Mediterranean Lingua Franca | |
---|---|
sabir | |
Region | Mediterranean Basin (esp. Morocco, Algeria, Tunisia, Libya, Lebanon, Greece, Cyprus) |
Extinct | 19th century |
primarily Romance-based pidgin
| |
Dialects |
|
Language codes | |
ISO 639-3 | pml |
pml.html | |
Glottolog | ling1242 |
Linguasphere | 51-AAB-c |
The Mediterranean Lingua Franca, or Sabir, was a contact language, [1] or languages, that were used as a lingua franca in the Mediterranean Basin from the 11th to the 19th centuries. [2] April McMahon describes Sabir as a "fifteenth century proto-pidgin" and "a relic of the original Lingua Franca, a medieval language used by Mediterranean traders and by the Crusaders." [3] Operstein and McMahon categorize Sabir and "Lingua Franca" as separate but related languages. [1] [3]
Lingua franca meant literally "Frankish language" in Late Latin, and it originally referred specifically to the language that was used around the Eastern Mediterranean Sea as the main language of commerce. [4] However, the term "Franks" was actually applied to all Western Europeans during the late Byzantine Period. [5] [6] Later, the meaning of lingua franca expanded to mean any bridge language. Its other name in the Mediterranean area was Sabir, a term cognate of saber ("to know") in most Iberian languages and of Italian and Latin sapere and French savoir.[ citation needed ]
Based mostly on Northern Italy's languages (mainly Venetian and Genoese) and secondarily on Occitano-Romance languages (Catalan and Occitan) in the western Mediterranean area at first, Lingua Franca later came to have more Spanish and Portuguese elements, especially on the Barbary Coast (now referred to as the Maghreb). Lingua Franca also borrowed from Tamazight, Turkish, French, Greek and Arabic.[ citation needed ]
The grammar of the language used aspects from many of its lexifiers. The infinitive was used for all verb forms and the lexicon was primarily Italo-Romance, with a Spanish interface. As in Arabic, vowel space was reduced, and Venetian influences can be seen in the dropping of certain vowels and intervocalic stops.[ citation needed ]
This mixed language was used widely for commerce and diplomacy and was also current among slaves of the bagnio, Barbary pirates and European renegades in precolonial Algiers. Historically, the first to use it were the Genoese and Venetian trading colonies in the eastern Mediterranean after the year 1000.
As the use of Lingua Franca spread in the Mediterranean, dialectal fragmentation emerged, the main difference being more use of Italian and Provençal vocabulary in the Middle East, while Ibero-Romance lexical material dominated in the Maghreb. After France became the dominant power in the latter area in the 19th century, Algerian Lingua Franca was heavily gallicised (to the extent that locals are reported having believed that they spoke French when conversing in Lingua Franca with the Frenchmen, who in turn thought they were speaking Arabic), and this version of the language was spoken into the nineteen hundreds.... Algerian French was indeed a dialect of French, although Lingua Franca certainly had had an influence on it.... Lingua Franca also seems to have affected other languages. Eritrean Pidgin Italian, for instance, displayed some remarkable similarities with it, in particular the use of Italian participles as past or perfective markers. It seems reasonable to assume that these similarities have been transmitted through Italian foreigner talk stereotypes. [7]
The similarities contribute to discussions of the classification of Lingua Franca as a language. Although its official classification is that of a pidgin, some scholars adamantly oppose that classification and believe it would be better viewed as an interlanguage of Italian.
Hugo Schuchardt (1842–1927) was the first scholar to investigate the Lingua Franca systematically. According to the monogenetic theory of the origin of pidgins that he developed, Lingua Franca was known by Mediterranean sailors including the Portuguese. When the Portuguese started exploring the seas of Africa, America, Asia and Oceania, they tried to communicate with the natives by mixing a Portuguese-influenced version of Lingua Franca with the local languages. When English or French ships came to compete with the Portuguese, the crews tried to learn the "broken Portuguese". A process of relexification caused the Lingua Franca and Portuguese lexicon to be substituted by the languages of the peoples in contact.
The theory is one way of explaining the similarities between most of the European-based pidgins and creole languages, such as Tok Pisin, Papiamento, Sranan Tongo, Krio and Chinese Pidgin English. Those languages use forms similar to or derived from sabir for 'to know' and piquenho for "children".[ citation needed ]
Lingua Franca left traces in present Algerian slang and Polari. There are traces even in geographical names, such as Cape Guardafui, which literally means "Cape Look and Escape" in Lingua Franca and ancient Italian.
Bilabial | Labio-Dental | Labio-Velar | Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | voiced | m | n | ɲ | ||||
Plosive | voiceless | p | t | k | ||||
voiced | b | d | tʃ | g | ||||
Affricate | sibilant | ts | ʤ | |||||
Fricative | voiceless | f | s | ʃ | ||||
voiced | v | z | ||||||
Approximant | w | j | ||||||
Trill | r | |||||||
Lateral approximant | l | ʎ |
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
Close | i | u | |
Mid | e | o | |
Open | a |
Singular | Plural | |
---|---|---|
1st person | mi | noi |
2nd person | ti | voi |
3rd person | ellou (m) ella (f) | elli |
Because it is a pidgin Mediterranean Lingua Franca had a very small vocabulary, this and the fact the language is not well attested means we only have knowledge of a few hundred words in the language. [9]
Sabir [10] | English [10] |
---|---|
Benda ti istran plegrin benda marqueta maidin. Benda benda stringa da da agugeta colorada dali moro namorada y ala ti da bon matin. Por ala te rrecomenda dar maidin marqueta benda con bestio tuto lespenda xomaro estar bon rroçin. Peregrin taybo cristian si querer andar Jordan pilla per tis jornis pan que no trobar pan ne vin | Benda, [oh] you foreign pilgrim – benda, marqueta, maidin [names of coins] One benda, one benda, I give a lace, a colored lace. Give it to your Arab girlfriend and Allah give you a good morning. By Allah I recommend you to spend a maidin, a marqueta, a benda [to hire] a beast complete with provisions: a donkey is an excellent steed. Good Christian pilgrim, if you wish to go to the Jordan, take bread for your journey for you will find neither bread nor wine |
Although written representations of, and/or extra-linguistic comments on, LF come from more than one period and more than one area of the Mediterranean, the principal documentation of this contact language is circumscribed by the area of the Maghreb in the period between the second half of the sixteenth and the first half of the nineteenth century (Cifoletti 1989, 2004; Camus Bergareche 1993; Arends 1998; Couto 2002)
Franc and (prefix) franco- (ΦράγκοςPhrankos and φράγκο-phranko-
{{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)A pidgin, or pidgin language, is a grammatically simplified means of communication that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn from several languages. It is most commonly employed in situations such as trade, or where both groups speak languages different from the language of the country in which they reside.
A creole language, or simply creole, is a stable natural language that develops from the process of different languages simplifying and mixing into a new form, and then that form expanding and elaborating into a full-fledged language with native speakers, all within a fairly brief period. While the concept is similar to that of a mixed or hybrid language, creoles are often characterized by a tendency to systematize their inherited grammar. Like any language, creoles are characterized by a consistent system of grammar, possess large stable vocabularies, and are acquired by children as their native language. These three features distinguish a creole language from a pidgin. Creolistics, or creology, is the study of creole languages and, as such, is a subfield of linguistics. Someone who engages in this study is called a creolist.
The number of languages natively spoken in Africa is variously estimated at between 1,250 and 2,100, and by some counts at over 3,000. Nigeria alone has over 500 languages, one of the greatest concentrations of linguistic diversity in the world. The languages of Africa belong to many distinct language families, among which the largest are:
A lingua franca, also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, link language or language of wider communication (LWC), is a language systematically used to make communication possible between groups of people who do not share a native language or dialect, particularly when it is a third language that is distinct from both of the speakers' native languages.
Lingua Franca Nova, abbreviated as LFN and known colloquially as Elefen, is a constructed international auxiliary language originally created by C. George Boeree of Shippensburg University, Pennsylvania, and further developed by many of its users. Its vocabulary is based primarily on the Romance languages, namely French, Italian, Portuguese, Spanish, and Catalan. Lingua Franca Nova has phonemic spelling based on 22 letters from the Latin script.
Sango is the primary language spoken in the Central Africa especially the Central African Republic, southern-Chad and Democratic Republic of the Congo. This language is co-official language in Central African Republic It is used as a lingua franca across the country and had 450,000 native speakers in 1988. It also has 1.6 million second language speakers.
Portuguese creoles are creole languages which have Portuguese as their substantial lexifier. The most widely-spoken creoles influenced by Portuguese are Cape Verdean Creole, Guinea-Bissau Creole and Papiamento.
The langues d'oïl are a dialect continuum that includes standard French and its closest autochthonous relatives historically spoken in the northern half of France, southern Belgium, and the Channel Islands. They belong to the larger category of Gallo-Romance languages, which also include the historical languages of east-central France and western Switzerland, southern France, portions of northern Italy, the Val d'Aran in Spain, and under certain acceptations those of Catalonia.
In linguistics, a stratum or strate is a historical layer of language that influences or is influenced by another language through contact. The notion of "strata" was first developed by the Italian linguist Graziadio Isaia Ascoli (1829–1907), and became known in the English-speaking world through the work of two different authors in 1932.
Nigerian Pidgin, also known simply as Pidgin or Broken or as Naijá in scholarship, is an English-based creole language spoken as a lingua franca across Nigeria. The language is sometimes referred to as Pijin or Vernacular. First used by British colonists and slave traders to facilitate the Atlantic slave trade in the late 17th century, in the 2010s, a common orthography was developed for Pidgin which has been gaining significant popularity in giving the language a harmonized writing system.
The Sierra Leonean Creole or Krio is an English-based creole language that is the lingua franca and de facto national language spoken throughout the West African nation of Sierra Leone. Krio is spoken by 96 percent of the country's population, and it unites the different ethnic groups in the country, especially in their trade and social interaction with each other. Krio is the primary language of communication among Sierra Leoneans at home and abroad, and has also heavily influenced Sierra Leonean English. The language is native to the Sierra Leone Creole people, or Krios, a community of about 104,311 descendants of freed slaves from the West Indies, Canada, United States and the British Empire, and is spoken as a second language by millions of other Sierra Leoneans belonging to the country's indigenous tribes. Krio, along with English, is the official language of Sierra Leone.
Bagnio is a loan word into several languages. In English, French, and so on, it has developed varying meanings: typically a brothel, bath-house, or prison for slaves.
West African Pidgin English, also known as Guinea Coast Creole English, is a West African pidgin language lexified by English and local African languages. It originated as a language of commerce between British and African slave traders during the period of the transatlantic slave trade. As of 2017, about 75 million people in Nigeria, Cameroon, Ghana and Equatorial Guinea used the language.
Hugo Ernst Mario Schuchardt was a German linguist, best known for his work in the Romance languages, the Basque language, and today especially as a pioneer in the study of mixed languages, including pidgins, creoles, and the Lingua franca of the Mediterranean.
A lexifier is the language that provides the basis for the majority of a pidgin or creole language's vocabulary (lexicon). Often this language is also the dominant, or superstrate language, though this is not always the case, as can be seen in the historical Mediterranean Lingua Franca. In mixed languages, there are no superstrates or substrates, but instead two or more adstrates. One adstrate still contributes the majority of the lexicon in most cases, and would be considered the lexifier. However, it is not the dominant language, as there are none in the development of mixed languages, such as in Michif.
According to the theory of monogenesis in its most radical form, all pidgins and creole languages of the world can be ultimately traced back to one linguistic variety. This idea was first formulated by Hugo Schuchardt in the late 19th century and popularized in the late 1950s and early 1960s by Taylor (1961) and Thompson (1961). It assumes that some type of pidgin language, dubbed West African Pidgin Portuguese, based on Portuguese was spoken from the 15th to 18th centuries in the forts established by the Portuguese on the West African coast. This variety was the starting point of all the pidgin and creole languages. This would explain to some extent why Portuguese lexical items can be found in many creoles, but more importantly, it would account for the numerous grammatical similarities shared by such languages.
Mauritian Creole or Morisien is a French-based creole language spoken in Mauritius. English words are included in the standardized version of the language. In addition, the slaves and indentured servants from cultures in Africa and Asia left a diverse legacy of language in the country. The words spoken by these groups are also incorporated into contemporary Morisien.
Italian Pidgin in Eritrea was a pidgin language used in Italian Eritrea when Eritrea was a colony of Italy.