Antillean Creole

Last updated
Antillean Creole
kreyòl, kréyòl, kréyol, kwéyòl, patwa
Native to French Antilles (esp. Guadeloupe, Martinique), Dominica, Grenada, Saint Lucia, Haiti, Trinidad and Tobago [1]
Native speakers
(13 million cited 1998–2001) [2]
Language codes
ISO 639-3 Variously:
gcf    Guadeloupean Creole / Martinican Creole
acf    Saint Lucian / Dominican Creole
scf   San Miguel Creole French (Panama)
Glottolog less1242
Linguasphere 51-AAC-cc (varieties: 51-AAC-cca to -cck)
IETF cpf-029
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Sign in Martinican Creole:
Dlo Koko
("coconut water", from French de l'eau de coco
)
Soley
("Sun", from soleil
)
Lanme
("the sea", from la mer
) Signs in creole in Martinique - Dlo Koko, Soley, Lanme.jpg
Sign in Martinican Creole:
Dlo Koko ("coconut water", from French de l'eau de coco)
Soley ("Sun", from soleil)
Lanmè ("the sea", from la mer)

Antillean Creole (also known as Lesser Antillean Creole) is a French-based creole that is primarily spoken in the Lesser Antilles. Its grammar and vocabulary include elements of French, Carib, English, and African languages. [3]

Contents

Geographical situation

There are two main geographical and linguistic groups in the Antilles or Caribbean Islands: the Greater Antilles and the Lesser Antilles. Intercomprehension between these two groups is possible, but despite a large proportion of shared vocabulary and largely similar grammatical functioning, it is limited by varying key vocabulary and different words for basic grammar. Nevertheless, it's easy to begin to understand each other completely, as long as one of the two has a basic knowledge of the other's language.

Antillean Creole is spoken natively, to varying degrees, in Haïti, Saint Lucia, Grenada, Guadeloupe, Îles des Saintes, Martinique, Saint-Barthélemy (St. Barts), Dominica, French Guiana, Trinidad and Tobago, and Venezuela (mainly in Macuro, Güiria and El Callao Municipality). It is also spoken in various Creole-speaking immigrant communities in the United States Virgin Islands, British Virgin Islands, and the Collectivity of Saint Martin. Antillean Creole has approximately thirteen million speakers and is a means of communication for migrant populations traveling between neighboring English- and French-speaking territories. Since French is a Romance language, French Antillean Creole is considered to be one of Latin America’s languages by some linguists.

In a number of countries (including Dominica, Grenada, St. Lucia, Trinidad, Brazil (Lanc-Patuá) and Venezuela) the language is referred to as patois . [4] It has historically been spoken in nearly all of the Lesser Antilles, but its number of speakers has declined in Trinidad and Tobago and Grenada. Conversely, it is widely used on the islands of Dominica and Saint Lucia; though they are officially English-speaking, there are efforts to preserve the use of Antillean Creole, as there are in Trinidad and Tobago and its neighbour, Venezuela. In recent decades, Creole has gone from being seen as a sign of lower socio-economic status, banned in school playgrounds, [5] to a mark of national pride.

Since the 1970s, there has been a literary revival of Creole in the French-speaking islands of the Lesser Antilles, with writers such as Raphaël Confiant and Monchoachi employing the language. Édouard Glissant has written theoretically and poetically about its significance and its history.

History

Pierre Belain d'Esnambuc was a French trader and adventurer in the Caribbean who established the first permanent French colony, Saint-Pierre, on the island of Martinique in 1635. Belain sailed to the Caribbean in 1625, hoping to establish a French settlement on the island of St. Christopher (St. Kitts). In 1626, he returned to France, where he won the support of Cardinal Richelieu to establish French colonies in the region. Richelieu became a shareholder in the Compagnie de Saint-Christophe, created to accomplish that with d'Esnambuc at its head. The company was not particularly successful, and Richelieu had it reorganised as the Compagnie des Îles de l'Amérique. In 1635, d'Esnambuc sailed to Martinique with 100 French settlers to clear land for sugarcane plantations.

After six months on Martinique, d'Esnambuc returned to St. Christopher, where he soon died prematurely in 1636, leaving the company and Martinique in the hands of his nephew, Jacques Dyel du Parquet, who inherited d'Esnambuc's authority over the French settlements in the Caribbean. Dyel du Parquet became governor of the island. He remained in Martinique and did not concern himself with the other islands.

The French permanently settled on Martinique and Guadeloupe after being driven off Saint Kitts and Nevis (French : Saint-Christophe) by the British. Fort Royal (now Fort-de-France) on Martinique was a major port for French battle ships in the region from which the French were able to explore the region. In 1638, Dyel du Parquet decided to have Fort Saint Louis built to protect the city against enemy attacks. From Fort Royal, Martinique, Du Parquet proceeded south in search for new territories, established the first settlement in Saint Lucia in 1643 and headed an expedition that established a French settlement in Grenada in 1649.

Despite the long history of British rule, Grenada's French heritage is still evident by the number of French loanwords in Grenadian Creole and the French-style buildings, cuisine and placenames (Petit Martinique, Martinique Channel, etc.)

In 1642, the Compagnie des Îles de l'Amérique received a 20-year extension of its charter. The king would name the governor general of the company, and the company would name the governors of the various islands. However, by the late 1640s, Cardinal Mazarin had little interest in colonial affairs, and the company languished. In 1651, it dissolved itself, selling its exploitation rights to various parties. The Du Paquet family bought Martinique, Grenada and Saint Lucia for 60,000 livres. The sieur d'Houël bought Guadeloupe, Marie-Galante, La Desirade and the Saintes. The Knights of Malta bought Saint Barthélemy and Saint Martin and then sold them in 1665 to the Compagnie des Indes occidentales, formed one year earlier.

Dominica is a former French and British colony in the Eastern Caribbean, about halfway between the French islands of Guadeloupe (to the north) and Martinique (to the south). Christopher Columbus named the island after the day of the week on which he spotted it, a Sunday (Latin: dies Dominica), on 3 November 1493. In the 100 years after Columbus's landing, Dominica remained isolated. At the time, it was inhabited by the Island Caribs, or Kalinago people. Over time, more settled there after they had been driven from surrounding islands, as European powers entered the region.

In 1690, French woodcutters from Martinique and Guadeloupe begin to set up timber camps to supply the French islands with wood and gradually become permanent settlers. France had a colony for several years and imported slaves from West Africa, Martinique and Guadeloupe to work on its plantations. The Antillean Creole language developed.

France formally ceded possession of Dominica to Great Britain in 1763. The latter established a small colony on the island in 1805. As a result, Dominica uses English as an official language, but Antillean Creole is still spoken as a secondary language because of Dominica's location between the French-speaking departments of Guadeloupe and Martinique.

In Trinidad, the Spanish possessed the island but contributed little towards advancements, with El Dorado being their focus. Trinidad was perfect for its geographical location. Because Trinidad was considered underpopulated, Roume de St. Laurent, a Frenchman living in Grenada, was able to obtain a Cédula de Población from King Charles III of Spain on 4 November 1783.

Trinidad's population jumped to over 15,000 by the end of 1789, from just under 1,400 in 1777. In 1797, Trinidad became a British crown colony, despite its French-speaking population.

Origin of creole

Antillean Creole began as the pidgin "baragouin" in 1635. [6] It was spoken by French settlers, the Africans they enslaved, and Aboriginal peoples that resided on the islands. [6] It originated in the Guadeloupe and Martinique areas of the Lesser Antilles. [7] It was not until 1700, when there was an increase in African influences, that this pidgin transitioned into the creole that it is today. [6] The formation of this creole was influenced by many different dialects and languages. These include dialects of French, other European languages, Carib (both Karina and Arawakan), and African languages. [7]

Due to the influences from its origins, this creole has some distinctive linguistic features. Features of French included in Lesser Antillean Creole include infinitive forms of verbs, the use of only the masculine noun forms, oblique pronouns, and its subject to verb word order. [6] Features from African languages include their verbal marking system as well as providing a West-African substrate. [6] Other features of this creole also include doubling to emphasize a sentence, the word "point" to inflect the negative, and the non-distinguished adverbs and adjectives. [6]

The language emerged in a context of plantation slavery in the French Antilles. Due to differing native tongues, it was difficult for French settlers to communicate with the enslaved Africans and vice versa, as well as for slaves of different ethnic origins to communicate between each other. As a result, they were forced to develop a new form of communication by relying on what they heard from their colonial enslavers and other slaves. According to Jesuit missionary Pierre Pelleprat, French settlers would change their way of speaking to a simpler form to be more accommodating to the enslaved people. [6] For example, to say "I have not eaten" settlers would say "moi point manger" even though the proper French translation is "Je n'ai pas mangé". [6] This simpler form of French, along with linguistic influences from other languages, eventually evolved into Antillean Creole.

Phonology

Consonants

Labial Alveolar Post-
alveolar
Palatal Velar Glottal
Nasal m n ŋ
Plosive/
affricate
voiceless p t t͡ʃ ~ c k
voiced b d d͡ʒ ~ ɟ ɡ
Fricative voiceless f s ʃ ɣ h
voiced v z ʒ
Approximant l ( ɹ ) [a] j w
^a This sound occurs on islands where the official language is English in certain loanwords e.g radio/ɹadjo/.
The uvular r /ʁ/ only occurs on islands wherein French is an official language. Otherwise, where the uvular r would occur where other dialects use /w/. Furthermore, this sound is usually pronounced as a velar fricative and is much softer than the European French r.[ clarification needed ]

Vowels

Orthography

There is some variation in orthography between the islands. In St. Lucia, Dominica and Martinique 'dj' and 'tj' are used whereas in Guadeloupe 'gy' and 'ky' are used. These represent differences in pronunciations. Several words may be pronounced in various ways depending on the region:

'heart'
/ k ɛ /
kyè / c ɛ /
tjè / ɛ /

The letter 'r' in St. Lucia and Dominica represents the English /ɹ/ whereas in Guadeloupe and Martinique it represents the more French-like sound /ɣ/.

Grammar

Welcome sign in Martinican Creole: Kontan we zot, "Happy to see you" (from the French words content, voir, vous-autres). Sign Kontan we zot (welcome in Martinique creole).jpg
Welcome sign in Martinican Creole: Kontan wè zot, "Happy to see you" (from the French words content, voir, vous-autres).
Personal Pronouns
PersonPronounAlternateWeak

Form

English
1sgmwenan, man, mon1m, ng, n2I, me
2sgou-w3you
3sgili4y3he, she, it
1plnou-n3we, us
2plzòtzò, hòt, hòz3,h3you
3plyoy3they, them
  1. Mon is used in Dominica and in Grenada #man is used in Martinique. An is used in Guadeloupe, but less so in the latter.
  2. m, ng, and n are contracted forms of mwen which occur before certain verb particles: Mwen pa → m'a, mwen ka → ng'a or n'a mwen kay → ng'ay or n'ay
  3. w and y occur after a vowel: Nonm-lan wè i → Nonm-lan wè'y, Koumonon ou? → Koumonon'w?
  4. li occurs after consonants: Ou konnèt i? → Ou konnèt li?

Personal pronouns in Antillean Creole are invariable so they do not inflect for case as in European languages such as French or English. This means that mwen, for example, can mean I, me or my; yo can mean they, them, their etc.

Possessive Adjectives
EnglishGeneralGuadeloupeIles des Saintes
mymwenan-mwenan-mwen
yourou/ wa-wòw
his, her, itsli/ ya-yèy
ournouan-nouan-nou
yourzota-zòta-zòt
theiryoa-yoa-yo

Possessive adjectives are placed after the noun; kay mwen 'my house', manman'w 'your mother'

'ou' and 'li' are used after nouns ending in a consonant and 'w' and 'y' after nouns ending in a vowel. All other possessive adjectives are invariable.

Kaz ou - Your house, Kouto'w - Your knife

Madanm li - His wife, Sésé'y - Her sister

Indefinite article

The indefinite article is placed before the noun and can be pronounced as on, an, yon, yan. The word yonn means "one".

On chapo, Yon wavèt

An moun, Yan tòti

Definite article

Creole sign in Guadeloupe reading Ti boutik-la ouve kote Lari Bryon ("Entrance to the little shop at rue Brion"). Postposition of the definite article (boutik-la instead of la boutique) is evident. Creole inscription.jpg
Creole sign in Guadeloupe reading Ti boutik-la ouvè kòté Lari Bryon ("Entrance to the little shop at rue Brion"). Postposition of the definite article (boutik-la instead of la boutique) is evident.

This exemples doesn't work for Guadeloupe Creole where article are always "la", and for haitian creole whose article are more similar but have "nan" in addition.

In Creole, there are five definite articles (la, lan, a, an, nan) which are placed after the nouns they modify, in contrast to French. The final syllable of the preceding word determines which is used with which nouns.

If the last sound is an oral consonant and is preceded by an oral vowel, it becomes la:

Antillean CreoleFrenchEnglish
kravat-lala cravatethe tie
liv-lale livrethe book
kay-lala maisonthe house

If the last sound is an oral consonant and is preceded by a nasal vowel, it becomes lan:

Antillean CreoleFrenchEnglish
lamp-lanla lampethe lamp
nonm-lanl'hommethe man
silans-lanle silencethe silence

If the last sound is an oral vowel and is preceded by an oral consonant, it becomes a:

Antillean CreoleFrenchEnglish
kouto-ale couteauthe knife
péyi-ale paysthe country
mi-ale maisthe corn

If a word ends in a nasal vowel, it becomes an:

Antillean CreoleFrenchEnglish
van-anle ventthe wind
chyen-anle chienthe dog
pon-anle pontthe bridge

If the last sound is a nasal consonant, it becomes nan, but this form is rare and is usually replaced by lan:

Antillean CreoleFrenchEnglish
machin-nanla voiturethe car
machin-lan
moun-nanles gensthe people
moun-lan
fanm-nanla femmethe woman
fanm-lan

Note that in Guadeloupean Creole there is no agreement of sounds between the noun and definite article and la is used for all nouns

Demonstrative article

Like the definite article this is placed after the noun. It varies widely by region.

RegionDemonstrativeExampleEnglish
St.Luciasala

sa'a

motoka salathat/this car
Guadeloupelasaboug lasathat/this guy
Martiniquetala/taatab tala/taathat/this table
Verb Tenses
CreoleNegativeTense
øpa
Preterite/ Present PerfectI viniHe came

He has come

I pa viniHe didn't come

He hasn't come

kapa ka

pa'a

Present ProgressiveMwen ka palé

Ng'a palé

I am speakingMwen pa ka palé

Mwen pa'a palé

M'a ka palé

I wasn't speaking
pé kéFutureOu ké ay/aléYou will goOu pé ké ay/aléI won't go
kaypa kayImmediate FutureMwen kay alé

Ng'ay alé

I'm going to goMwen pa kay alé

M'a kay alé

I am not going
pa téPast/ Past PerfectNou té diWe said

We had said

Nou pa té di
We didn't say

We hadn't said

té kapa té kaProgressive PastZòt té ka manjéY'all were eatingZòt pa té ka manjéY'all were not eating
té ké

té'é

pa té kéConditionalYo té ké enmen

Yo té'é enmen

They would likeYo pa té ké enmen

Yo pa té'é enmen

They would not like
té kay/képa té kay/kéConditionalAn té kay/ké pranI would takeAn pa té kay/kéI would not go
soti'have just'Man sòti rivéI've just arrivedMan pa sòti riveI have not just gone out
té soti'had just'Albè té sòti sòtiAlbert had just gone outAlbè té sòti sòtiAlbert had not just gone gone out
jap'oko

po'o

'already'Sé timanmay-la ja fèThe children already didSé timanmay-la p'òkò fè

Sé timanmay-la pò'ò fè

The children have not already done

The children had not yet done

té japotoko/pokoteHò/zot té ja koumanséY'all had already startedHò/zot potoko/pokote koumanséY'all had not already started

Y'all had not started yet

Verbs in Creole are invariable and unlike French or English have no inflection to distinguish tenses. A series of particles placed before the verb indicate tense and aspect. There is no Subjunctive mood.

Vocabulary

The vocabulary of Antillean Creole is based mostly on French, with many contributions from West African languages, Spanish, English and Amerindian languages.

Varieties

Dominican Creole French

Dominican Creole French is the generally-spoken language in Dominica. [8] Its mutual intelligibility rate with other varieties of Antillean Creole is almost 100%. Its syntactic, grammatical and lexical features are virtually identical to that of Martinican Creole, but like its Saint Lucian counterpart, it has more English loanwords than the Martinican variety. People who speak Haitian Creole can also understand Dominican Creole French. Even though there are a number of distinctive features, they are mutually intelligible.

Like the other Caribbean Creoles, Dominican French Creole combines a syntax of African and Carib origin with a vocabulary primarily derived from French.

Saint Lucian Creole French

Saint Lucian Creole French is commonly spoken in Saint Lucia. Its syntactic, grammatical and lexical features are virtually identical to that of Martinican Creole.

Like the other Caribbean creoles, Saint Lucian French Creole combines a syntax of African and Carib origin with a vocabulary primarily derived from French. The language can be considered to be mutually intelligible with French creoles of the Lesser Antilles and is related to Haitian Creole, which has nonetheless a number of distinctive features.

It is still widely spoken in Saint Lucia. In the mid-19th century, migrants took the language with them to Panama, where it is now moribund.

Grenadian Creole French

Historically, French, or French Creole, was the language of the large majority of the inhabitants, enslaved Africans and estate owners. Though the new British administrators spoke English, French was still predominant.

Grenadian Creole French is a variety of Antillean Creole French. [9] In Grenada and among Grenadians, it is referred to as Patois or French Patois . It was once the lingua franca in Grenada and was commonly heard as recently as 1930 when children in some rural areas could speak it. In the 21st century, it can be heard only among elderly speakers in a few small pockets of the country. They are becoming fewer and fewer because unlike St. Lucia and Dominica, which lie close to the French islands of Martinique and Guadeloupe, Grenada does not have Kwéyòl-speaking neighbours to keep the language alive.

Additionally, the language is not taught in schools.

Trinidadian French Creole

Trinidadian French Creole is a French Creole (Patois) of Trinidad spoken by descendants of the French Creole migrants from the French Antilles.

The Cedula of Population of 1783 laid the foundation and growth of the population of Trinidad. French planters and the Africans they enslaved, free coloureds and mulattos, from the French Antilles of Martinique, Grenada, Guadeloupe and Dominica, migrated to Trinidad during the French Revolution. The immigrants establishing local communities of Blanchisseuse, Champs Fleurs, Paramin, Cascade, Carenage, Laventille, etc. Trinidad's population, which numbered less than 1,400 in 1777, soared to over 15,000 by the end of 1789.

In 1797, Trinidad became a British crown colony, with a French-speaking and Patois-speaking population. Today, Trinidadian French Creole can be found spoken in regional pockets among the elders, particularly in the villages of Paramin and Lopinot.

Example vocabulary

Road sign in residential area in Guadeloupe. Slow down. Children are playing here. Guadeloupe creole 2010-03-30.JPG
Road sign in residential area in Guadeloupe. Slow down. Children are playing here.

Sample texts

Below are samples of St. Lucian Creole French taken from a folktale. [10]

Pwenmyé ki pasé sé Konpè Kochon. I di, "Konpè Lapen, sa ou ka fè la?"

Konpè Lapen di'y, "Dé ti twou yanm ng'a (mwen ka) fouyé bay ich mwen pou mwen bay ich mwen manjé."

Konpè Kochon di, "Mé, Konpè, ou kouyon, wi! Ou vlé di mwen sa kay fè yanm?"

An English translation from the same source:

First to pass was Konpè Kochon (Mister Pig). He said, "Konpè Lapen (Mister Rabbit), what are you doing there?"

Konpè Lapen told him, "I am digging a few holes to plant yams to feed my children."

Konpè Kochon said, "But, Konpè, you're too foolish! You mean to tell me you can grow yams there?"

Related Research Articles

Patois is speech or language that is considered nonstandard, although the term is not formally defined in linguistics. As such, patois can refer to pidgins, creoles, dialects or vernaculars, but not commonly to jargon or slang, which are vocabulary-based forms of cant.

<span class="mw-page-title-main">Lesser Antilles</span> Archipelago in the Southeast Caribbean

The Lesser Antilles are a group of islands in the Caribbean Sea. They are distinguished from the large islands of the Greater Antilles to the west. They form an arc which begins east of Puerto Rico and swings south through the Leeward and Windward Islands almost to South America and then turns west along the Venezuelan coast as far as Aruba. Barbados is isolated about 100 miles east of the Windwards.

<span class="mw-page-title-main">Antilles</span> Archipelago bordering the north and east of the Caribbean Sea

The Antilles is an archipelago bordered by the Caribbean Sea to the south and west, the Gulf of Mexico to the northwest, and the Atlantic Ocean to the north and east.

The Windward Islands are the southern, generally larger islands of the Lesser Antilles. Part of the West Indies, they lie south of the Leeward Islands, approximately between latitudes 10° and 16° N and longitudes 60° and 62° W.

<span class="mw-page-title-main">French West Indies</span> French territories in the Caribbean

The French West Indies or French Antilles are the parts of France located in the Antilles islands of the Caribbean:

The music of the Lesser Antilles encompasses the music of this chain of small islands making up the eastern and southern portion of the West Indies. Lesser Antillean music is part of the broader category of Caribbean music; much of the folk and popular music is also a part of the Afro-American musical complex, being a mixture of African, European and indigenous American elements. The Lesser Antilles' musical cultures are largely based on the music of African slaves brought by European traders and colonizers. The African musical elements are a hybrid of instruments and styles from numerous West African tribes, while the European slaveholders added their own musics into the mix, as did immigrants from India. In many ways, the Lesser Antilles can be musically divided based on which nation colonized them.

<span class="mw-page-title-main">French America</span> French-speaking community of people

French America, sometimes called Franco-America, in contrast to Anglo-America, is the French-speaking community of people and their diaspora, notably those tracing back origins to New France, the early French colonization of the Americas. The Canadian province of Quebec is the centre of the community and is the point of origin of most of French America. It also includes communities in all provinces of Canada, Saint Pierre and Miquelon, Saint Martin, Saint Barthélemy, Martinique, Guadeloupe, Saint Lucia and Haiti in the Caribbean; French Guiana in South America. Also there are minorities of French speakers in part of the United States, the Dominican Republic, Dominica, Grenada and Trinidad and Tobago.

<span class="mw-page-title-main">Culture of Dominica</span> Overview of the culture of Dominica

The culture of Dominica is formed by the inhabitants of the Commonwealth of Dominica. Dominica is home to a wide range of people. Although it was historically occupied by several native tribes, it was the Taíno and Island Caribs (Kalinago) tribes that remained by the time European settlers reached the island. "Massacre" is a name of a river dedicated to the murders of the native villagers by both French and British settlers, because the river "ran red with blood for days." Each claimed the island and imported slaves from Africa. The remaining Caribs now live on a 3,700-acre (15 km2) Carib Territory on the east coast of the island. They elect their own chief.

<span class="mw-page-title-main">French-based creole languages</span> Family of creole languages for which French is the lexifier

A French creole, or French-based creole language, is a creole for which French is the lexifier. Most often this lexifier is not modern French but rather a 17th- or 18th-century koiné of French from Paris, the French Atlantic harbors, and the nascent French colonies. This article also contains information on French pidgin languages, contact languages that lack native speakers.

The Company of the American Islands was a French chartered company that in 1635 took over the administration of the French portion of Saint-Christophe island from the Compagnie de Saint-Christophe which was the only French settlement in the Caribbean at that time, and was mandated to actively colonise other islands. The islands settled for France under the direction of the Compagnie des Îles de l'Amérique before it was dissolved in 1651 were:

<span class="mw-page-title-main">Culture of Martinique</span>

As an overseas department of France, Martinique's culture is French and Caribbean. Its former capital, Saint-Pierre, was often referred to as the Paris of the Lesser Antilles. The official language is French, although many Martinicans speak a Creole patois. Based in French, Martinique's Creole also incorporates elements of English, Spanish, Portuguese, and African languages. Originally passed down through oral storytelling traditions, it continues to be used more often in speech than in writing.

<span class="mw-page-title-main">Lesser Antillean bullfinch</span> Species of bird

The lesser Antillean bullfinch is a species of bird in the family Thraupidae. It is found in Saint Barth, Saint Martin, Anguilla, Antigua and Barbuda, Dominica, Grenada, Guadeloupe, Martinique, Montserrat, Netherlands Antilles, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, the British Virgin Islands, and the U.S. Virgin Islands.

The languages of North America reflect not only that continent's indigenous peoples, but the European colonization as well. The most widely spoken languages in North America are English, Spanish, and to a lesser extent French, and especially in the Caribbean, creole languages lexified by them.

The Caribbean bioregion is a biogeographic region that includes the islands of the Caribbean Sea and nearby Atlantic islands, which share a fauna, flora and mycobiota distinct from surrounding bioregions.

Saint Lucian Creole is a French-based creole language that is widely spoken in Saint Lucia. It is the vernacular language of the country and is spoken alongside the official language of English. It is important that Kwéyòl is recognised as a language on its own merits as it possesses a clear grammatical structure, syntax, vocabulary and punctuation.

<span class="mw-page-title-main">Languages of the Caribbean</span> Languages of the region

The languages of the Caribbean reflect the region's diverse history and culture. There are six official languages spoken in the Caribbean:

Dominican Creole French is a French-based creole, which is a widely spoken language in Dominica. It can be considered a distinct dialect of Antillean Creole.

<span class="mw-page-title-main">Afro-Saint Lucians</span> Saint Lucians of West African descent

Afro-Saint Lucians or West African-Saint Lucians, are Saint Lucians whose ancestry lies within the West and Central Africa. However, many Afro-Saint Lucians also have small amounts of non-African ancestry such as Arawak, Carib, European and Indian.

Grenadian Creole is a variety of Antillean Creole. In Grenada and among Grenadians, it is referred to as Patois.

References

  1. Ethnologue codes Guadeloupean Creole French (spoken in Guadeloupe and Martinique) and Saint Lucian Creole French (spoken in Dominica and Saint Lucia) distinctly, with the respective ISO 639-3 codes: gcf and acf. However, it notes that their rate of comprehension is 90%, which would qualify them as dialects of a single language.
  2. Guadeloupean Creole / Martinican Creole at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    Saint Lucian / Dominican Creole at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    San Miguel Creole French (Panama) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  3. Erland., Gadelii, Karl (1997). Lesser Antillean french creole and universal grammar. Department of linguistics. ISBN   91-628-2793-6. OCLC   470438107.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  4. Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Languages of Dominica. Ethnologue: Languages of the World, SIL International, Fifteenth edition. Dallas, Tex.
  5. Guilbault, Jocelyne (1993). Zouk: world music in the West Indies . University of Chicago Press. p.  12. ISBN   978-0-226-31041-1 . Retrieved 2010-05-22. Henri Guedon.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 Wylie, Jonathan (1995-01-01). "The Origins of Lesser Antillean French Creole". Journal of Pidgin and Creole Languages. 10 (1): 77–126. doi:10.1075/jpcl.10.1.04wyl. ISSN   0920-9034.
  7. 1 2 Gadelii, Karl Erland. (1997). Lesser Antillean French Creole and universal grammar. Department of Linguistics, Göteborg University. ISBN   91-628-2793-6. OCLC   758345312.
  8. "The Creole Language of Dominica" . Retrieved 31 March 2014.
  9. Ethnologue report for language code:acf
  10. Konpè Lapen mandé on favè = Konpè Lapen asks a favor: a Saint Lucian folk tale. 1985. Vieux-Fort, Saint Lucia: SIL. 10 p.