This list of Irish-language given names shows Irish language given names, their anglicisations and/or English language equivalents.
Not all Irish given names have English equivalents, though most names have an anglicised form. Some Irish names have false cognates, i.e. names that look similar but are not etymologically related, e.g. Áine is commonly accepted as the Irish equivalent of the etymologically unrelated names Anna and Anne. During the "Irish revival", some Irish names which had fallen out of use were revived. Some names are recent creations, such as the now-common female names Saoirse "freedom" and Aisling "vision, dream".
Some English-language names are anglicisations of Irish names, e.g. Kathleen from Caitlín and Shaun from Seán . Some Irish-language names derive from English names, e.g. Éamonn from Edmund. Some Irish-language names have English equivalents, both deriving from a common source, e.g. Irish Máire (anglicised Maura), Máirín (Máire + -ín "a diminutive suffix"; anglicised Maureen) and English Mary all derive from French : Marie, which ultimately derives from Hebrew : מַרְיָם (maryām).
There are more historical Irish given names than can be found on this list, e.g. rare Middle or Old Irish names from the Middle Ages, but it would be impractical to list them all since there is practically an infinite amount of possible names and variants.
Name | Anglicisation and/or equivalent | Notes | Ref |
---|---|---|---|
Aifric | [1] | ||
Ailbhe | Alvy, Elva (anglicisations) | [2] | |
Áine | Anna, Anne (Used as an English equivalent, although unrelated), Anya (anglicisation) | [3] [4] | |
Aisling | Ashling, Ashlyn (anglicisations) | "dream" or "vision" | [5] |
Aodh nait | Enat, Ena (anglicisation) | Feminine form of Aodhán. | [6] |
Aoibheann | Eavan (anglicisation) | [7] | |
Aoife | Eva (English equivalent) | [8] | |
Barrdhubh | Barduv (anglicisation) | [9] | |
Béibhinn | Bevin (anglicisation), Vivian (equivalent) | [10] | |
Bláithín Bláthnaid | Blanid (anglicisation), Flora, Florence (equivalents) | "little flower" "flower" | [9] [11] [12] |
Bríd (Brighid) Brídín (Brighidín) | Bridget, Brigid, Brigit (English equivalents) Breed(a), Brid(i)e (anglicisations) | [13] | |
Brónach | Bronagh (anglicisation) | [14] | |
Caoil(fh)ionn | Keelin (anglicisation) | Means "slender-fair", from caol "slender" + fionn "fair". | [15] |
Caoimhe | Keeva (anglicisation) | [16] | |
Ciannait | Kinnat, Keenat (anglicisations) | Feminine diminutive of Cian, equivalent to Cianán. | [17] |
Ciara | Keira (equivalent) | "dark-haired" | [18] |
Clío(dh)na | Cleena (anglicisation) | [19] | |
Damhnait | Devnet, Downet (anglicisation) Dymphna (equivalent) | Feminine diminutive of damh "fawn, little deer", equivalent to masculine Damhán. | [20] |
Dearbh(fh)áil | Derval (anglicisation) Dervilia (latinisation) | [21] | |
Dearbhfhorghaill | Means "daughter of Forgall". | [9] | |
Deirbh(fh)ile | Dervla (anglicisation) | [22] | |
Deirdre | |||
Doireann | Dorothy | [23] | |
Éadaoin | Aideen (anglicisation) Edwina (equivalent) | [24] | |
Earnait | Feminine diminutive of earna "knowing", equivalent to masculine Earnán. | [25] | |
Éimhear Eimhear Eimhir | Emer, Evir (anglicisations) | [9] | |
Eithne | Edna, Ena, Enya, Et(h)na, Ethenia (anglicisations) | [26] | |
Faoiltiarna | Whiltierna (anglicisation) | [27] | |
Fia(dh) Fia(dh)nait | Feena(t) | Means "a wild creature/deer". | [28] |
Fíniúin Fíneamhain | |||
Fíona | Fiona (anglicisation) | [29] | |
Fionnabhair Fionnúir | |||
Fionn(gh)uala | Finola, Finuala, Nola (anglicisations) | [30] | |
Flannait | Flannad, Flannit (anglicisations) | Female diminutive of Flann "bright/blood red". | [31] |
Gobnait | Gobnat, Gobnet, Gobinet, Abbey (equivalent) | [3] [32] | |
Gorm(fh)laith | Gorml(e)y (anglicisation) | [33] | |
Gráinne | Grania, Granya (anglicisation) Grace (equivalent) | [34] | |
Íde | Eeda, Ida, Ita (anglicisations) | [35] | |
Lasairfhíona | Lasareena, Lassarina, Lazarina (anglicisations) | [9] [36] | |
Luíseach | Lucy (English equivalent) | [37] | |
Méabh(a) Méibhín | Mave, Maeve, Meave(en) (anglicisations) | [38] | |
Mealla | Mella (anglicisation) | [39] | |
Míde | Meeda (anglicisation) | [40] | |
Mór | [41] | ||
Móirín | Moreen (anglicisation) | Pet form of Mór. | [42] |
Mua(dh)nait | Monat, Moonit, Mona (anglicisations) | Female form of Mu(adh)án "noble/good". | [3] [43] |
Muireann | Morrin, Miran (anglicisations) Marion (English equivalent) | [3] [44] | |
Muirgheal | Muriel, Murel (anglicisation) | Means "sea white". | [45] |
Naoise | |||
Neasa | |||
Niamh | Neve, Neev(e) (anglicisations) | [9] | |
Nuala | [46] | ||
Odharnait(h) | Ornat, Orna (anglicisations) | Feminine form of Odhrán . | [47] |
Ór(fh)la(ith) | Orla (anglicisation) | [48] | |
Rathnait | [49] | ||
Ríona(ch) | Rina(gh) (anglicisation) Regina (English equivalent) | [50] | |
Sadhbh(a) | Sabina, Sally (equivalents) Saev, Sive (anglicisations) | [9] [51] | |
Saoirse | |||
Saor(fh)la(ith) | Searla(h) (anglicisation) | Means "free born princess". | [ citation needed ] |
Síofra | |||
Sío(th)mha(ith) | [9] | ||
Sláine | Slaney (anglicisation) | [52] | |
Sorcha | Sally, Sarah (English equivalents) | [53] | |
Tuath(fh)la(ith) | Tuala(h) (anglicisation) | ||
Úna | Oona(gh), Una (anglicisations) Agnes, Unity, Winifred (English equivalents) | [54] |
Name | Anglicisation and/or equivalent | Notes | Ref |
---|---|---|---|
Aibhne | Eveny (anglicisation) | [55] | |
Ailbhe | Albert, Elvis (English equivalents) | [56] | |
Ailín | Allen (anglicisation) | [57] | |
Aodh | Hugh (English equivalent) | [58] | |
Aodhán | Aidan (anglicisation) | Diminutive of Aodh | [59] |
Ao(dha)gán | Egan (anglicisation) | Double diminutive of Aodh. | [60] |
Aonghas | Aeneas, Angus, Neese (anglicisations) | [61] | |
Ardghal | Ardal (anglicisation) | Means "high valour/valorous as a bear". | [62] |
Art | [63] | ||
Barra | Barry (anglicisation) | From Fionnbharr ("fair-haired") | [64] |
Bearach | [65] | ||
Bearchán | Diminutive of Bearach. | [66] | |
Bran | [67] | ||
Breasal | Brasil (anglicisation), Basil (equivalent) | [68] | |
Breandán | Brendan (anglicisation) | [69] [70] | |
Brian | Bryan (anglicisation) | [71] | |
Brochadh | Connacht variant of Murchadh. | [72] | |
Buach Buadhach | Buagh (anglicisation) | [73] | |
Cainneach Coinneach | Kenny (anglicisation), Canice (equivalent) | [74] | |
Cairbre | Carbra, Carbry (anglicisation) | [9] [75] | |
Calbhach | Calvagh (anglicisation) | [76] | |
Caoimhín | Kevin (anglicisation) | [77] | |
Caolán | Kealan, Kelan (anglicisations), Kyle (equivalent) | [78] | |
Caomhán | Kevan (anglicisation) | [79] | |
Cárthach | Cartagh (anglicisation) | [80] | |
Cathal | Cahal (anglicisation), Charles (equivalent) | [81] | |
Cathbharr | Caffar (anglicisation) | [82] | |
Cathaoir | Cahir (anglicisation), Charles (equivalent) | Means "warrior" | [83] |
Ceallach Ceallachán | Kellagh, Callaghan (anglicisations) | [84] | |
Cearbhall | Carroll (anglicisation), Charles (equivalent) | [85] | |
Cian | Cain, Kian, Kean (anglicisations) | [86] | |
Cianán | Keenan, Kienan (anglicisations) | Diminutive of Cian. | [87] |
Ciarán | Keiran, Kieran (anglicisations) | [88] | |
Cillian | Killian (anglicisation) | [89] | |
Cinnéididh Cinnéidigh | Kennedy (anglicisation) | [90] | |
Coileán Coilín Cuileán | Colin, Collin (anglicisations) | [91] [92] | |
Coireall | Kerill (anglicisation), Cyril (equivalent) | [93] | |
Colla | [94] | ||
Comán | Coman (anglicisation) | [95] | |
Comhghall | Cole (anglicisation) | [96] | |
Comhghan | Cowan (anglicisation) | [97] | |
Conaire | Conary (anglicisation) | [98] | |
Conall | Connell (anglicisation) | [99] [100] | |
Conán | Conan (anglicisation) | Meaning 'wolf lover'. | [101] |
Conchúr Conchobhar | Conor, Connor (anglicisations) | [102] | |
Conghalach | [103] | ||
Conmhac | [104] | ||
Conn | [105] [106] | ||
Connla | [107] | ||
Connlaodh | Conley, Conleth (anglicisation) | [108] | |
Cormac | Charles (anglicisation) | [109] [110] | |
Cosnamhach | [111] | ||
Criomhthann | Crevan (anglicisation) | [112] [113] | |
Cróchán | Crohan (anglicisation) | [114] | |
Crónán | Cronan (anglicisation) | [115] | |
Cuan | [116] | ||
Cuimín | Cumin (anglicisation) | [117] | |
Dabhag Dabhóg | [118] | ||
Dáithí | Dahy (anglicisation), David (equivalent) | [119] | |
Damhán | Devin (anglicisation), | [120] | |
Dáire | Daire, Dara, Darragh, Daragh (anglicisations) | [121] | |
Déaglán | Declan (anglicisation) | [122] | |
Deasmhumhnach | Desmond (anglicisation) | Translates as "native of South Munster". | [123] |
Diarmaid Diarmuid | Dermot, Dermod (anglicisations), Jeremiah (equivalent) | Believed to mean 'without envy'. | [124] [125] |
Dónall Dónal | Donal, Donald (anglicisation), Daniel (equivalent) | Meaning 'World mighty'. Etymologically unrelated to Daniel, from the Hebrew, meaning 'God is my judge'. | [126] |
Donn Donnán (dim.) | [127] | ||
Donnchadh | Donagh, Donough (anglicisations), Denis (equivalent) | [128] | |
Dúltach Dubhaltach | Dualtagh, Duald, Dudley (anglicisations) | [129] [130] | |
Du(bh)án | Dowan (anglicisation) | [131] | |
Dubhghall | Dougal, Dugal, Dugald (anglicisations) | Meaning 'Dark foreigner'. | [132] |
Dubhghlas | Douglas (anglicisation) | [133] | |
Dúnlang | Dowling (anglicisation) | [3] [134] | |
Eachaidh | Achy, Aghy (anglicisations) | A variation of Eochaidh. | [9] [135] |
Eachann | Hector (equivalent) | [136] | |
Éanán | Enan (anglicisation) | [137] | |
Éanna | Enna, Ena, Enda, Einde (anglicisations) | [9] [138] | |
Earcán | Ercan (anglicisation) | [139] | |
Earnán Eirnín | Ernan, Ernin (anglicisations) | [140] | |
Éibhear | Ever, Evir, Heber, Ivor (anglicisations) | Of unknown origin. | [9] [141] [142] [143] |
Éigneach(án) Eigneach(án) | [144] [145] | ||
Éimhín | Evin (anglicisation) | [146] | |
Eireamhón | Erevan, Irvin, Irwin, Eremon, Heremon (anglicisations) | [3] [147] [148] | |
Eochaidh | Eochy, Oghie (anglicisations) | [9] [149] [150] | |
Eoghan Eoghainín | Owen (anglicisation) | [151] [152] | |
Fachtna | Fachny (anglicisation) | Meaning 'malicious, hostile'. | [9] [153] |
Fáilbhe | Falvy (anglicisation) | [154] | |
Faolán | Felan (anglicisation) | Meaning 'little wolf'. | [155] [156] |
Fearadhach | Faragh, Farry (anglicisations) | [9] [157] [158] | |
Feardorcha | Firdorcha, Fardoragh (anglicisations), Frederick, Ferdinand (equivalent) | [159] | |
Fearganainm | Fergananym (anglicisation), Ferdinand (equivalent) | Means "nameless" (literally "man without name") and was allegedly first given to men who had not been baptised in childhood. | [160] |
Fearghal | Fergal, Farrell (anglicisations) | [161] [162] | |
Fearghas | Fergus | [163] | |
Feichín | Fehin (anglicisation) | [164] | |
Féilim (Feidhlim) Feidhlimidh | Felim(y), Phelim(y) (anglicisations) Felix, Philip (equivalents) | [9] [165] [166] | |
Fiacha Fiachra | Feagh, Feary (anglicisations) | [167] [168] | |
Finghin | Finnin, Finneen, Fineen (anglicisations) | [169] | |
Fionn Fiontán | Finn, Finian, Fintan (anglicisations) | [170] [171] [172] | |
Fionnbharr | Finbar (anglicisation) | [173] | |
Fitheal | Fial (anglicisation) | [9] [174] | |
Flann Flannán (dim.) | [175] [176] | ||
Garbhán | Garvan (anglicisation) | [177] | |
Glaisne | Glasny (anglicisation) | [178] | |
Irial | [179] | ||
Lachtna | [180] | ||
Laoiseach | Lysach, Lysagh (anglicisations) Lewis, Louis (equivalents) | Means "belonging to Laois" a historic territory/county. | [9] [181] [182] |
Lasairian | Laserian (anglicisation) | Means "of the flames". | [183] |
Lochlann | Loughlin, Laughlin (anglicisations) | Means Scandinavia | [184] [185] |
Lomán | Loman (anglicisation) | [186] | |
Lonán | Lonan (anglicisation) | Means "blackbird". | [187] |
Lorcán | Lorcan, Larkin (anglicisations) Laurence (equivalent) | [188] | |
Lughaidh | Lewy (anglicisation) Lewis, Louis (equivalents) | [189] [190] | |
Manchán Mainchín | Munchin (anglicisation) | [191] | |
Maodhóg | Mogue (anglicisations) | A diminutive of Aodh, the ⟨m⟩ represents mo "my". | [3] [192] |
Maoilín | [193] | ||
Maoilir | Meyler (anglicisation) | [194] | |
Maol(sh)eachlainn | Melaghlin (anglicisation) Malachy, Milo (equivalents) | [195] | |
Maolru(adh)áin | Melrone (anglicisation) | [196] | |
Mathúin (Mathghamhain) | Mahon (anglicisation) | [197] | |
Muircheartach | Murtagh, Murtaugh, Murty (anglicisations) Mortimer (equivalent) | [198] | |
Muire(adh)ach | Murry (anglicisation) | [199] | |
Muirgheas | Maurice (equivalent) | [200] [201] | |
Murchadh | Murrough (anglicisation) | [202] | |
Naoise | |||
Naomhán | Nevan (anglicisation) | [203] | |
Naos | Neese (anglicisation) | [204] | |
Neachtan | Naghtan (anglicisation) | [9] | |
Neasán | Nessan (anglicisation) | [205] | |
Niall(án) | Neil, Neal(e) (anglicisations) | [206] | |
Odhrán | Oran (anglicisation) | [207] | |
Oisín | Ossian, Osheen (anglicisations) | [208] | |
Oscar | [209] | ||
Rian | Ryan (anglicisation) | [210] | |
Rónán | Ronan (anglicisation) | [211] | |
Ros | Ross (anglicisation) | [212] | |
Ruairí | Rory, Rury (anglicisations) Roger (English equivalent) | [213] | |
Ru(adh)án | Rowan (anglicisation) | [214] | |
Saorbhreathach | [215] | ||
Séadna | Sidney (anglicisation) | [216] | |
Seanán | Senan (anglicisation) | [217] | |
Siadhal Siaghal | Shiel (anglicisation) | [218] | |
Síoda | Means "Silk". | ||
Suibhne | Sivn(e)y (anglicisation) | [219] | |
Tadhg | Teague (anglicisation), Timothy (equivalent) | [220] | |
Taithleach | Thallach (anglicisation) | [9] | |
Tarlach Toirdhealbhach | Turlough (anglicisation) Terry (equivalent) | [221] | |
Tiarnach Tiarnán | Tierny, Tiernan (anglicisations) | Both derived from tiarna "lord". | [222] [223] |
Tuathal | Toal (anglicisations) | [9] [224] |
Name | Foreign equivalent and/or anglicisation(s) | Origin | Ref |
---|---|---|---|
Abaigeal | Abigail (English equivalent) | Derived from Abigail . | [225] |
Abaigh | Abby (English equivalent) | [226] | |
Agata | Agatha (English equivalent) | From Greek Agatha. | [227] |
Aibhilín | Evelyn (English equivalent) | Variant of Eibhlín. | [228] |
Aignéis | Agnes (English equivalent) | From Greek Agnes. | [229] |
Ailís | Alice (English equivalent) | Derived from Alice . | [230] |
Ailíse | Alicia (English equivalent) | Derived from Alicia. | |
Aingeal | Angela (English equivalent) | From Greek Angela . | [231] |
Bairbre | Barbara (English equivalent) | From Greek Barbara . | [232] |
Béatraís | Beatrice (English equivalent) | From Latin Beatrice . | |
Caireann | Corinne (English equivalent) | From Greek korē. | [233] |
Cáit | Kate (English equivalent) | Derived from Katherine . | [234] |
Caitlín | Caitlin, Kaitlyn, Kathleen (anglicisations) Katherine (English equivalent) | [235] | |
Caitrín | Katherine (English equivalent) | [236] | |
Caitríona Catraoine | Catriona (anglicisation) Katherine (English equivalent) | ||
Cristín Cristíona | Christine, Christina (English equivalent) | From Latin Christiana . | [237] |
Éabha | Eve (English equivalent) | Derived from Eve or Eva . | [238] |
Éibhleann Eibhlín | Eileen (anglicisation) Evelyn (English equivalent) | From Norman French Aveline. | [239] |
Éile | |||
Eiléanóir Eileanóir | Helenor (English equivalent) | From French Eléonore. | [240] |
Eilís Eilíse | Liz, Eliza, Elizabeth (English equivalents) | From Elizabeth. | [241] |
Eimíle | Emily (English equivalent) | From Latin Emilia . | [242] |
Eistir | Esther (English equivalent) | Derived from Esther , ultimately from Hebrew Hadassah. | [243] |
Hilde | Hilda (English equivalent) | From Hilda . | [244] |
Isibéal Sibéal | Isabella (English equivalent) | From Hebrew Elisheba . | [245] |
Léan | Eleanor (English equivalent) | From French Eléonore. | [246] |
Máible | Mabel (English equivalent) | From Latin Mabel . | [247] |
Máire | Moira, Moya (anglicisations) Maria, Marie, Mary (English equivalents) | From Old French Marie. | [248] |
Mairéad Mái(gh)réad | Madge, Maggie, Margaret (English equivalents) | From Greek Margaret . | [249] |
Máirín | Maureen, Maurene, Maurine (anglicisations) | A pet form of Máire. | [250] |
Maitilde | Matilda (English equivalent) | From Matilda . | [251] |
Mícheáilín | Michaela (English equivalent) | Derived from Michael . | |
Moncha | Monica (English equivalent) | Derived from Monica . | [252] |
Nainsí | Nancy (English equivalent) | Derived from Nancy . | |
Nollaig | Natalia, Natalie, Noelle (English equivalent) | From Latin nātālis. | |
Nóinín | Daisy (English equivalent) Noneen (anglicisation) | Derived from Latin nōra (hōra). | [253] |
Nóirín | Noreen, Norene, Norine (anglicisations) | From Latin Honoria. | |
Nóra | Nora (English equivalent) | [254] | |
Onóra | Onora (anglicisation), Honora (equivalent) | [255] | |
Pádraigín | Patricia (English equivalent) | From Latin Patricius . | |
Peig Peigí | Peg, Peggy (anglicisations) | Derived from Margaret . | [256] |
Peigín | Pegeen (anglicisation) | ||
Póilín | Paula, Pauline (English equivalent) | Derived from Paula . | |
Ríonann | Rhiannon (English equivalent) | From Welsh Rhiannon . | |
Rós Róis(e) | Rose (English equivalent) | Derived from Rose. | [257] |
Róisín | Rosheen (anglicisation) Rosaleen (English equivalent) | A pet form of Rós. | [258] |
Seosaimhín | Josephine (English equivalent) | Derived from Josephine . | [259] |
Síle | Sheila, She(e)lagh (anglicisations) Cecilia (English equivalent) | From Latin Cecilia . | [260] |
Sinéad | Jane, Janet, Jennifer (English equivalents) | From French Jeanette , ultimately from Hebrew Yôḥānān. | [261] |
Siobhán | Joan (English equivalent) Shevaun, Shivaun (anglicisations) | From Anglo-Norman Jehane and Jehann. | [262] [263] |
Sósaidh | Susy, Suzy (English equivalent) | Derived from Susan , ultimately from Hebrew Shoshana . | [264] |
Stéise | Stacy, Anastasia (English equivalents) | Derived from Anastasia . | [265] |
Stíofáinín | Stephanie (English equivalent) | Derived from Stephanie . | |
Súsanna | Susanna (English equivalent) | From Susanna . | [266] |
Tilde | Tilda (English equivalent) | From Matilda. | [267] |
Toiréasa Treasa | Teresa, Theresa, Therese (English equivalents) | Derived from Teresa . | [268] [269] |
Tríona | Katherine (English equivalent) | From Caitríona. | [270] |
Name | Foreign equivalent(s) and/or Anglicisation(s) | Origin | Ref |
---|---|---|---|
Ádhamh | Adam (English equivalent) | From Latin Adam. | [271] |
Adhamhnán | Adamnan (anglicisation) | [272] | |
Ág(h)aistín Ág(h)uistín | Augustine (English equivalent) | Derived from Augustine . | [273] |
Aindréas Aindrias | Andrew (English equivalent) | From Greek Andreas . | [274] |
Aindriú | From Norman Andreu . | [275] | |
Alastar | Alistair (English equivalent) | From Norman Alexander . | [276] |
Ambrós | Ambrose (English equivalent) | From Greek Ambrose . | [277] |
Amhlaoibh | Auliffe (anglicisation) Olaf, Humphrey (English equivalents) | From Old Norse Óláfr . | [278] |
Anraoi Anraí | Henry (English equivalent) | Derived from Henry . | [279] |
Antaine Antóin Antoin(e) | Anthony (English equivalent) | Derived from Anthony . | [280] |
Artúr | Arthur (English equivalent) | Derived from Arthur . | [281] |
Bearnárd | Bernard (English equivalent) | Derived from Bernard . | [282] |
Beinidict | Benedict (English equivalent) | From Latin Benedict . | |
Colm | Columbus (English equivalent) | From Latin Columbus. | [283] |
Colmán | Colman (anglicisation) | Diminutive of Colm. | [284] |
Críostóir | Christopher (English equivalent) | Derived from Christopher . | [285] |
Dáibhí Dáibhidh | David | From Hebrew David. | [286] |
Damhnaic | Dominic (English equivalents) | From Latin Dominic . | [287] |
Éamonn | Edmond, Edwin, Edgar (English equivalents) | Derived from Edmond , Edwin , or Edgar . | [288] |
Eoin | Owen (anglicisation), John (English equivalent) | From Hebrew Jochanan. | [289] |
Frainc | Franc, Frank (English equivalents) | Derived from Francis . | [290] |
Gearóid | Gerald (English equivalent) | Derived from Norman Gerald . | [291] |
Gréagóir | Gregory (English equivalent) | Derived from Gregory . | [292] |
Íosac | Isaac (English equivalent) | Derived from Isaac , ultimately from Hebrew Yiẓḥaq. | [293] |
Labhrás | Laurence, Lawrence (English equivalents) | From Latin Laurentius. Introduced by the Normans. | [294] |
Liam | Derived from William . | [295] | |
Máirtín | Martin (English equivalent) | From Latin Martin . | [296] |
Maitiú | Matthew (English equivalent) | Derived from Matthew , ultimately from Hebrew Matityahu. | [297] |
Maolcholm | Malcolm (anglicisation) | Derived from Colm. | [298] |
Maolíosa | Maelisa (anglicisation) | Derived from Jesus . | [299] |
Mícheál Mic(í) Míc(í) | Michael, Mick, Micky, Mike, Mikey (English equivalent) | Ultimately from Hebrew Mikha'el. | [300] |
Muiris | Maurice (English equivalent) | From Maurice. | [301] |
Nioclás | Nicholas (English equivalent) | From Greek Nicholas . | [302] |
Nollaig | Noel (English equivalent) | From Latin nātālis. | |
Oilibhéar | Oliver (English-language equivalent) | Derived from Oliver . | [303] |
Oistín | Austin (English equivalent) | Derived from Austin . | [304] |
Pád(h)raig | Patrick (English equivalent) | From Latin Patrick . | [305] [306] |
Peadar Peadair | Peter (English equivalent) | From Latin Petrus . | [307] [308] [309] |
Piaras | Pearse, Pierce, Peter | [310] | |
Proinsias Froinsias | Francis (English equivalent) | Derived from Francis . | [311] [312] |
Pól | Paul (English equivalent) | Derived from Paul . | [313] [314] |
Risteárd | Richard (English equivalent) | Derived from Richard . | [315] |
Réamonn | Raymond (English equivalent) | Derived from Raymond . | [316] |
Roibeard Roibeárd | Robert (English equivalent) | Derived from Robert . | [317] [318] |
Seán Séan | Sean, Shane, Shaun, Shawn, Shayne (anglicisations) | Derived from the Anglo-Norman Jehan, or Modern French Jean; from the Latin Johannes , ultimately derived from the Standard Hebrew Yoḥanan. | [319] |
Séafra | Geoffrey, Jeffrey (English equivalents) | Derived from Geoffrey . | [320] |
Séamas Séamus | James (English equivalent) | Derived from James . | [321] |
Séarlas | Charles (English equivalent) | Derived from Charles . | [322] |
Seoirse | George (English equivalent) | From Greek George. | [323] |
Seosamh | Joseph (English equivalent) | Derived from Joseph , ultimately from Hebrew Yosef . | [324] [325] |
Síomón Síomún | Simon (English equivalent) | Derived from Simon , ultimately from Hebrew Simeon . | [326] |
Steafán Stiofán | Stephen, Steven (English equivalents) | From Greek Stephen . | [327] |
Téadóir | Theodore (English equivalent) | From Greek Theodore . | [328] |
Tiobóid | Theobald (English equivalent) | Derived from Theobald . | [329] |
Tomás | Thomas (English equivalent) | Derived from Thomas . | [330] |
Uilliam | William (English equivalent) | From William . | [331] |
Alan is a masculine given name in the English and Breton languages. Its surname form is Aland.
McCawley and MacCawley are surnames in the English language. The names are Anglicisations of several Gaelic-language surnames. There are several etymological origins for the names: all of which originated as patronyms in several Gaelic languages—Irish and Scottish Gaelic. Although the English-language surnames are ultimately derived from Gaelic patronyms, the English-language surnames, and the modern Gaelic-language forms do not refer to the actual name of the bearer's father or grandfather. The surnames are not very common.
Tonra is a surname in the English language. The surname is an Anglicised form of the Irish Ó Tomhnra.
Ádhamh is the Irish language version of the name Adam. It may refer to:
Gráinne is a feminine given name in the Irish language. The name is of an uncertain origin, although it is possible that it may be connected with the word ghrian, meaning "the Sun". In Irish legend, Deorghrianne is the daughter of Fiachna, Son of Betach. The name is also borne by a famed character in Irish mythology—Gráinne, who was the daughter of Cormac mac Airt, a legendary High King of Ireland.
Ó Tormaigh is a masculine surname in the Irish language. The name translates into English as "descendant of Tormach". The name Tormach is a Gaelic derivative of the Old Norse personal name Þórmóðr. A variant form of Ó Tormaigh is Ó Tormadha. Anglicised forms of the Irish surnames include: Tarmey and Tormey. According to Patrick Woulfe, the surname is generally found in the Irish Midlands and the south of Ulster.
Mac Raghnaill is a masculine surname in the Irish language. The name translates into English as "son of Raghnall". The surname originated as a patronym, however it no longer refers to the actual name of the bearer's father.
Mac Coitir and Mac Oitir are masculine surnames in the Irish language. The names translate into English as "son of Oitir". These surnames originated as a patronyms, however they no longer refers to the actual name of the bearer's father. There are specific forms of these surnames that are borne by married and unmarried females. There are numerous Anglicised forms of these surnames.
Mac Amhlaoibh is a masculine surname in the Irish language. The name translates into English as "son of Amhlaoibh". The surname originated as a patronym, however it no longer refers to the actual name of the bearer's father. The form of the surname for unmarried females is Nic Amhlaoibh. The forms for married females are Bean Mhic Amhlaoibh and Mhic Amhlaoibh. The Irish Mac Amhlaoibh has numerous Anglicised forms. The surname has been borne by several notable Irish families that are unrelated to each other.
Mac Ospaic is a masculine surname in the Irish language. The name translates into English as "son of Ospac". The surname originated as a patronym, however it no longer refers to the actual name of the bearer's father. There are specific forms of the surname that are borne by married and unmarried females. There is at least one Anglicised form of the surname.
Ó hArailt is a masculine surname in the Irish language. The name translates into English as "descendant of Arailt". The surname originated as a patronym, however it no longer refers to the actual name of the bearer's grandfather. There are specific forms of the surname that are borne by married and unmarried females. There are also numerous Anglicised forms of the surname. The surname is borne by a family in Limerick that is said to be of Norse origin.
Ó Tomhrair is a masculine surname in the Irish language. The name translates into English as "descendant of Tomhrar". The surname originated as a patronym, however it no longer refers to the actual name of the bearer's grandfather. There are several variations of the surname, such as Ó Tomhnair and Ó Tomhnra. There are specific forms of these surnames that are borne by married and unmarried females. There are also numerous anglicised forms of these Irish surnames.
Mac Íomhair is a masculine surname in the Irish language. The name translates into English as "son of Íomhar". The surname originated as a patronym, however it no longer refers to the actual name of the bearer's father. The form Nic Íomhair is borne by unmarried females; the forms Bean Mhic Íomhair and Mhic Íomhair are borne by married females. A variant form of Mac Iomhair is Mag Íomhair; the feminine forms of this surname are likewise Nig Íomhair, Bean Mhig Íomhair, and Mhig Íomhair. All these Irish surnames have various Anglicised forms.
Mac Sitric is a masculine surname in the Irish language. The name translates into English as "son of Sitreac". The surname originated as a patronym, however it no longer refers to the actual name of the bearer's father. The form Nic Sitric is borne by unmarried females; the forms Bean Mhic Sitric and Mhic Shitric are borne by married females. A variant form of Mac Sitric is Mag Sitric; the feminine forms of this surname are Nig Sitric, Bean Mhig Sitric, and Mhig Sitric. All these Irish surnames have various Anglicised forms.
Mac Torcaill is a masculine surname in the Irish language. The name translates into English as "son of Torcall". The surname originated as a patronym, however it no longer refers to the actual name of the bearer's father. The form Nic Thorcaill is borne by unmarried females; the forms Bean Mhic Thorcaill and Mhic Thorcaill are borne by married females. Variant forms of Mac Torcaill are Mac Thorcaill and Mac Thurcaill; the feminine forms of these two names are Nic Thorcaill, Nic Thurcaill, Bean Mhic Thorcaill, Bean Mhic Thurcaill, Mhic Thorcaill, and Mhic Thurcaill. All these Irish surnames have various Anglicised forms.
MacAlasdair is a masculine surname in Scottish Gaelic. The name translates into English as "son of Alasdair". The feminine form of the name is NicAlasdair, which translates into English as "daughter of Alasdair". These surnames originated as a patronyms, however they no longer refer to the actual name of the bearer's father. There are numerous Anglicised forms of MacAlasdair.
Ó Cadhla is a masculine surname in the Irish language. The name translates into English as "descendant of Cadhla". The surname originated as a patronym, however it no longer refers to the actual name of the bearer's father. The form of the surname for unmarried females is Ní Chadhla. The forms for married females are Bean Uí Chadhla and Uí Chadhla. The Irish Ó Cadhla has numerous Anglicised forms.
O'Cawley is a surname in the English language. According to John O'Hart, a 19th-century Irish genealogist, the surname is an Anglicised form of the Irish Ó Cadhla. The Irish Ó Cadhla originated as a patronym, meaning "descendant of Cadhla". The masculine personal name Cadhla means "beautiful", "comely", "graceful". In the United States of America the surname is extremely uncommon, and did not rank in the 2000 United States Census.
Mac Amhalghaidh is an Irish masculine surname. The name translates into English as "son of Amhalghadh". The surname originated as a patronym, however it no longer refers to the actual name of the bearer's father. The form of the surname for unmarried females is Nic Amhalghaidh. The forms for married females are Bean Mhic Amhalghaidh and Mhic Amhalghaidh. The Irish Mac Amhalghaidh has numerous Anglicised forms. The surname has been borne by at least one notable Irish family.
Caulfield is a surname of several separate origins. It may occasionally be of English origin, but in Ireland is often a simplified form of a number of Gaelic surnames, including Mac Cathmhaoil, an Ulster family traditionally descended from Niall of the Nine Hostages. It is also known to be an anglicized form of Ó Gamhna and Ó Gamhnáin. A variant Caulfeild, were an Anglo-Irish family. Notable people with this surname include:
Footnotes
{{cite journal}}
: Cite journal requires |journal=
(help)Sources