Anglo-Norman language

Last updated
Les Roys de Engeltere - Anglo Norman Prose.jpg
Manuscript miniature of the coronation of Henry III, accompanied by a short account of his reign in Anglo-Norman prose
RegionGreat Britain and Ireland
Ethnicity Anglo-Normans
Extinct 14th century AD [1]
Early forms
Language codes
ISO 639-3 xno
Glottolog angl1258
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Anglo-Norman (Norman : Anglo-Normaund; French : Anglo-normand), also known as Anglo-Norman French, was a dialect of Old Norman that was used in England and, to a lesser extent, other places in Great Britain and Ireland during the Anglo-Norman period. [3] [4]


According to some linguists, the name Insular French might be more suitable, because "Anglo-Norman" is constantly associated with the notion of a mixed language based on English and Norman. According to some, such a mixed language never existed. Other sources, however, indicate that such a language did exist, and that it was the language descended from the Norman French originally established in England after the Conquest. [5] [6]


When William the Conqueror led the Norman conquest of England in 1066, he, his nobles, and many of his followers from Normandy, but also those from northern and western France, spoke a range of langues d'oïl (northern varieties of Old French). This amalgam developed into the unique insular dialect now known as Anglo-Norman French, which was commonly used for literary and eventually administrative purposes from the 11th until the 14th century.

The term "Anglo-Norman" harks back to the time when the language was regarded as being primarily the regional dialect of the Norman invaders. Today the generic term "Anglo-French" is used instead to reflect not only the broader origin of the invaders who came with William the Conqueror, but also the continued influence of continental French during the Plantagenet period. [7]

Though it is difficult to know much about what was actually spoken, as what is known about the dialect is restricted to what was written, it is clear that Anglo-Norman was, to a large extent, the spoken language of the higher social strata in medieval England. It was spoken in the law courts, schools, and universities and, in due course, in at least some sections of the gentry and the growing bourgeoisie. Private and commercial correspondence was carried out in Anglo-Norman or Anglo-French from the 13th to the 15th century though its spelling forms were often displaced by continental French spellings. Social classes other than the nobility became keen to learn French: manuscripts containing materials for instructing non-native speakers still exist, dating mostly from the late 14th century onwards.

Although Anglo-Norman and Anglo-French were eventually eclipsed by modern English, they had been used widely enough to influence English vocabulary permanently. Thus, many original Germanic words, cognates of which can still be found in Nordic, German, and Dutch, have been lost or, as more often occurs, exist alongside synonyms of Anglo-Norman French origin. Anglo-Norman had little lasting influence on English grammar, as opposed to vocabulary, although it is still evident in official and legal terms where the ordinary sequence of noun and adjective is reversed, as seen in phrases such as Blood Royal, attorney general, heir apparent, court martial, envoy extraordinary and body politic. [8]

The royal coat of arms of the United Kingdom still features in French the mottos of both the British Monarch, Dieu et mon droit ("God and my right"), and the Order of the Garter, Honi soit qui mal y pense ("Shamed be he who thinks evil of it").

Dieu et mon droit was first used by Richard I (who spoke Anglo-Norman but cannot be proven to have been able to speak English) in 1198 and adopted as the royal motto of England in the time of Henry VI. The motto appears below the shield of the Royal Coat of Arms.

Use and development

Though in regular use at the royal court, Anglo-French was not the main administrative language of England: Latin was the major language of record in legal and other official documents for most of the medieval period. However, from the late 12th century to the early 15th century, Anglo-French was much used in law reports, charters, ordinances, official correspondence, and trade at all levels; it was the language of the King, his court and the upper class. There is evidence, too, that foreign words (Latin, Greek, Italian, Arabic, Spanish) often entered English via Anglo-Norman.

The language of later documents adopted some of the changes ongoing in continental French and lost many of its original dialectal characteristics, so Anglo-French remained (in at least some respects and at least at some social levels) part of the dialect continuum of modern French, often with distinctive spellings. Over time, the use of Anglo-French expanded into the fields of law, administration, commerce, and science, in all of which a rich documentary legacy survives, indicative of the vitality and importance of the language.

By the late 15th century, however, what remained of insular French had become heavily anglicised: see Law French. It continued to be known as "Norman French" until the end of the 19th century even though, philologically, there was nothing Norman about it. [9]

Among important writers of the Anglo-Norman cultural commonwealth is Marie de France.

The languages and literature of the Channel Islands are sometimes referred to as Anglo-Norman, but that usage is derived from the French name for the islands: les îles anglo-normandes. The variety of French spoken in the islands is related to the modern Norman language, and distinct from the Anglo-Norman of medieval England.

Trilingualism in Medieval and modern England

Many of the earliest documents in Old French are found in England. In medieval France, it was not usual to write in the vernacular: Because Latin was the language of the Church, education, and historiography, it was also used for records. In medieval England, Latin also remained in use by the Church, the royal government, and much local administration in parallel with Middle English, as it had been before 1066. The early [ when? ] adoption of Anglo-Norman as a written and literary language probably owes something to this history of bilingualism in writing.[ citation needed ]

Around the same time, as a shift took place in France towards using French as a language of record in the mid-13th century, Anglo-Norman also became a language of record in England though Latin retained its pre-eminence for matters of permanent record (as in written chronicles). From around this point onwards, considerable variation begins to be apparent in Anglo-Norman, which ranges from the very local (and most anglicized) to a level of language which approximates to and is sometimes indistinguishable from varieties of continental French. Thus, typically, local records are rather different from continental French, with diplomatic and international trade documents closest to the emerging continental norm. [10] English remained the vernacular of the common people throughout this period. The resulting virtual trilingualism in spoken and written language was one of medieval Latin, Anglo-Norman and Middle English.

Language of the king and his court

From the time of the Norman Conquest (1066) until the end of the 14th century, French was the language of the king and his court. During this period, marriages with French princesses reinforced the royal family's ties to French culture. Nevertheless, during the 13th century, intermarriages with English nobility became more frequent. French became progressively a second language among the upper classes. Moreover, with the Hundred Years' War and the growing spirit of English and French nationalism, the status of French diminished.

French (specifically Old French) was the mother tongue of every English king from William the Conqueror (1066–1087) until Henry IV (1399–1413). Henry IV was the first to take the oath in (Middle) English, and his son, Henry V (1413–1422), was the first to write in English. By the end of the 15th century, French became the second language of a cultivated elite. [11]

Language of the royal charters and legislation

Until the end of the 13th century, Latin was the language of all official written documents. Nevertheless, some important documents had their official Norman translation, such as Magna Carta of 1215. The first official document written in Anglo-Norman was a statute promulgated by the king in 1275. Thus, from the 13th century, Anglo-Norman became used in official documents, such as those that were marked by the private seal of the king whereas the documents sealed by the Lord Chancellor were written in Latin until the end of the Middle Ages. English became the language of Parliament and of legislation in the 15th century, half a century after it had become the language of the king and most of the English nobility. [11]

Language of administration and justice

During the 11th century, development of the administrative and judicial institutions took place. Because the king and the lawyers at the time normally used French, it also became the language of these institutions. [11] From the 11th century until the 14th century, the courts used three languages: Latin for writing, French as the main oral language during trials, and English in less formal exchanges between the judge, the lawyer, the complainant or the witnesses. The judge gave his sentence orally in Norman, which was then written in Latin. Only in the lowest level of the manorial courts were trials entirely in English.

During the late 14th century, English became the main spoken language, but Latin and French continued to be exclusively used in official legal documents until the beginning of the 18th century. Nevertheless, the French language used in England changed from the end of the 15th century into Law French, that was used since the 13th century. [12] This variety of French was a technical language, with a specific vocabulary, where English words were used to describe everyday experience, and French grammatical rules and morphology gradually declined, with confusion of genders and the adding of -s to form all plurals. Law French was banished from the courts of the common law in 1731, almost three centuries after the king ceased speaking primarily French. French was used on moots in the Inner Temple until 1779. [13]

Anglo-Norman has survived in the political system in the use of certain Anglo-French set phrases in the Parliament of the United Kingdom, where they are written by hand on bills by the Clerk of the Parliaments or Clerk of the House of Commons to endorse them during their progress to becoming law, or spoken aloud by the Clerk of the Parliaments during a gathering of the Lords Commissioners, to indicate the granting of Royal Assent to legislation. [14] [15] [16]

EventAnglo-Norman phraseEnglish translation
House of Lords bill sent to House of Commons Soit baillé aux Communes.Let it be sent to the Commons.
Lords bill agreed to by Commons without amendmentA ceste Bille les Communes sont assentus.To this bill the Commons have assented.
Lords bill agreed to by Commons with amendmentsA ceste Bille avecque des Amendemens (or avecque une Amendement) les Communes sont assentus.To this bill with [an] amendment[s] the Commons have assented.
Commons amendments to Lords bill agreed to with amendmentsA ceste Amendement (or ces Amendemens) avecque une Amendement (or des Amendemens) les Seigneurs sont assentus.To [this/these] amendment[s] the Lords have assented.
Disagreement with the CommonsCeste Bille est remise aux Communes avecque des Raisons (or une Raison).This bill is returned to the Commons with [a] reason[s].
Commons bill sent to LordsSoit baillé aux Seigneurs.Let it be sent to the Lords.
Commons bill returned with amendmentsA ceste Bille avecque des Amendemens (or une Amendement) les Seigneurs sont assentus.To this bill with [an] amendment[s] the Lords have assented.
Supply bill returned to Commons agreed pending Royal Assent by CommissionA ceste Bille les Seigneurs sont assentus.To this bill the Lords have assented.
Royal Assent is given for a public bill Le Roy/La Reyne le veult.The King/Queen wills it.
Royal Assent is given for a supply bill Le Roy/La Reyne remercie ses bons sujets, accepte leur benevolence et ainsi le veult.The King/Queen thanks his/her good subjects, accepts their bounty, and wills it so.
Royal Assent is given for a private billSoit fait comme il est désiré.Let it be done as it is desired.
Royal Assent is withheldLe Roy/La Reyne s'avisera.The King/Queen will consider it.

The exact spelling of these phrases has varied over the years; for example, s'avisera has been spelled as s'uvisera and s'advisera, and Reyne as Raine.

Language of the people

Though the great mass of ordinary people spoke forms of English, French spread as a second language due to its prestige, encouraged by its long-standing use in the school system as a medium of instruction through which Latin was taught. In the courts, the members of the jury, who represented the population, had to know French in order to understand the plea of the lawyer. French was used by the merchant middle class as a language of business communication, especially when it traded with the continent, and several churches used French to communicate with lay people. [11] A small but important number of documents survive associated with the Jews of medieval England, some featuring Anglo-French written in Hebrew script, typically in the form of glosses to the Hebrew scriptures. [17]


As a langue d'oïl , Anglo-Norman developed collaterally to the central Old French dialects which would eventually become Parisian French in terms of grammar, pronunciation and vocabulary. Before the signature of the Ordinance of Villers-Cotterêts in 1539, French was not standardised as an administrative language throughout the kingdom of France.

Middle English was heavily influenced by Anglo-Norman and, later, Anglo-French. W. Rothwell has called Anglo-French 'the missing link' because many etymological dictionaries seem to ignore the contribution of that language in English and because Anglo-Norman and Anglo-French can explain the transmission of words from French into English and fill the void left by the absence of documentary records of English (in the main) between 1066 and c.1380. [18]

Anglo-Norman continued to evolve significantly during the Middle Ages by reflecting some of the changes undergone by the northern dialects of mainland French. For example, early Anglo-Norman legal documents used the phrase "del rey" (of the king), whereas by about 1330 it had become "du roi" as in modern French. [19] [20]

Anglo-Norman morphology and phonology can be deduced from its heritage in English. Mostly, it is done in comparison with continental Central French. English has many doublets as a result of this contrast:

Compare also:

The palatalization of velar consonants before the front vowel produced different results in Norman to the central langue d'oïl dialects that developed into French. English therefore, for example, has fashion from Norman féchoun as opposed to Modern French façon (both developing from Latin factio, factiōnem). In contrast, the palatalization of velar consonants before /a/ that affected the development of French did not occur in Norman dialects north of the Joret line. English has therefore inherited words that retain a velar plosive where French has a fricative:

English< Norman= French
cabbage< caboche= chou, caboche
castle< caste(-l)= château
cauldron< caudron= chaudron
causeway< cauchie= chaussée
catch< cachi= chasser
cattle< *cate(-l)= cheptel (Old French chetel)
fork< fouorque= fourche
garden< gardin= jardin
kennel< kenil= chenil (Vulgar Latin *canile)
wicket< viquet= guichet
plank< planque= planche, planque
pocket< pouquette= poche

Some loans were palatalized later in English, as in the case of challenge (< Old Norman calonge, Middle English kalange, kalenge, later chalange; Old French challenge, chalonge).

There were also vowel differences: Compare Anglo-Norman profound with Parisian French profond, soun sound with son, round with rond. The former words were originally pronounced something like 'profoond', 'soon', 'roond' respectively (compare the similarly denasalised vowels of modern Norman), but later developed their modern pronunciation in English. The word veil retains the /ei/ (as does modern Norman in vaile and laîsi) that in French has been replaced by /wa/voile, loisir.

Since many words established in Anglo-Norman from French via the intermediary of Norman were not subject to the processes of sound change that continued in parts of the continent, English sometimes preserves earlier pronunciations. For example, ch used to be /tʃ/ in Medieval French, where Modern French has /ʃ/, but English has preserved the older sound (in words like chamber, chain, chase and exchequer). Similarly, j had an older /dʒ/ sound, which it still has in English and some dialects of modern Norman, but it has developed into /ʒ/ in Modern French.

The word mushroom preserves a hush sibilant not recorded in French mousseron, as does cushion for coussin. Conversely, the pronunciation of the word sugar resembles Norman chucre even if the spelling is closer to French sucre. It is possible that the original sound was an apical sibilant, like the Basque s, which is halfway between a hissing sibilant and a hushing sibilant.

The doublets catch and chase are both derived from Low Latin *captiare. Catch demonstrates a Norman development while chase is the French equivalent imported with a different meaning.

Distinctions in meaning between Anglo-Norman and French have led to many faux amis (words having similar form but different meanings) in Modern English and Modern French.

Although it is a Romance language, Norman contains a significant amount of lexical material from Old Norse. Because of this, some of the words introduced to England as part of Anglo-Norman were of Germanic origin. Indeed, sometimes one can identify cognates such as flock (Germanic in English existing prior to the Conquest) and floquet (Germanic in Norman). The case of the word mug demonstrates that in instances, Anglo-Norman may have reinforced certain Scandinavian elements already present in English. Mug had been introduced into northern English dialects by Viking settlement. The same word had been established in Normandy by the Normans (Norsemen) and was then brought over after the Conquest and established firstly in southern English dialects. It is, therefore, argued that the word mug in English shows some of the complicated Germanic heritage of Anglo-Norman.

Many expressions used in English today have their origin in Anglo-Norman (such as the expression before-hand, which derives from Anglo-Norman avaunt-main), as do many modern words with interesting etymologies. Mortgage , for example, literally meant death-wage in Anglo-Norman. Curfew (fr. couvre-feu ) meant cover-fire, referring to the time in the evening when all fires had to be covered to prevent the spread of fire within communities with timber buildings. [21] The word glamour is derived from Anglo-Norman grammeire, the same word which gives us modern grammar; glamour meant first "book learning" and then the most glamorous form of book learning, "magic" or "magic spell" in Medieval times.

The influence of Anglo-Norman was very asymmetric: very little influence from English was carried over into the continental possessions of the Anglo-Norman kings. Some administrative terms survived in some parts of mainland Normandy: forlenc (from furrow, compare furlong ) in the Cotentin Peninsula and Bessin, and a general use of the word acre (instead of French arpent) for land measurement in Normandy until metrication in the 19th century, but these words are probably linguistic traces of Saxon or Anglo-Scandinavian settlements between the 4th and the 10th centuries in Normandy. Otherwise the direct influence of English in mainland Norman (such as smogler "to smuggle") is from direct contact with English in later centuries, rather than Anglo-Norman.


When the Normans invaded England, Anglo-Saxon literature had reached a very high level of development. The important Benedictine monasteries both wrote chronicles and guarded other works in Old English. However, with the arrival of the Norman, Anglo-Saxon literature came to an end and literature written in Britain was in Latin or Anglo-Norman. The Plantagenet kings encouraged this Anglo-Norman literature. Nevertheless, from the beginning of the 14th century, some authors chose to write in English, such as Geoffrey Chaucer. The authors of that period were influenced by the works of contemporary French writers whose language was prestigious. Chaucer is considered to be the father of the English language and the creator of English as a literary language. [11]

Influence on English

According to one study, about 28% of English vocabulary comes from French, including Anglo-French (green). Such percentages vary greatly depending on what amount of rare and technical words are included in the calculation. Origins of English PieChart 2D.svg
According to one study, about 28% of English vocabulary comes from French, including Anglo-French (green). Such percentages vary greatly depending on what amount of rare and technical words are included in the calculation.

The major Norman-French influence on English can still be seen in today's vocabulary. An enormous number of Norman-French and other medieval French loanwords came into the language, and about three-quarters of them are still used today. Very often, the Norman or French word supplanted the Anglo-Saxon term, or both words would co-exist but with slightly different nuances: for example, cow (describing the animal) and beef (describing the meat). In other cases, the Norman or French word was adopted to signify a new reality, such as judge, castle, warranty. [11]

In general, the Norman and French borrowings concerned the fields of culture, aristocratic life, politics and religion, and war whereas the English words were used to describe everyday experience. When the Normans arrived in England, their copyists wrote English as they heard it, without realising the peculiarities of the relationship between Anglo-Saxon pronunciation and spelling and so the spelling changed. There appeared different regional Modern-English written dialects, the one that the king chose in the 15th century becoming the standard variety.

In some remote areas, agricultural terms used by the rural workers may have been derived from Norman French. An example is the Cumbrian term sturdy for diseased sheep that walk in circles, derived from étourdi meaning dizzy. [22]

Influence in Ireland

The Norman invasion of Ireland began in 1169, on the first of May in Bannow Bay, and led to Anglo-Norman control of much of the island. Norman-speaking administrators arrived to rule over the Angevin Empire's new territory. Several Norman words became Gaelic words, including household terms: garsún (from Norman garçun , "boy"); cóta ( cote , "cloak"); hata (hatte, "hat"); gairdín ( gardin , "garden"); and terms relating to justice (Irish giúistís , bardas (corporation), cúirt (court)).

Place-names in Norman are few, but there is Buttevant (from the motto of the Barry family: Boutez en avant, "Push to the Fore"), the village of Brittas (from the Norman bretesche , "boarding, planking") and the element Pallas (Irish pailís , from Norman paleis , "boundary fence": compare palisade, The Pale). [23] Others exist with English or Irish roots, such as Castletownroche, which combines the English Castletown and the Norman Roche, meaning rock.

Only a handful of Hiberno-Norman-French texts survive, most notably the chanson de geste The Song of Dermot and the Earl (early 13th century) and the Statutes of Kilkenny (1366). [24]

See also


  1. "xno". Archived from the original on 11 May 2021. Retrieved 2024-04-05.
  2. 1 2 Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (2022-05-24). "Glottolog 4.8 - Oil". Glottolog . Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Archived from the original on 2023-11-11. Retrieved 2023-11-11.
  3. For a wide-ranging introduction to the language and its uses, see Anglo-French and the AND by William Rothwell
  4. Ian Short, A Companion to the Anglo-Norman World, "Language and Literature", Boydell & Brewer Ltd, 2007. (p. 193)
  5. The Anglo-Norman Language and its Contexts. Boydell & Brewer. 2010. ISBN   978-1-903153-30-7. JSTOR   10.7722/j.ctt9qdjzn.
  6. Geneviève Hasenohr, Le Jeu d'Adam, édition critique et traduction, Genève, Droz, 2017
  7. Rothwell, William (2006). "Anglo-French and the Anglo-Norman Dictionary".
  8. Amended version of: Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995.
  9. Pollock and Maitland, p. 87 note 3.
  10. See Lusignan, 2005; Trotter, 2009.
  11. 1 2 3 4 5 6 Lusignan, Serge. La langue des rois au Moyen Âge : Le français en France et en Angleterre. Paris: Presses Universitaires de France, 2004.
  12. Laske, Caroline (2016-04-01). "Losing touch with the common tongues – the story of law French". International Journal of Legal Discourse. 1 (1): 169–192. doi:10.1515/ijld-2016-0002. hdl: 1854/LU-7239351 . ISSN   2364-883X. S2CID   159795576.
  13. Stephens, Charles (2009-10-02). A Study in Legal History Volume II; The Last of England: Lord Denning's Englishry and the Law. Cambridge Scholars Publishing. ISBN   978-1-4438-1560-4.
  14. "Appendix F: Royal Assent by Commission". Companion to the Standing Orders and guide to the Proceedings of the House of Lords. Parliament of the United Kingdom. 2017. Retrieved 18 April 2022.
  15. "Appendix H: Endorsements to Bills". Companion to the Standing Orders and guide to the Proceedings of the House of Lords. Parliament of the United Kingdom. 2017. Retrieved 18 April 2022.
  16. Bennion, Francis (1 October 1981). "Modern Royal Assent Procedure at Westminster" (Microsoft Word 97-2003 document). Statute Law Review . 2 (3): 133–147. doi:10.1093/slr/2.3.133. Archived from the original on 16 March 2007.
  17. Fuderman[ full citation needed ]
  18. Rothwell, W. (1991), "The missing link in English etymology: Anglo-French", Medium Aevum, 60, 173–96.
  19. "Cotton MS Vitellius A XIII/1". Les roys de Engeltere. 1280–1300. Retrieved 1 June 2023. Five rectangles of red linen, formerly used as curtains for the miniatures.ff. 3–6: Eight miniatures of the kings of England from Edward the Confessor (r. 1042–1066) to Edward I (r. 1272–1307); each one except the last is accompanied by a short account of their reign in Anglo-Norman prose. "del Roy Phylippe de Fraunce"
  20. Bhatia, K. L. (2010). Textbook on Legal Language and Legal Writing. Universal Law Publishers. p. 260. ISBN   978-8175348943.
  21. Bailey's Dictionary, fifth edition, 1731.
  22. Rollinson, William (1987). Life and Tradition in the Lake District. Dalesman. p. 82. ISBN   0852068859.
  23. 'Pallas' |
  24. "Medieval and early modern French Texts at CELT".

Related Research Articles

Joual is an accepted name for the linguistic features of Quebec French that are associated with the French-speaking working class in Montreal which has become a symbol of national identity for some. Joual has historically been stigmatized by some, and celebrated by others. While Joual is often considered a sociolect of the Québécois working class, many feel that perception is outdated, with Joual becoming increasingly present in the arts.

<span class="mw-page-title-main">Francisque Xavier Michel</span>

Francisque Xavier Michel was a French historian and philologist.

Old French was the language spoken in most of the northern half of France approximately between the late 8th and the mid-14th century. Rather than a unified language, Old French was a group of Romance dialects, mutually intelligible yet diverse. These dialects came to be collectively known as the langues d'oïl, contrasting with the langues d'oc, the emerging Occitano-Romance languages of Occitania, now the south of France.

<span class="mw-page-title-main">Picard language</span> Endangered Romance language of northern France and southern Belgium

Picard is a langue d'oïl of the Romance language family spoken in the northernmost of France and parts of Hainaut province in Belgium. Administratively, this area is divided between the French Hauts-de-France region and the Belgian Wallonia along the border between both countries due to its traditional core being the districts of Tournai and Mons.

<i>Langues doïl</i> Dialects including French and its close relatives

The langues d'oïl are a dialect continuum that includes standard French and its closest autochthonous relatives historically spoken in the northern half of France, southern Belgium, and the Channel Islands. They belong to the larger category of Gallo-Romance languages, which also include the historical languages of east-central France and western Switzerland, southern France, portions of northern Italy, the Val d'Aran in Spain, and under certain acceptations those of Catalonia.

<span class="mw-page-title-main">Norman language</span> Romance language of Northwest France

Norman or Norman French is a French dialect which can be classified as a langue d'oïl. The name "Norman French" is sometimes also used to describe the administrative languages of Anglo-Norman and Law French used in England. For the most part, the written forms of Norman and modern French are mutually intelligible. The thirteenth-century philosopher Roger Bacon was the first to distinguish it along with other dialects such as Picard and Bourguignon. Today, although it does not enjoy any official status, some reports of the French Ministry of Culture have recognized it as one of the regional languages of France.

<span class="mw-page-title-main">Gallo language</span> Regional language of France

Gallo is a regional language of eastern Brittany. It is one of the langues d'oïl, a Romance sub-family that includes French. Today it is spoken only by a minority of the population, as the standard form of French now predominates in this area.

Anglo-Norman literature is literature composed in the Anglo-Norman language and developed during the period of 1066–1204, as the Duchy of Normandy and the Kingdom of England were united in the Anglo-Norman realm.

Francization or Francisation, also known as Frenchification, is the expansion of French language use—either through willful adoption or coercion—by more and more social groups who had not before used the language as a common means of expression in daily life. As a linguistic concept, known usually as gallicization, it is the practice of modifying foreign words, names, and phrases to make them easier to spell, pronounce, or understand in French.

<span class="mw-page-title-main">Aostan French</span> Dialect of French spoken in Italy

Aostan French is the variety of French spoken in the Aosta Valley, Italy.

<span class="mw-page-title-main">Croissant (linguistic zone)</span> Crescent-shaped linguistic zone in France

The Croissant is a linguistic transitional zone between the Langue d'oc dialects and the Langue d'oïl dialects, situated in the centre of France where Occitan dialects are spoken that have transitional traits toward French. The name derives from the contours of the zone that resemble a croissant, or crescent.

<span class="mw-page-title-main">Anglo-Norman horse</span> A horse breed developed in Lower Normandy in France

The Anglo-Norman horse is a warmblood horse breed developed in Lower Normandy in northern France. A major center of horse breeding, the area had numerous regional types that were bred to one another and then crossed with Thoroughbreds to form the Anglo-Norman. Various body types developed within the Anglo-Norman breed, two of which were split off to form the Norman Cob and French Trotter. The remaining types were eventually standardized, although there remained some criticism of the "hybrid" nature of the breed's conformation. However, it is successful as an international sport horse, especially in the sport of show jumping. The Anglo-Norman also contributed to the development of several other breeds in Europe and Asia.

<span class="mw-page-title-main">Normans</span> European ethnic group

The Normans were a population arising in the medieval Duchy of Normandy from the intermingling between Norse Viking settlers and locals of West Francia. The Norse settlements in West Francia followed a series of raids on the French northern coast mainly from what is now Denmark, although some also sailed from Norway and Sweden. These settlements were finally legitimized when Rollo, a Scandinavian Viking leader, agreed to swear fealty to King Charles III of West Francia following the siege of Chartres in 911. The intermingling in Normandy produced an ethnic and cultural "Norman" identity in the first half of the 10th century, an identity which continued to evolve over the centuries. The Normans adopted the culture and language of the French, while they continued the martial tradition of their Viking ancestors as mercenaries and adventurers. In the 11th century, Normans from the duchy conquered England and Southern Italy.

<span class="mw-page-title-main">Norman Cob</span> Breed of light draught horse from Normandy

The Norman Cob or Cob Normand is a breed of light draught horse that originated in the region of Normandy in northern France. It is of medium size, with a range of heights and weights, due to selective breeding for a wide range of uses. Its conformation is similar to a robust Thoroughbred, and it more closely resembles a Thoroughbred cross than other French draught breeds. The breed is known for its lively, long-striding trot. Common colours include chestnut, bay and seal brown. There are three general subsets within the breed: horses used under saddle, those used in harness, and those destined for meat production. It is popular for recreational and competitive driving, representing France internationally in the latter, and is also used for several riding disciplines.

<span class="mw-page-title-main">Walter of Bibbesworth</span> English writer of Anglo-Norman verse

Walter of Bibbesworth (1235–1270) was an English knight and Anglo-Norman poet. Documents confirm that he held land in the parish of Kimpton, Hertfordshire at the farm now called Bibbsworth Hall. About 1250 he served in Gascony under the seneschal Nicholas de Molis in the army of the English king Henry III. In 1270/1271 he is believed to have taken part in the Ninth Crusade on the evidence of a tençon or poetic argument between himself and Henry de Lacy, 3rd Earl of Lincoln. In the poem Walter, about to depart for Palestine, teases Henry for staying at home for the love of a certain woman. In fact the young Henry de Lacy, "recently married and with heavy responsibilities at home", did not take part in the Ninth Crusade. Walter went and returned. He was buried early in Edward I's reign at Little Dunmow in Essex.

<i>The Treatise</i> (Walter of Bibbesworth)

The Treatise is an Anglo-Norman poem written in the mid-13th century by Walter of Bibbesworth, addressed to Dionisie de Munchensi, with the aim of helping her to teach her children French, the language of the Norman aristocracy. It was a popular text in medieval England, and is a very early example of a book intended for reading to children.

Angevin is the traditional langue d'oïl spoken in Anjou, a historic province in western France. It was also spoken in neighboring regions like the Pays Nantais, Maine and Touraine.

The Bourbonnais dialects are spoken in the historic region of Bourbonnais, located in central France and including the department of Allier the area surrounding Saint-Amand-Montrond, in southeastern Cher. This linguistic zone is located between those home to the languages of Oïl, Occitan, and Franco-Provençal.

The influence of French on English pertains mainly to its lexicon, including orthography, and to some extent pronunciation. Most of the French vocabulary in English entered the language after the Norman Conquest in 1066. Old French, specifically the Old Norman dialect, became the language of the new Anglo-Norman court, the government, and the elites. That period lasted for several centuries through the Hundred Years' War (1337–1453). However, English has continued to be influenced by French. Estimates of the proportion of English vocabulary that originates from French range from one third to two thirds.

<span class="mw-page-title-main">The Norfolk Phœnomenon</span> Trotter horse from England

The Norfolk Phœnomenon is a black-coated stallion of the Norfolk Trotter breed. He is a son or grandson of the most famous English trotter stallion of his time, The Norfolk Phenomenon. He was imported to France in 1851 on a mission from the Haras Nationaux.