated to En Dolly. [14] Dorothy. [12] | |
Doileag | Dolina | [1] | |
Doilidh | Dolly | [1] | |
Doirin | Doreen | [2] | |
Dolag | Dolina, [12] Dolly [2] | Feminine form of En Donald. Etymologically unrelated to En Dolly. [14] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Ealasaid | Elizabeth | [15] | SG equivalent of En Elizabeth. [15] |
Eamhair | Evir | [3] | |
Eilidh | Ailie, [15] Ellen, [2] Ellie, [15] Helen [1] | SG name form of En "Helen" . [15] | |
Eimhir | SG form of Ir Émer. [15] | ||
Eiric | [15] | Variant of SG Oighrig. [15] | |
Eithrig | [15] | Variant of SG Oighrig. [15] | |
Eubh | Eve | [15] | SG equivalent of En Eve. [15] |
Eubha | Eva, Eve | [2] | |
Èibhlin | Evelyn | [2] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Fionnaghal | Fiona, Flora | [2] | Etymologically unrelated to Fiona. [2] See SG variant Fionnaghal. |
Fionnuala | Fenella, Finella, Finola | [16] | Modern SG form of older Gaelic Fionnguala. Fenella, Finella, Finola are Anglicisations. [16] See SG variant Fionnaghal. |
Floireans | Florence | [17] | |
Flòraidh | Flora | [17] | |
Frangag | Frances | [17] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Giorsail | Grace | [17] | |
Giorsal | Grace, [18] Griselda, [3] Grizzel [3] | ||
Gormall | Gormelia | [4] | |
Gormlaith | [19] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Labhra | Laura | ||
Leagsaidh | Lexie, [20] Lexi [21] | SG equivalent of En Lexie. [20] | |
Leitis | Letitia | [3] | |
Lili | Lilias, [3] Lily [4] | ||
Liùsaidh | Louisa, Lucy | [20] | SG equivalent of En Louisa, Lucy. [20] |
Lucrais | Lucretia | [3] | |
Lìosa | Lisa | [17] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Magaidh | Maggie | [17] | |
Maighread | Margaret | [22] | SG equivalent of En Margaret. See also SG variant Mairead. [22] |
Mairead | Maretta, Margaret, Marietta | [22] | SG equivalent of En Margaret. See also SG variant Maighread. [22] |
Mairearad | Margaret | [4] | |
Malamhìn | Malavina (Anglicization), Malaveen (Pronunciation) | [23] | Meaning "Smooth brow". Believed to have been created by James Macpherson in the 18th century. |
Malmhìn | Malvina (Anglicization) | [4] | Alternate spelling of Malamhìn |
Marsail | Marjory | [23] | |
Marsaili | Marcella, [22] Margery, [22] Marjory [17] | SG equivalent of En Margery, and Marcella. [22] | |
Marta | Martha | [3] | |
Milread | Mildred | [3] | |
Moibeal | Mabel | [3] | |
Moire | Mary | [23] | The name of the Biblical Virgin Mary. [3] |
Moireach | Martha | [23] | |
Muire | Mary | [23] | |
Muireall | Marion, [4] Muriel [22] | Muriel is an Anglicisation. [22] | |
Màili | Mary, [22] May, [17] Molly [17] | SG equivalent of En Mary. See also SG variant Màiri. [22] | |
Màiri | Mary | SG equivalent of En Mary. See also SG variant Màili. [22] | |
Mòr | Marion | [17] | |
Mòrag | Morag, Marion, Sarah | [17] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Oighrig | Africa, [24] Effie, [17] Efric, [24] Erica, [24] Etta, [17] Euphemia, [17] Henrietta [17] | Etymologically unrelated to En Africa, Effie, Euphemia, Etta, Henrietta. Efric is an Anglicisation. See also SG variants Eithrig, Eiric. [24] | |
Olibhia | Olivia | [17] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Peanaidh | Penny | [17] | |
Peigi | Peggy | [17] | SG equivalent of En Peggy. [24] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Raghnaid | Rachel | [17] | Etymologically unrelated to En Rachel. [25] See also SG variant Raonaid. [17] |
Raodhailt | Rachel | [26] | |
Raonaid | Rachel | [17] | Etymologically unrelated to En Rachel. [25] See also SG variant Raghnaid. [17] |
Raonaild | Rachel | [26] | |
Rut | Ruth | [1] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Seasaidh | Jessie | [17] | |
Seonag | Joan, Shona | [27] | SG equivalent of En Joan. Shona is an Anglicisation. [27] |
Seònaid | Janet, [27] Jessie, [17] Seona, [27] Shona [27] | SG equivalent of En Janet. Shona is an Anglicisation; Seona is a semi-Anglicisation. [27] | |
Simeag | Jemima | [17] | |
Siubhan, [28] Siùbhan [3] | Johann, [3] Judith [28] | Cognate of Johann. Judith is an etymologically unrelated Anglicisation. [29] | |
Siùsaidh | Susan, [17] Susanna, [30] Susie, [17] Susy [4] | SG equivalent of En Susanna, Susan, Susie. [30] See also SG variant Siùsan. [28] | |
Siùsan | Susanna, Susan | SG equivalent of En Susanna, Susan. [30] See also SG variant Siùsaidh. [28] | |
Sorcha | Claire, [17] Clara, [28] Sarah, [4] Sorche [17] | Etymologically unrelated to Claire, Clara, and Sarah. [31] | |
Stineag | [28] | SG pet form of SG Cairistiòna. | |
Sìle | Cecilia, Cecily, Celia, Cicily, Julia, Judith, Sheila | [17] | Sheila is an Anglicisation of the Ir Síle, [32] which is a cognate of Cecily. [33] |
Sìleas | Julia | [17] | |
Sìlis | Cicely, [3] Julia [17] | ||
Sìne | Jane, [27] Jean, [17] Jenny, [17] Sheena [27] | SG equivalent of En Jane. [27] The En Jean, Jenny are cognates. [34] Sheena is an Anglicisation. [27] | |
Sìneag | Jeanie | [17] | |
Sìonag | Jeannie | [35] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Teasag | Jessie | [36] | SG equivalent of En Jessie. |
Teàrlag | Caroline, Charlotte | [17] | Etymologically unrelated to Caroline, Charlotte. [37] A feminine form of the masculine SG Teàrlach. [36] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Ùna, [36] Una [3] [17] | Agnes, [3] [17] Winifred, [3] [17] Euna, [36] Una [17] | Ùna is the SG form of the Ir Úna . Anglicised as Euna. [36] Etymologically unrelated to Agnes, Winifred. [38] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Adaidh | Adie, [5] Addie [39] | SG form of En Adie, which is a pet form of En Adam. [5] | |
Adhamh, [39] Àdhamh [5] | Adam | SG equivalent of En Adam. [5] | |
Ailbeart | Albert | [5] | SG equivalent of En Albert. [5] |
Ailean | Alan, Allan | [39] | SG equivalent of En Alan. [5] |
Ailig | Alec, [1] Alex, [1] Alick [5] | SG form of En Alick, which a variant of En Alec, which is a short form of En Alexander. [5] | |
Ailpean | Alpin | [4] | |
Ailpein | Alpin, Alpine | [5] | Alpin, Alpine are Anglicisations. [5] |
Aindrea | Andrew | [39] | SG equivalent of En Andrew. [5] |
Aindreas | Andrew | [40] | |
Alasdair | Alasdair, [39] Alastair, [39] Alexander, [39] Allaster, [5] Alistair [5] | SG equivalent of En Alexander. Allaster, Alistair are Anglicisations. [5] | |
Amhladh | Aulay | [5] | SG form of En Olaf . Aulay is an Anglicisation. [5] |
Amhlaibh | Aulay | [41] | |
Amhlaidh | Aulay | [39] | SG form of En Olaf. [5] Aulay is an Anglicisation. [5] |
Amhlaigh | Aulay | [42] | |
Angaidh | Angie | [5] | En Angie is a pet form of En Angus, and represents SG Angaidh. [5] |
Anndra | Andrew | [39] | |
Anndrais | Andrew | [39] | |
Aodh | Hugh | [4] | Modern SG form of OI Áed. [5] |
Aodhàn | Aedan, Aidan | ||
Aonghas | Aeneas, [39] Angus, [39] Innes [1] | Anglicised as Angus. See SG variant Aonghus. [6] | |
Aonghus | Angus | [6] | Anglicised as Angus. See SG variant Aonghas. [6] |
Arailt | Harold | [6] | SG equivalent of En Harold. [5] |
Artair | Arthur | [39] | SG equivalent of En Arthur. [6] |
Artur | Arthur | [40] | |
Asgall | Askill | [4] | |
Scottish Gaelic | English | Note | Ref |
---|---|---|---|
Baltair | Walter | [40] | |
Bearnard | Bernard | [6] | SG equivalent of En Bernard. [6] |
Beathan | Bean, Benjamin | [6] | Etymologically unrelated to En Benjamin. Bean is an Anglicisation. [6] |
Beistean | [6] | Pet form of SG Gille Easbaig. [6] | |
Benneit | Benedict | [6] | SG equivalent of En Benedict. [6] |
Bhaltair | Walter | [39] | SG equivalent of En Walter. See also SG variant Bhatair. [6] |
Bhatair | Walter | [6] | SG equivalent of En Walter. See also SG variant Bhaltair. [6] |
Brian | Brian | [40] | |
Scottish Gaelic | English | Note | Ref |
---|---|---|---|
Cailean | Colin | [39] | |
Calum (double 'L' is an anglicisation, Calum is Gaelic) | Callum, Malcolm | [39] | SG form of LL Columba. [6] |
Caomhainn | Kevin | [39] | |
Cathal | Cahal, [39] Cathel, [4] Charles, [43] Kathel [43] | ||
Seàrlas, Teàrlach | Charles | English "Sherlock" surname may derive from Irish or prior Goedelic (Scurlòg). | |
Ciaran | Kieran | [1] | |
Cliamain | Clement | [12] | SG equivalent of En Clement. [12] |
Coinneach | Kenneth | [39] | Kenneth is an Anglicisation. [44] |
Còiseam | Constantine | [39] | Name of three kings of Scotland, Còiseam I, Còiseam II and Còiseam III. [44] |
Colla | Coll | [39] | |
Colum Cille | Columba | [39] | |
Comhnall | Conal | [39] | |
Conall | Connal | [4] | |
Conn | Con, [43] Conn [4] | ||
Coraidh | Cory | ||
Cormac | Cormac | [4] | |
Cormag | [12] | ||
Crìsdean | Christopher, Christian | [12] | Cognate of En Christian. [45] Used as a SG equivalent of En Christopher, Cristian. [12] |
Cuithbeart | Cuthbert | [12] | SG equivalent of En Cuthbert. [12] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Daibhidh, [39] Dàibhidh [12] | David, [12] [39] Davie [39] | SG equivalent of En David. [12] | |
Daidh | David | [4] | |
Daniel | Daniel | [39] | |
Deorsa, [4] Deòrsa [39] | George | SG equivalent of En George. [12] | |
Diarmad | Dermid, [12] Dermot, [39] Diarmid [39] | SG equivalent of Ir Diarmaid. Dermid, Diarmid are Anglicisations. [12] | |
Domhnall, [12] Dòmhnall [39] | Donald | Donald is an Anglicisation, [15] and associated with Clan Macdonald. [46] | |
Domhnull, [4] Dòmhnull [43] | Donald | Donald is an Anglicisation. | |
Donaidh | Donnie | [1] | |
Donnchadh | Duncan | [39] | Duncan is an Anglicisation. [15] |
Dubh | Duff | [43] | Duff is an Anglicisation. |
Dubh-shìth | Duffie | [47] | |
Dubhghall | Dougal, Dugal, Dugald | [15] | Dougal, Dugal, Dugald are Anglicisations. See also SG variant Dùghall. [15] |
Dànaidh | Danny | [39] | |
Dùghall | Dougal, Dugal, Dugald | [39] | Dougal, Dugal, Dugald are Anglicisations. See also SG variant Dùghall. [15] |
Dùghlas | Douglas | [39] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Eachann | Hector | [39] | |
Eacharn | Hector | [47] | |
Eairdsidh | Archie | [15] | SG equivalent of En Archie. [15] |
Ealar | Ellar | [47] | |
Eanraig | Henry | [15] | SG equivalent of En Henry. [15] |
Eanruig | Henry | [4] | |
Edelret | Ethelred | ||
Eideard | Edward | [15] | SG equivalent of En Edward. [15] |
Eirdsidh | Archie | [39] | |
Ellair | Ellar | [15] | Ellar is an Anglicisation. [15] |
Eòghann, [48] | Ewan, [48] Ewen, [48] Hugh [4] [39] | Hugh is more commonly Gaelicised as Uisdean. [39] | |
Eumann | Edmund | [16] | SG equivalent of En Edmund. [16] |
Eòghan [48] | Ewan, [48] Hugh | [1] | |
Eòin | John, Jonathan | [39] | SG equivalent of En John. [16] Jonathan is also represented in SG as Ianatan. |
Eòsaph | Joseph | [1] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Faolan | Fillan | [47] | Little Wolf |
Fearchar | Farquhar | [16] | Farquhar is an Anglicisation. [16] |
Fearghas | Fergus | [16] | Fergus is an Anglicisation. [16] |
Filib | Philip, [16] Phillip [47] | SG equivalent of En Philip. [16] | |
Fionn | Fingal | [1] | |
Fionnghall | Fingal, Fingall | [16] | Fingal, Fingall are Anglicisations. [16] |
Fionnghan | Fingan | [47] | |
Fionnlagh | Findlay, Finlay, Finley | [16] | Findlay, Finlay, Finley are Anglicisations. [16] |
Frang | Frank | [49] | |
Frangan | Francis | [49] | See also SG Prainnseas. [49] |
Frangean | Frankin | [47] | |
Friseal | Fraser | [49] | |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Gill-Eathain | Gillean | [50] | |
Gill-Eòin | Gillean | [50] | |
Gill-Iosa, [50] Gillìosa [49] | Gillies | ||
Gille-Aindreis | Gillanders | [47] | |
Gille-Brìdhde | Gilbert | [4] | |
Gille-Caluim | Malcolm | [47] | |
Gille-Crìosd | Christopher, Gillchrist [4] | ||
Gilleasbaig, [49] Gill-easbuig, [50] Gilleasbuig [4] | Archibald, Gillespie | Etymologically unrelated to En Archibald. | |
Gillebeart | Gilbert | [49] | |
Gillebrìde | Gilbert | [49] | |
Goiridh | Godfrey, Geoffrey | [49] | |
Goraidh | Godfrey, Geoffrey | [49] | |
Grannd | Grant | [49] | |
Greum, Greumach | Graeme, Graham | [49] | |
Griogair | Gregor, Gregory, Grigor | [49] | SG derivative of the NF Grégoire . Gregor is an Anglicisation. [19] |
Guaidre | Godfrey | [50] | |
Gòrdan | Gordon | [49] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Harsain | Harrison, Harry | ||
Harailt | Harold | [49] | |
Hòmair | Homer | ||
Horas | Horace | [49] | |
Hùisdean | Hugh, Hugh Dan | [19] | Variant of SG Ùisdean . [19] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Iagan | Used in certain areas, such as Barra, and South Uist. [49] Said to be a diminutive form of SG Iain; [49] others say it is a diminutive form of SG Aodh [19] (note that these two Gaelic names are not etymologically related). | ||
Iain | John, Iain, Ian, Jock, Jack | [49] | SG form of En Ian, which is a Scottish form of En John. [19] |
Ianatan | Jonathan | [39] | |
Iomhair | Iver, [50] Ivor, [49] Edward, [49] Evander [49] | En Edward is more commonly Gaelicised as Eideard. [49] | |
Iomhar | Ivor | [1] | |
Iosag | Isaac | [4] | |
Iàcob | Jacob | [49] | |
Iòna | Jonah | [49] | |
Iòsaph | Joseph | [49] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Labhrainn | Laurence, [20] Lawrence [49] | SG equivalent of En Laurence. [20] | |
Labhruinn | Lawrence | [4] | |
Lachlann | Lachlan | [49] | Lachaidh=Lachie for short |
Laomann | Lamont | [50] | |
Leannain, Leòmhannàrd | Leonard, Leonardo | [51] | the name Leannain as a Surname is often translated to Leonard despite different meanings |
Lamhaich, Làmhaich, Leanaidh | Lenny, Lennie, Len, Lenford | ||
Luthais, Leodhas | Lewis, [49] Louis | SG equivalent of En Louis. [20] | |
Lùcas | Luke | [49] | |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Maoilios | Myles | [20] | Etymologically unrelated to En Myles. [20] |
Maol-Chaluim | Malcolm | [52] | |
Maol-Domhnuich, [4] Maol-Dòmhnuich [52] | Ludovic | Etymologically unrelated to En Ludovic. | |
Maol-Iosa | Malise | [4] | |
Maol-Moire | Miles, [52] Myles [4] | ||
Maoldònaich | Ludovic | [49] | Etymologically unrelated to En Ludovic. |
Maolmhuire | Myles | [49] | |
Maolruibh | Milroy | [49] | |
Marc | Mark | [1] | |
Marcas | Mark | [49] | |
Martainn, [4] Màrtainn [49] | Martin | ||
Mata | Matthew | [49] | |
Micheil | Michael | [4] | |
Morgan | Morgan | [52] | |
Muireach | Murdoch | [4] | |
Munga | Mungo | [22] | SG form of En Mungo. [22] |
Mungan | Mungo | [52] | |
Murchadh | Murdo, Murdoch | [49] | |
Mànas | Magnus | [49] | |
Mànus | Magnus | SG form of En Magnus. [20] | |
Mìcheal | Michael | [49] | |
Mìcheil | Michael | [52] |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Neacal | Nicol, Nicholas | [49] | SG equivalent of En Nicholas. [24] |
Neachdainn | Nechtan | [52] | |
Niall | Neal, [24] Neale, [24] Neil, [49] Niall [1] | [24] | Neal, Neale, Neil are Anglicisations. [24] |
Niallghus | [24] |
Scottish Gaelic | English | Note | Ref |
---|---|---|---|
Odaiseis | Ulysses, Odysseus | ||
Oilbhreis | Oliver | [49] | |
Oisean | Ossian | [24] | The Anglicised form, Ossian, was popularized by James Macpherson, author of 18th century 'Ossianic' poetry. [53] |
Scottish Gaelic | English | Note | Ref |
---|---|---|---|
Padean | Paton | [52] | |
Para | Pat, Pete | [49] | A contracted form, or pet form, of SG Pàdraig. [49] See also SG Pàra. |
Peadair | Peter | [49] | See also SG Peadar. |
Peadar | Peter | [1] | Used for the name of the saint (Saint Peter). See also SG Pàdraig. [24] See also SG Peadair. |
Peadaran | Peterkin | [52] | En Peterkin is a diminutive of En Peter. |
Peadrus | Petrus | [52] | |
Prainnseas | Francis | [49] | See also SG Frangan. |
Pàdair | Patrick, Peter | [24] | Dialectal form of SG Pàdraig. [24] Found on Arran (as a SG form of En Peter). [54] |
Pàdraig | Patrick, Peter | [24] | SG equivalent of En Patrick, Peter [24] (both En names are etymologically unrelated to one another). SG Peadar is used for the name of the saint (Saint Peter). Pàra, Pàdair are SG dialectal forms. [24] Para is a contracted form. [49] |
Pàdruig | Patrick | [54] | |
Pàl | Paul | [52] | See also SG Pòl. |
Pàra | Patrick | [24] | Dialectal form of SG Pàdraig. [24] See also SG Para. |
Pàrlan | Bartholemew, [49] Parlan [52] | SG form of Ir Parthalán. [24] Etymologically unrelated to En Bartholemew. En Parlin is an Anglicised form. | |
Pòl | Paul | [49] | See also SG Pàl. |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Raghnall | Ranald, Randal, Ronald | [24] | Ranald, Randal, Ronald are Anglicisations. [24] Randal is etymologically unrelated. [55] See also SG Raonull. |
Raibeart | Robert | [24] | SG equivalent of En Robert. [24] See also SG Rob, Roibeart. |
Raonull | Ranald, [26] | Ronald [4] | See also SG Raghnall. |
Ringean | Ninian, Ringan | [56] | Ringan is Scots. [56] |
Risteard | Richard | [49] | See also SG Ruiseart. |
Rob | Rob, [2] Robert [1] | See also SG Raibeart, Roibeart. | |
Roibeart | Robert | [56] | See also SG Raibeart, Rob. |
Ruairidh | Derrick, Roderick, Rory | [2] | Roderick, Rory are Anglicisations. [27] Etymologically unrelated to Roderick. [24] See also SG Ruaraidh. [27] |
Ronain | Ronen, Ronan | SG equivalent of EN "Ronen" | |
Ruaridh | Derrick, Roderick, Rory | [2] | Roderick, Rory are Anglicisations. [27] Etymologically unrelated to Roderick. [24] See also SG Ruaraidh. [27] |
Ruaraidh | Derrick, Roderick, Rory | [2] | Roderick, Rory are Anglicisations. [27] Etymologically unrelated to Roderick. [24] |
Ruiseart | Richard | [27] | SG equivalent to En Richard. [27] See also SG Risteard. |
Ràild | Harold | [52] | |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Sachairi | Zachary | [27] | SG equivalent of En Zachary. [27] See also unrelated SG Sgàire. |
Samuel | Samuel | [2] | See also unrelated SG Somhairle. |
Sandaidh | Sandy | [2] | SG equivalent of En Sandy. [27] |
Seaghdh | Seth, Shaw | [57] | Anglicised as the etymologically unrelated Seth, and Shaw. [58] |
Seathan | John | [27] | SG equivalent of En John. Derived from OF Jean, Jehan. [27] |
Seoc | Jack, Jock | [2] | See also SG Seocan. |
Seocan | Jock | [27] | SG pet form of En Jock. [27] See also SG Seoc. |
Seonaidh | Johnnie, [2] Johnny [1] | ||
Seoras | George | [4] | See also SG Seòras. |
Seumas | Hamish, James | [2] | SG equivalent of En James. Hamish is an Anglicisation of the vocative case of Seumas - Sheumais . [59] |
Seòras | George | [2] | SG equivalent of En George. [57] See also SG Seoras, |
Seòsaidh | Joseph | [28] | SG pet form of En Joseph. [28] |
Sgàire | Zachary | Anglicised as the etymologically unrelated Zachary. [28] Borne by the Macaulay clan on Lewis. See also unrelated Sachairi. | |
Sim | Simon | [2] | See also SG Simidh, Sìm, Sìomon. |
Simidh | Simon | [56] | See also SG Sim, Sìm, Sìomon. |
Solamh | Solomon | [2] | |
Somhairle | Samuel, Somerled, Sorley | [2] | Etymologically unrelated to En Samuel. Anglicised as Sorley. En Somerled is a cognate. [60] See also unrelated SG Samuel. |
Steafan | Stephen, [28] Steven [1] | SG equivalent of En Stephen. [28] | |
Stiùbhard | Stuart, Stewart | [2] | See also SG Stiùbhart. |
Stiùbhart | Stewart | [1] | See also SG Stiùbhard. |
Sìm | Sime, Simon | [61] | See also SG Sim, Simidh, Sìomon. |
Sìomon | Simon | [2] | See also SG Sim, Simidh, Sìm. |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Tadhg | Tad, Teague, Teigue | [28] | Anglicised as Tad, Teague, and Teigue. [28] See also SG Taog. |
Tamhas | Thomas | [56] | See also SG Tàmhas, Tòmas. |
Taog | Teague | [56] | See also SG Tadhg. |
Tasgall | Taskill | [62] | Anglicised as Taskill; borne among the MacAskill clan on Berneray. [62] |
Tearlach | Charles | [4] | See also SG Teàrlach. |
Teàrlach | Charles | [2] | Etymologically unrelated to En Charles. [63] See also SG Tearlach. |
Tiobaid | Theobald | [36] | SG equivalent of En Theobald. [36] |
Tomag | Tommy | [64] | See also SG Tomaidh, Tòmachan. |
Tomaidh | Tommy | [56] | See also SG Tomag, Tòmachan. |
Torcadall | Torquil | [56] | See also SG Torcall, Torcull. |
Torcall | Torquil | [2] | Anglicised as Torquil. [36] See also SG Torcadall, Torcull. |
Torcull | Torquil | [65] | See also SG Torcadall, Torcall. |
Tormod | Norman | [2] | Anglicised as the etymologically unrelated Norman. [66] See also SG Tormoid. |
Tormoid | Norman | [54] | En Norman is etymologically unrelated. [66] See also SG Tormod. |
Tàmhas | Thomas | [67] | See also SG Tamhas, Tòmas. |
Tòmachan | Tommy | [64] | See also SG Tomag, Tomaidh. |
Tòmas | Thomas | [2] | SG equivalent of En Thomas. [36] See also SG Tàmhas, Tamhas. |
Scottish Gaelic | English | Ref | Note |
---|---|---|---|
Uailean | Valentine | [36] | SG equivalent of En Valentine. See also SG Ualan. [36] |
Ualan | Valentine | [36] | SG equivalent of En Valentine. See also SG Uailean. [36] |
Ualraig | Walrick | [56] | |
Uarraig | Kennedy | [36] | Anglicised as the etymologically unrelated Kennedy. The name is said to have been borne by various families of the surname Kennedy . [36] |
Uilleachan | Willie | [68] | A diminutive of Uilleam; likewise, En Willie is a diminutive of En William. [69] |
Uilleam | William | [2] | SG equivalent of En William. [36] |
Uisdean, [1] [56] Ùisdean [2] | Eugene, [56] Hugh | Anglicised as the etymologically unrelated Hugh; [70] also unrelated to En Eugene. [71] See also SG Hùisdean, and also the unrelated SG Aodh. [70] | |
Acharacle is a village in Ardnamurchan, Lochaber, within the county of Argyll. It is in the Highland Council area of Scotland.
Siobhán is a female given name of Irish origin. The most common anglicisations are Siobhan, Shavawn,Shevaun and Shivaun. A now uncommon spelling variant is Siubhán.
In Scottish folklore, a Lavellan, làbh-allan, la-mhalan or la-bhallan is a creature from northern Scotland.
Sorcha is a Gaelic feminine given name. It is common to both the Irish and Scottish Gaelic languages, and is derived from the Old Irish word sorchae, soirche meaning "brightness".
Diarmaid is a masculine given name in the Irish language, which has historically been anglicized as Jeremiah or Jeremy, names with which it is etymologically unrelated. The name Dimity might have been used as a feminine English equivalent of the name in Ireland. Earlier forms of the name include Diarmit and Diarmuit. Variations of the name include Diarmait and Diarmuid. Anglicised forms of the name include Dermody, Dermot and Dermod. Mac Diarmata, anglicised McDermott and similar, is the patronymic and surname derived from the personal name. The exact etymology of the name is debated. There is a possibility that the name is derived in part from dí, which means "without"; and either from airmit, which means "injunction", or airmait, which means "envy". The Irish name later spread to Scotland where in Scottish Gaelic the form of the name is Diarmad; Anglicised forms of this name include Diarmid and Dermid.
Seumas is a masculine given name in Scottish Gaelic and Scots, equivalent to the English James. The vocative case of the Scottish Gaelic Seumas is Sheumais, which has given form to the Anglicised form of this name, Hamish. In Irish, Seumas is the older form of the modern Séamas. Another earlier form of Séamas is Séamus, which is partially Anglicised as Seamus.
Matheson is a surname derived from either an anglicised form of Scottish Gaelic surnames or the patronymic form of a short form of the English Matthew. This English personal name is ultimately derived from the Biblical Hebrew מַתִּתְיָהוּ (mattiṯyāhū), which means "gift of God". An early record form of the surname Matheson is Mathyson, recorded in 1392; this recorded name literally means "son of Mathi"—Mathi being a pet form of Matthew. Two different Scottish Gaelic surnames have been Anglicised Matheson. One such surname is Mac Mhathghamhuin, which became Anglicised Matheson on account of its similar sound. This Gaelic surname is of an entirely different etymology than Matheson, as the Gaelic mathghamhuin means "bear". Another Gaelic surname Anglicised Matheson is Mac Matha. This Gaelic surname is derived from the patronymic form of a Gaelic form of Matthew.
Eachann is a masculine given name in the Scottish Gaelic. A similar and possibly related early form of the name was Eachdonn. The name is composed of two elements; the first element is each, meaning "horse". The second element is donn, which has been given two different meanings. One proposed meaning is "brown"; another proposed meaning is "lord". The early Gaelic form of the name, Eachdonn, was 'confused' with the Norse Hakon.
Lachlan is a masculine given name of Gaelic origin.
Torquil is an Anglicised form of the Norwegian and Swedish masculine name Torkel, and the Scottish Gaelic name Torcall. The Scottish Gaelic name Torcall is a Gaelicised form of the Old Norse name Þorkell. The Scandinavian Torkel is a contracted form of the Old Norse Þorkell, made up of the two elements: Þór, meaning "Thor" the Norse god of thunder; and kell, meaning "(sacrificial) cauldron".
Tormod is a masculine Norwegian and Scottish Gaelic given name. The Norwegian name is derived from the Old Norse personal name Þórmóðr. This name is composed of two elements: Þorr, the name of the Norse god of thunder; and móðr, meaning "mind", "courage". The Gaelic name is derived from the Old Norse personal names Þórmóðr and Þormundr. A variant of the Norwegian name is Thormod. An Anglicised form of the Scottish Gaelic name is Norman. The Irish surname Tormey or Tarmey translate into English as "descendant of Tormach". The name Tormach is a Gaelic derivative of the Old Norse personal name Þórmóðr. Tormey or Tarmey are the anglicised versions of Ó Tormaigh or Ó Tormadha.
Ùisdean is a Scottish Gaelic masculine given name. Variant forms include Uisdean and Hùisdean. The names are derived from the Old Norse personal name Eysteinn, *Aystein. Eysteinn is composed of the elements ey, ei, meaning "always, forever"; and steinn, meaning "stone". An anglicised form of Ùisdean and Uisdean is Hugh.
Ranald is an English and Scots masculine given name. It is an Anglicised form of the Scottish Gaelic name Raghnall. A short form of Ranald is Ran.
Murchadh is masculine given name of Irish origin, used in the Irish and Scottish Gaelic languages.
Sorley and Somerled are masculine given names in the English language, Anglicizations of Scottish Gaelic Somhairle and Norse Sumarlidi.
Ragnall, Raghnall, Raonall, and Raonull are masculine personal names or given names in several Gaelic languages.
The Gaelic surname Mac Somhairle means "son of Somhairle". The personal name Somhairle is a Gaelicised form of the Old Norse Sumarliðr and Sumarliði. The Old Norse Sumarliðr is composed of the elements sumar ("summer") and liðr ("seafarer"). As such, Sumarliðr and Sumarliði can be taken to mean "summer warrior", "summer seafarer". Anglicised forms of Mac Somhairle include: MacSorley, McSorley, Sorley, and Sorlie. Many settled in Ulster, hired as Gallowglass for Gaelic Kingdoms.
MacAlasdair is a masculine surname in Scottish Gaelic. The name translates into English as "son of Alasdair". The feminine form of the name is NicAlasdair, which translates into English as "daughter of Alasdair". These surnames originated as a patronyms, however they no longer refer to the actual name of the bearer's father. There are numerous Anglicised forms of MacAlasdair.
The history of Scottish Gaelic dictionaries goes back to the early 17th century. The high-point of Gaelic dictionary production was in the first half of the 19th century, as yet unrivalled even by modern developments in the late 20th and early 21st century. The majority of dictionaries published to date have been Gaelic to English dictionaries.