North Moluccan Malay | |
---|---|
Ternate Malay | |
Bahasa Pasar | |
Native to | Indonesia |
Region | North Maluku |
Native speakers | 700,000 (2001) [1] |
Malay-based creole
| |
Dialects |
|
Language codes | |
ISO 639-3 | max |
Glottolog | nort2828 |
North Moluccan Malay (also known as Ternate Malay) is a Malay-based creole language spoken on Ternate, Tidore, Morotai, Halmahera, and Sula Islands in North Maluku for intergroup communications. The local name of the language is bahasa Pasar (literally 'market language'), and the name Ternate Malay is also used, after the main ethnic group speaking the language. It is commonly written using Indonesian orthography. One of its varieties is Sula Malay, which was formed with the influence of Ambonese Malay. [2]
A large percentage of this language's lexicon has been borrowed from Ternatean, such as, ngana 'you (sg.)', ngoni 'you (pl.)', bifi 'ant', and fuma 'stupid', and its syntax and semantics have received heavy influence from the surrounding West Papuan languages. [3] Other vernacular forms of Malay spoken in eastern Indonesia, such as Manado Malay and Papuan Malay, are said to be derived from an earlier form of North Moluccan Malay. [4]
The vowel system of North Moluccan Malay consists of five vowel phonemes and five diphthongs. [5] : 15
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
Close | i | u | |
Mid | e | o | |
Open | a |
The five diphthongs are /ai/, /ae/, /ao/, /oi/ and /ei/. [5] : 15
North Moluccan Malay has eighteen consonants and two semivowels. [5] : 19
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ | ŋ | ||
Plosive | voiceless | p | t | tʃ | k | ʔ |
voiced | b | d | d͡ʒ | ɡ | ||
Fricative | f | s | h | |||
Lateral | l | |||||
Trill | r | |||||
Semivowel | w | j |
In Ternate Malay, words do not align its forms with its grammatical roles; therefore, the functions of words are often determined by linguistic context and non-linguistic situation. In this case, possessions are often used as a tool to determine the borders of constituents for the sake of successful interpretation of word meanings and functions. [5] : 41
Generally, words in Ternate Malay are often constructed in head-initial structure, except from the two possessive constructions – Y pe X constructions and YX constructions, where words are constructed in head-final structure. [5] : 59
In the Y pe X construction, the Y element refers to the modifier (possessor) while the X element refers to the head (possessum). The possessor and possessum are connected by pe, in which the possessum expresses de facto a nominal meaning. In English, the Y pe X constructions gives the meaning of ‘Y’s X’ and ‘the X of Y’. [5] : 59
According to Litamahuputty, [5] : 92 Y pe X construction can express different meanings ranging from possession in animate subjects and inanimate subjects to non-possessive meanings. The examples below are extracted from Litamahuputty [5] : 92–98 to illustrate situations when Y pe X construction is used to express possessions.
In example (1), tong pe kaki is a possessive construction where the possessor tong ‘the first person plural – our’ is connected to the possessum kaki ‘leg’ using pe. Together, the construction gives the meaning of ‘our leg’, in which the leg is a part of ‘our’ body, demonstrating the relationship of ‘X is part of Y’
ka
to
sana,
there
de
3SG
poloso
squeeze
tong
1PL
pe
POSS
kaki.
leg
when we go there, she massages our legs [5] : 3
In example (2), ular pe bisa is a possessive construction where the possessor ular ‘snake’ is connected to the possessum bisa ‘venom’ using pe. Together, the construction means ‘the snake’s venom’, in which the venom is produced by the snake, demonstrating the relationship of ‘X is a product of Y’.
In example (3), motor pe warna is a possessive construction where the possessor motor ‘motorcycle’ is connected to the possessum warna ‘colour’ using pe. Together, the construction gives the meaning of ‘the colour of the motorcycle’, in which the colour is one of the features (such as shape, model, engine…etc.) of the motorcycle, demonstrating the relationship of ‘X is a feature of Y’.
motor
motorcycle
pe
POSS
warna
colour
deng
and
dia
3SG
sama.
same
the colour of the motorcycle and him are the same. [5] : 95
In example (4), bank pe bini is a possessive construction where the possessor bank ‘bank employee’ is connected to the possessum bini‘wife’ using pe. Together, the construction brings the meaning of ‘the bank employees’ wives’, which expresses the social relationship between the humane animates.
kalo
when
dong
3PL
lia
see
ibu-ibu
REDUP-mother
bank
bank
ka...
or
bank
bank
pe
POSS
bini,
wife
orang-orang
REDUP-person
di
in
bank,
bank
when they see bank employees or the wives of bank employees, employees at the bank, [5] : 95
In example (5), Fadin pe kaka is a possessive construction where the possessor Fadin (a proper noun) is connected to the possessum kaka ‘older sibling’. Together, the construction gives the meaning of ‘Fadin’s older brother’, which expresses the kinship relationship between the two humane animates.
Example (6) is about a story of how the speaker accidentally spilled hot oil on himself.
In the possessive construction de pe beso, the possessor de ‘third person singular’ refers to the day of incident, where the possessum beso‘tomorrow’ refers to the day after the incident. Future time relationship is shown between the day of incident and the day after the incident.
eh,
EXCL
de
3SG
pe
POSS
beso
tomorrow
kita
1SG
kage
startled
nae.
go.up
gee, the next morning I woke up in a shock. [5] : 97
Example (7) is about the journey of the speaker and his friends in an island where he heard a strange voice.
In the possessive construction de pe kalamareng malang, the possessor de ‘third person singular’ refers to the moment when the speaker was talking, where the possessum kalamareng malang ‘yesterday night’ refers to the night before that moment, demonstrating past time relationship between the time when the speaker heard strange voice and the time he talked.
baru
moreover
de
3SG
pe
POSS
kalamareng
yesterday
malang
night
tu
that
kita
1SG
ada
exist
dengar
hear
orang
person
pe
POSS
suara.
voice
moreover, last night I heard someone's voice [5] : 97
In Example (8), de pe bae is a possessive expression where the possessor de ‘third person singular – his’ is connected to the possesum bae ‘kindness’ with pe. The expression has the meaning of ‘his kindness’, demonstrating a quality of the humane subject.
This relationship is similar to X is a feature of Y which was demonstrated earlier, where example (8) refers to an animate and example (3) refers to an inanimate.
From the above examples, it can be seen that wide ranges of possessions, including possessions in human, animals, objects or even abstract items like time, can be demonstrated from the Y pe X constructions.
As mentioned earlier, word functions in Ternate Malay are often determined from contexts rather than word forms. Therefore, not all Y pe X constructions show possessive meanings. The examples below demonstrate situations where Y pe X construction is used to express meanings other than possession, for example, to express evaluative meanings or additional information: [5] : 99–102
In example (9), the Y element in the Y pe X construction ‘ngana pe capat’ is ngana, which refers to ‘second person singular’; and the X element is capa’, which refers to ‘fast’.
Since the sentence is expressed in exclamative intonations, which can be shown from the exclamation mark used at the end of the sentence and the use of ih (the exclamative expression), the construction has the evaluative meaning of ‘how fast you are!’ rather than a possessive meaning of referring the ‘quality of fastness’ to the subject.
In example (10), the Y element in the Y pe X construction ‘paitua pe cuci balanga’ is paitua, which refers to ‘old man’; and the X element is cuci balanga, which refers to ‘to wash a wok’.
The example provided extra information on what surprised the speaker rather than showing possession between the old man and his way of washing a wok.
paitua
old.man
pe
POSS
cuci
wash
balangang
wok
kita
1SG
herang.
surprised
the way he washed the wok surprised me. [5] : 100
In the YX construction, the Y element refers to the modifier (possessor), which is often a personal pronoun or a kinship term; and the X element refers to the head (possessum), which is often a thing word. The construction also has a meaning of ‘Y’s X’ and ‘the X of Y’ in English. [5] : 102 The examples below are extracted from Litamahuputty, [5] : 103–104 which demonstrated the use of element Y as a personal pronoun and kinship term in YX constructions:
Example (11) has demonstrated the use of YX construction with element Y as a personal pronoun, where the possessor dong refers to ‘third person plural’ and the possessum parau refers to ‘boat’. Together, it has the meaning of ‘their boat’ .
Example (12) has demonstrated the use of YX construction with element Y as a kinship term, where the possessor tete refers to grandfather and the possessum papa refers to father. Together, the expression has the meaning of ‘the grandfather’s father’, demonstrating the kinship relationship.
tete
grandfather
papa
father
orang
person
Ternate.
Ternate
my grandfather’s father is a person from Ternate. [5] : 103
Personal pronouns in North Moluccan Malay only distinguish between person (first, second and third person) and number (singular and plural). Some pronouns can also be used to show respect to other speakers. [5] : 142
Person | Singular | Plural | ||
---|---|---|---|---|
Full | Shortened | Full | Shortened | |
1 | kita, saya (respectful) | ta | (ki)torang | tong |
2 | ngana | nga | ngoni | ngo |
3 | dia | de | dorang | dong |
The use of the first person singular pronouns kita and saya is dependent on the speech situation. Kita is used when talking to others of the same or lower age, rank or status. On the other hand, saya is used in more formal situations or when conversing with someone with a higher rank or status, to show respect to the other person. [5] : 143
The second person singular and plural pronouns, ngana and ngoni also share a similar distinction. Ngana is used to refer to an addressee if they of the same or lower age, rank or status. Otherwise speakers may use personal names or kinship terms to refer to the addressee. [5] : 144 Alternatively, the plural second person pronoun ngoni can occasionally be used to refer to a single addressee respectfully, although it is typically reserved for addressing a group of people. [5] : 147
These distinctions are demonstrated in example (1) where the speaker telling his friends of a situation where he explains to a woman that he does not want to accept money for helping to carry her shopping onto the bus. Since he is talking to his friends he refers to himself as kita, but because he is not familiar with the woman he uses the more respectful saya to refer to himself and ngoni to address her.
kita
1SG
bilang,
say
"Ibu...
mother
saya
1SG
bantu
assist
saja
only
pa
to
ngoni."
2
"I said: 'Madam, I'm only helping you.'" [5] : 143
For pronouns with a full and shortened form, the two forms may be used interchangeably in most contexts. However, following the conjunction deng or prepositions (such as di, ka, dari or pa) only the full form may be used. [5] : 142 This is seen in example (2) where the short form de is used except following the preposition pa, where the full forms dia and torang appear instead:
tikus
mouse
ini,
this
kalo
when
manakal
be.naughty
pa
to
dia,
3SG
de
3SG
manakal
be.naughty
pa
to
torang.
1PL
"this mouse, if we harm it, it will harm us" [5] : 145
In addition, the shortened forms do not appear post-verbally (i.e. after predicates). [5] : 144–147 Hence in the following example tong cannot appear after the verb bunu "kill", only the full form torang is allowed:
iblis
devil
tara
NEG
mungkin
possible
bunu
kill
torang
1PL
"it's impossible for a devil to kill us" [5] : 146
The full form of the first person plural pronoun torang is actually a shortening of kitorang which is sometimes used by older speakers however younger speakers rarely use this form. [5] : 145
The only exceptions to the two restrictions mentioned above is when the pronoun is part of a Y pe X possessive construction in which case the shortened form may be used as the possessor Y. [5] : 142 Example (4) shows a possessive Y pe X construction containing the first person plural short form pronoun dong occurring after a preposition pa:
tong
1PL
brenti
stop
pas
exact
pa
to
dong
3PL
pe
POSS
muka.
face
"we stopped precisely in front of them." [5] : 148
Similarly, example (5) shows the third person singular short form pronoun de occurring after the verb iko "follow" also as part of a Y pe X possessive construction. This contrasts with the use of the full form dia after the second instance of iko, where the pronoun is no longer part of a possessive construction:
de
3SG
pe
POSS
lalar
fly
iko
follow
de
3SG
pe
POSS
luka,
wound
bukang
NEG
iko
follow
dia.
3SG
"the flies are following his wounds, they are not following him." [5] : 145
North Moluccan Malay uses predicate operators to express negation (negators). Predicate operators are used to express certain meaning aspects, they also act as a grammatical function by showing that the construction in which they take part in is best to be interpreted as predicate. tara 'not (present)' and bukang 'not' are two negators that are frequently used to negate predicates in this language. [5] : 222
tara implies absolute absence 'not present'; however, while used in negating thing constructions contexts, tara could mean 'not possess'. On the other hand, bukang implies a contradiction 'not A, (but B)'. In negating thing constructions, bukang negates the identity of the thing and implies an alternative. [5] : 222
Examples of the usage of negator tara 'not (present)' can be seen in the following sentences. [5] : 222–223
Example (1) shows negator tara preceding predicate tidor 'sleep', this results tara tidor 'not sleep'.
In example (2), the predicate sadiki 'a little' refers to a small amount. Preceded by negator tara, tara sadiki 'not a little' refers to the subject of the example de pe sajara 'the history', which has a Y pe X possession construction. tara sadiki 'not a little' in this case describes the amount of the subject as the entity.
Example (3) shows tara negating predicate dua 'two' which refers to an amount. In this case, tara dua 'there are no two (of them)' works as an expression which means that something has no equal. The subject kita pe mara ni 'my anger' expresses the entity that it has no (second) equivalent.
ih,
EXCL
kita
1SG
pe
POSS
mara
angry
ni
this
tara
NEG
dua.
two
gee, I was so angry. (lit. 'my anger does not have an equivalent') [5] : 223
Example (4) displays tara with the meaning 'not possess'. The predicate consists of negator tara 'not' preceding cewe 'girl' resulting tara cewe 'no girl(friend)'. This predicate describes the state of subject kita 'first person singular' which make the meaning 'not possess' of tara relevant. This results tara cewe to have the meaning 'do not have a girl(friend)'.
Similar to example (4), example (5) shows the sense of 'not possess' of tara. The story of example (5) is that the speaker thought that he was offered tea when it was actually instant coffee. The explanation is that he was not familiar with instant coffee since he usually drank coffee that had coffee dregs in it. In this example, the predicate is constructed of negator tara and ampas 'dregs', this results tara ampas '(there are) no dregs' which in this situation ampas is coffee dregs.
Negator tara also has variations, one of them is when it precedes ada 'be present' then it can merge into tarada 'not present'. Generally, tara ada 'not be present' and tarada can be used interchangeably; however, some speaker might have clear distinction between the two. [5] : 223
Example (6) shows that the predicate consists of negator tara and ada resulting tara ada 'not present'. The predicate precede the subject aer 'water', therefore it has a predicate-subject construction of tara ada aer 'there is no water'.
[...]
kolam
pool
mandi-mandi
REDUP-bathe
cuma
only
tara
NEG
ada
exist
aer.
water
[...] a bathing pool, but there was no water. [5] : 223
Example (7) has tarada as its predicate. The example consisted of two clauses, the first one samua tikus kacili 'all mice are small' which describes the size of the mice. The second clause consists of predicate tarada and yang basar 'big ones' (with the information from the previous clause, this refers to the mice). This also constructs a predicate-subject construction as found in example (6), which results tarada yang basar 'there are no big ones'.
samua
all
tikus
mouse
kacili
small
tarada
NEG
yang
REL
basar.
big
all mice are small, there are no big ones. [5] : 223
tarada could also act as the negative response to questions, this function could be applied to example (8). In this example, the speaker gives two alternatives of the possible results of a soccer player kicking a ball. The first alternative is that there would be a gol 'goal', while the second one there wouldn't tarada 'not (present)'. tarada 'no' could be used give this question a negative answer. [5] : 223
tar is another variation of tara, which is a shorten form of it. tar can immediately precede a predicate and no other lexical material can intervene. It seems that tar is in a progress of becoming a bound element tar- to express negation. [5] : 224
Example (9) shows the use of tar as the shortened form of tara in the predicate which is then followed by tau 'know'. This results tar tau ' not know'.
Negator bukang means 'not A, (but B)', it implies that the opposite or the alternative of the expressed is prominent. It is not obligatory to overtly express the opposite or alternative. [5] : 224
Example (10) has a story of a man to be mistaken as a porter, therefore he explained that he was not. The example has negator bukang preceding ana-ana baangka 'porter', this results bukang ana-ana baangka 'not a porter'. In this example, ana-ana baangka is the negated scope.
saya
1SG
tara...
NEG
bukang
NEG
ana-ana
PL-child
ba-angka."
DUR-lift.up
I'm no..., I'm not a porter." [5] : 225
Different from example (10) that doesn't imply explicitly the alternative or opposite, example (11) states clearly the alternative of the negated thing. Example (11) has a story of someone asking the speaker if there is actually a snake in his garden. The speaker then answer the question using bukang which negates di atas, di atas refers to a location on the hill. The alternative or the opposite is stated as di bawa barangka 'at the lower part, at the ditch'. [5] : 225
ada,
be.present
tapi
but
bukang
NEG
di
in
atas,
top
di
in
bawah
bottom
barangka.
ditch
yes, there are, not up the hill, but down at the ditch. [5] : 225
Example (12) displays a case where bukang negates a clause. The story of example (12) is about a boat that seem to be moving by itself, which then the real cause is explained. bukang precedes dong panggayung 'they paddle' in order to perform negation. The alternative, which in this case is the real reason of the situation, is stated as ikang kase lari dong parao 'a fish takes away their boat'. The negation scope in this example is on the people who paddle the boat, because it was actually the fish that moved the boat instead of the people. [5] : 225
ikang
fish
kase
give
lari
run
dong
3PL
parao,
boat
ikang
fish
basar.
big
a fish is taking away their boat, a big fish. [5] : 225
Fijian is an Austronesian language of the Malayo-Polynesian family spoken by some 350,000–450,000 ethnic Fijians as a native language. The 2013 Constitution established Fijian as an official language of Fiji, along with English and Fiji Hindi and there is discussion about establishing it as the "national language". Fijian is a VOS language.
Taba is a Malayo-Polynesian language of the South Halmahera–West New Guinea group. It is spoken mostly on the islands of Makian, Kayoa and southern Halmahera in North Maluku province of Indonesia by about 20,000 people.
The Nafsan language, also known as South Efate or Erakor, is a Southern Oceanic language spoken on the island of Efate in central Vanuatu. As of 2005, there are approximately 6,000 speakers who live in coastal villages from Pango to Eton. The language's grammar has been studied by Nick Thieberger, who has produced a book of stories and a dictionary of the language.
Kambera, also known as East Sumbanese, is a Malayo-Polynesian language spoken in the eastern half of Sumba Island in the Lesser Sunda Islands, Indonesia. Kambera is a member of Bima-Sumba subgrouping within Central Malayo-Polynesian inside Malayo-Polynesian. The island of Sumba, located in Eastern Indonesia, has an area of 11,243.78 km2. The name Kambera comes from a traditional region which is close to the town of Waingapu in East Sumba Regency. Because of export trades which concentrated in Waingapu in the 19th century, the language of the Kambera region has become the bridging language in eastern Sumba.
Manam is a Kairiru–Manam language spoken mainly on the volcanic Manam Island, northeast of New Guinea.
Tamambo, or Malo, is an Oceanic language spoken by 4,000 people on Malo and nearby islands in Vanuatu. It is one of the most conservative Southern Oceanic languages.
Hoava is an Oceanic language spoken by 1000–1500 people on New Georgia Island, Solomon Islands. Speakers of Hoava are multilingual and usually also speak Roviana, Marovo, Solomon Islands Pijin, English.
Ughele is an Oceanic language spoken by about 1200 people on Rendova Island, located in the Western Province of the Solomon Islands.
Biak, also known as Biak-Numfor, Noefoor, Mafoor, Mefoor, Nufoor, Mafoorsch, Myfoorsch and Noefoorsch, is an Austronesian language of the South Halmahera-West New Guinea subgroup of the Eastern Malayo-Polynesian languages.
Adang is a Papuan language spoken on the island of Alor in Indonesia. The language is agglutinative. The Hamap dialect is sometimes treated as a separate language; on the other hand, Kabola, which is sociolinguistically distinct, is sometimes included. Adang, Hamap, and Kabola are considered a dialect chain. Adang is endangered as fewer speakers raise their children in Adang, instead opting for Indonesian.
Papuan Malay or Irian Malay is a Malay-based creole language spoken in the Indonesian part of New Guinea. It emerged as a contact language among tribes in Indonesian New Guinea for trading and daily communication. Nowadays, it has a growing number of native speakers. More recently, the vernacular of Indonesian Papuans has been influenced by Standard Indonesian, the national standard dialect. It is spoken in Indonesian New Guinea alongside 274 other languages and functions as a lingua franca.
Mav̋ea is an Oceanic language spoken on Mavea Island in Vanuatu, off the eastern coast of Espiritu Santo. It belongs to the North–Central Vanuatu linkage of Southern Oceanic. The total population of the island is approximately 172, with only 34 fluent speakers of the Mav̋ea language reported in 2008.
Tawala is an Oceanic language of the Milne Bay Province, Papua New Guinea. It is spoken by 20,000 people who live in hamlets and small villages on the East Cape peninsula, on the shores of Milne Bay and on areas of the islands of Sideia and Basilaki. There are approximately 40 main centres of population each speaking the same dialect, although through the process of colonisation some centres have gained more prominence than others.
Kéo or Nagé-Kéo is a Malayo-Polynesian dialect cluster spoken by the Kéo and Nage people that reside in an area southeast of the Ebu Lobo volcano in the south-central part of Nusa Tenggara Timur Province on the island of Flores, eastern Indonesia, largely in the eponymous Nagekeo Regency.
Tiri, or Mea, is an Oceanic language of New Caledonia.
Toʼabaita, also known as Toqabaqita, Toʼambaita, Malu and Maluʼu, is a language spoken by the people living at the north-western tip of Malaita Island, of South Eastern Solomon Islands. Toʼabaita is an Austronesian language.
Merei or Malmariv is an Oceanic language spoken in north central Espiritu Santo Island in Vanuatu.
Lengo is a Southeast Solomonic language of Guadalcanal.
Longgu (Logu) is a Southeast Solomonic language of Guadalcanal, but originally from Malaita.
Neverver (Nevwervwer), also known as Lingarak, is an Oceanic language. Neverver is spoken in Malampa Province, in central Malekula, Vanuatu. The names of the villages on Malekula Island where Neverver is spoken are Lingarakh and Limap.