North Moluccan Malay

Last updated
North Moluccan Malay
Ternate Malay
Bahasa Pasar
Native to Indonesia
Region North Maluku
Native speakers
700,000 (2001) [1]
Malay-based creole
  • Eastern Indonesia Malay
    • Manadoic Malay
      • North Moluccan Malay
Dialects
Language codes
ISO 639-3 max
Glottolog nort2828

North Moluccan Malay (also known as Ternate Malay) is a Malay-based creole language spoken on Ternate, Tidore, Morotai, Halmahera, and Sula Islands in North Maluku for intergroup communications. The local name of the language is bahasa Pasar (literally 'market language'), and the name Ternate Malay is also used, after the main ethnic group speaking the language. This language is commonly written using Indonesian orthography by its speakers even though it does not have a standardized orthography since this language is used primarily for spoken communication . One of its varieties is Sula Malay, which was formed with the influence of Ambonese Malay and Dutch. [2]

Contents

A large percentage of this language's lexicon has been borrowed from Ternatean, such as, ngana 'you (sg.)', ngoni 'you (pl.)', bifi 'ant', and fuma 'stupid', and its syntax and semantics have received heavy influence from the surrounding West Papuan languages. [3] Other vernacular forms of Malay spoken in eastern Indonesia, such as Manado Malay and Papuan Malay, are said to be derived from an earlier form of North Moluccan Malay. [4]

Phonology

Vowels

The vowel system of North Moluccan Malay consists of five vowel phonemes and five diphthongs. [5] :15


North Moluccan Malay vowels
Front Central Back
Close i u
Mid e o
Open a

The five diphthongs are /ai/, /ae/, /ao/, /oi/ and /ei/. [5] :15

Consonants

North Moluccan Malay has eighteen consonants and two semivowels. [5] :19

North Moluccan Malay consonants
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m n ɲ ŋ
Plosive voiceless p t k ʔ
voiced b d d͡ʒ ɡ
Fricative f s h
Lateral l
Trill r
Semivowel w j

Grammar

Possession

In Ternate Malay, words do not align its forms with its grammatical roles; therefore, the functions of words are often determined by linguistic context and non-linguistic situation. In this case, possessions are often used as a tool to determine the borders of constituents for the sake of successful interpretation of word meanings and functions. [5] :41

Generally, words in Ternate Malay are often constructed in head-initial structure, except from the two possessive constructions – Y pe X constructions and YX constructions, where words are constructed in head-final structure. [5] :59

Y pe X constructions

In the Y pe X construction, the Y element refers to the modifier (possessor) while the X element refers to the head (possessum). The possessor and possessum are connected by pe, in which the possessum expresses de facto a nominal meaning. In English, the Y pe X constructions gives the meaning of ‘Y’s X’ and ‘the X of Y’. [5] :59

According to Litamahuputty, [5] :92Y pe X construction can express different meanings ranging from possession in animate subjects and inanimate subjects to non-possessive meanings. The examples below are extracted from Litamahuputty [5] :92–98 to illustrate situations when Y pe X construction is used to express possessions.

Non-human relationships
X is part of Y

In example (1), tong pe kaki is a possessive construction where the possessor tong ‘the first person plural – our’ is connected to the possessum kaki ‘leg’ using pe. Together, the construction gives the meaning of ‘our leg’, in which the leg is a part of ‘our’ body, demonstrating the relationship of ‘X is part of Y’

(1)

ka

to

sana,

there

de

3SG

poloso

squeeze

tong

1PL

pe

POSS

kaki.

leg

ka sana, de poloso tongpekaki.

to there 3SG squeeze 1PL POSS leg

when we go there, she massages our legs [5] :3

X is a product of Y

In example (2), ular pe bisa is a possessive construction where the possessor ular ‘snake’ is connected to the possessum bisa ‘venom’ using pe. Together, the construction means ‘the snake’s venom’, in which the venom is produced by the snake, demonstrating the relationship of ‘X is a product of Y’.

(2)

baru

then

de

3SG

buka

open

ular

snake

pe

POSS

bisa...

poison

baru de buka ularpebisa...

then 3SG open snake POSS poison

then he takes out the snake’s venom [5] :94

X is a feature of Y

In example (3), motor pe warna is a possessive construction where the possessor motor ‘motorcycle’ is connected to the possessum warna ‘colour’ using pe. Together, the construction gives the meaning of ‘the colour of the motorcycle’, in which the colour is one of the features (such as shape, model, engine…etc.) of the motorcycle, demonstrating the relationship of ‘X is a feature of Y’.

(3)

motor

motorcycle

pe

POSS

warna

colour

deng

and

dia

3SG

sama.

same

motorpewarna deng dia sama.

motorcycle POSS colour and 3SG same

the colour of the motorcycle and him are the same. [5] :95

Human relationships
Social relationship

In example (4), bank pe bini is a possessive construction where the possessor bank ‘bank employee’ is connected to the possessum bini‘wife’ using pe. Together, the construction brings the meaning of ‘the bank employees’ wives’, which expresses the social relationship between the humane animates.

(4)

kalo

when

dong

3PL

lia

see

ibu-ibu

REDUP-mother

bank

bank

ka...

or

bank

bank

pe

POSS

bini,

wife

orang-orang

REDUP-person

di

in

bank,

bank

kalo dong lia ibu-ibu bank ka... bankpebini, orang-orang di bank,

when 3PL see REDUP-mother bank or bank POSS wife REDUP-person in bank

when they see bank employees or the wives of bank employees, employees at the bank, [5] :95

Kinship relationship

In example (5), Fadin pe kaka is a possessive construction where the possessor Fadin (a proper noun) is connected to the possessum kaka ‘older sibling’. Together, the construction gives the meaning of ‘Fadin’s older brother’, which expresses the kinship relationship between the two humane animates.

(5)

Fadin

Fadin

pe

POSS

kaka

older.sibling

ni.

this

Fadinpekaka ni.

Fadin POSS older.sibling this

he’s Fadin’s older brother [5] :93

Time relationships
Future relationship

Example (6) is about a story of how the speaker accidentally spilled hot oil on himself.

In the possessive construction de pe beso, the possessor de ‘third person singular refers to the day of incident, where the possessum beso‘tomorrow’ refers to the day after the incident. Future time relationship is shown between the day of incident and the day after the incident.

(6)

eh,

EXCL

de

3SG

pe

POSS

beso

tomorrow

kita

1SG

kage

startled

nae.

go.up

eh, depebeso kita kage nae.

EXCL 3SG POSS tomorrow 1SG startled go.up

gee, the next morning I woke up in a shock. [5] :97

Past relationship

Example (7) is about the journey of the speaker and his friends in an island where he heard a strange voice.

In the possessive construction de pe kalamareng malang, the possessor de ‘third person singular refers to the moment when the speaker was talking, where the possessum kalamareng malang ‘yesterday night’ refers to the night before that moment, demonstrating past time relationship between the time when the speaker heard strange voice and the time he talked.

(7)

baru

moreover

de

3SG

pe

POSS

kalamareng

yesterday

malang

night

tu

that

kita

1SG

ada

exist

dengar

hear

orang

person

pe

POSS

suara.

voice

baru depekalamarengmalang tu kita ada dengar orang pe suara.

moreover 3SG POSS yesterday night that 1SG exist hear person POSS voice

moreover, last night I heard someone's voice [5] :97

Human Quality
Quality

In Example (8), de pe bae is a possessive expression where the possessor de ‘third person singular – his’ is connected to the possesum bae ‘kindness’ with pe. The expression has the meaning of ‘his kindness’, demonstrating a quality of the humane subject.

This relationship is similar to X is a feature of Y which was demonstrated earlier, where example (8) refers to an animate and example (3) refers to an inanimate.

(8)

kita

1SG

inga

remember

de

3SG

pe

POSS

bae

good

skali.

very

kita inga depebae skali.

1SG remember 3SG POSS good very

I always remember his kindness. [5] :98

From the above examples, it can be seen that wide ranges of possessions, including possessions in human, animals, objects or even abstract items like time, can be demonstrated from the Y pe X constructions.

As mentioned earlier, word functions in Ternate Malay are often determined from contexts rather than word forms. Therefore, not all Y pe X constructions show possessive meanings. The examples below demonstrate situations where Y pe X construction is used to express meanings other than possession, for example, to express evaluative meanings or additional information: [5] :99–102

When the possessum (X) denotes a quality with exclamative markers, it has an evaluative meaning rather than a possessive meaning.

In example (9), the Y element in the Y pe X construction ‘ngana pe capat’ is ngana, which refers to second person singular’; and the X element is capa’, which refers to ‘fast’.

Since the sentence is expressed in exclamative intonations, which can be shown from the exclamation mark used at the end of the sentence and the use of ih (the exclamative expression), the construction has the evaluative meaning of ‘how fast you are!’ rather than a possessive meaning of referring the ‘quality of fastness’ to the subject.

(9)

ih,

EXCL

Anwar,

Anwar

ngana

2SG

pe

POSS

capat!

fast

ih, Anwar, nganapecapat!

EXCL Anwar 2SG POSS fast

gee, Anwar, you’re fast! [5] :99

When the possessum (X) denotes an action or activity, it supplies additional information to the action or activity rather than showing possessions.

In example (10), the Y element in the Y pe X construction ‘paitua pe cuci balanga’ is paitua, which refers to ‘old man’; and the X element is cuci balanga, which refers to ‘to wash a wok’.

The example provided extra information on what surprised the speaker rather than showing possession between the old man and his way of washing a wok.

(10)

paitua

old.man

pe

POSS

cuci

wash

balangang

wok

kita

1SG

herang.

surprised

paituapecucibalangang kita herang.

old.man POSS wash wok 1SG surprised

the way he washed the wok surprised me. [5] :100

YX constructions

In the YX construction, the Y element refers to the modifier (possessor), which is often a personal pronoun or a kinship term; and the X element refers to the head (possessum), which is often a thing word. The construction also has a meaning of ‘Y’s X’ and ‘the X of Y’ in English. [5] :102 The examples below are extracted from Litamahuputty, [5] :103–104 which demonstrated the use of element Y as a personal pronoun and kinship term in YX constructions:

Possessor Y as a personal pronoun

Example (11) has demonstrated the use of YX construction with element Y as a personal pronoun, where the possessor dong refers to ‘third person plural’ and the possessum parau refers to ‘boat’. Together, it has the meaning of ‘their boat’ .

(11)

ikang

fish

bawa

bring

dong

3PL

parau.

boat

ikang bawa dongparau.

fish bring 3PL boat

a fish is pulling their boat [5] :104

Possessor Y as a kinship term

Example (12) has demonstrated the use of YX construction with element Y as a kinship term, where the possessor tete refers to grandfather and the possessum papa refers to father. Together, the expression has the meaning of ‘the grandfather’s father’, demonstrating the kinship relationship.

(12)

tete

grandfather

papa

father

orang

person

Ternate.

Ternate

tetepapa orang Ternate.

grandfather father person Ternate

my grandfather’s father is a person from Ternate. [5] :103

Personal pronouns

Personal pronouns in North Moluccan Malay only distinguish between person (first, second and third person) and number (singular and plural). Some pronouns can also be used to show respect to other speakers. [5] :142

PersonSingularPlural
FullShortenedFullShortened
1kita,
saya (respectful)
ta(ki)torangtong
2nganangangoningo
3diadedorangdong

Politeness

The use of the first person singular pronouns kita and saya is dependent on the speech situation. Kita is used when talking to others of the same or lower age, rank or status. On the other hand, saya is used in more formal situations or when conversing with someone with a higher rank or status, to show respect to the other person. [5] :143

The second person singular and plural pronouns, ngana and ngoni also share a similar distinction. Ngana is used to refer to an addressee if they of the same or lower age, rank or status. Otherwise speakers may use personal names or kinship terms to refer to the addressee. [5] :144 Alternatively, the plural second person pronoun ngoni can occasionally be used to refer to a single addressee respectfully, although it is typically reserved for addressing a group of people. [5] :147

These distinctions are demonstrated in example (1) where the speaker telling his friends of a situation where he explains to a woman that he does not want to accept money for helping to carry her shopping onto the bus. Since he is talking to his friends he refers to himself as kita, but because he is not familiar with the woman he uses the more respectful saya to refer to himself and ngoni to address her.

(1)

kita

1SG

bilang,

say

"Ibu...

mother

saya

1SG

bantu

assist

saja

only

pa

to

ngoni."

2

kita bilang, "Ibu... saya bantu saja pa ngoni."

1SG say mother 1SG assist only to 2

"I said: 'Madam, I'm only helping you.'" [5] :143

Full and shortened forms

For pronouns with a full and shortened form, the two forms may be used interchangeably in most contexts. However, following the conjunction deng or prepositions (such as di, ka, dari or pa) only the full form may be used. [5] :142 This is seen in example (2) where the short form de is used except following the preposition pa, where the full forms dia and torang appear instead:

(2)

tikus

mouse

ini,

this

kalo

when

manakal

be.naughty

pa

to

dia,

3SG

de

3SG

manakal

be.naughty

pa

to

torang.

1PL

tikus ini, kalo manakal padia, de manakal patorang.

mouse this when be.naughty to 3SG 3SG be.naughty to 1PL

"this mouse, if we harm it, it will harm us" [5] :145

In addition, the shortened forms do not appear post-verbally (i.e. after predicates). [5] :144–147 Hence in the following example tong cannot appear after the verb bunu "kill", only the full form torang is allowed:

(3)

iblis

devil

tara

NEG

mungkin

possible

bunu

kill

torang

1PL

iblis tara mungkin bunutorang

devil NEG possible kill 1PL

"it's impossible for a devil to kill us" [5] :146

The full form of the first person plural pronoun torang is actually a shortening of kitorang which is sometimes used by older speakers however younger speakers rarely use this form. [5] :145

The only exceptions to the two restrictions mentioned above is when the pronoun is part of a Y pe X possessive construction in which case the shortened form may be used as the possessor Y. [5] :142 Example (4) shows a possessive Y pe X construction containing the first person plural short form pronoun dong occurring after a preposition pa:

(4)

tong

1PL

brenti

stop

pas

exact

pa

to

dong

3PL

pe

POSS

muka.

face

tong brenti pas padongpemuka.

1PL stop exact to 3PL POSS face

"we stopped precisely in front of them." [5] :148

Similarly, example (5) shows the third person singular short form pronoun de occurring after the verb iko "follow" also as part of a Y pe X possessive construction. This contrasts with the use of the full form dia after the second instance of iko, where the pronoun is no longer part of a possessive construction:

(5)

de

3SG

pe

POSS

lalar

fly

iko

follow

de

3SG

pe

POSS

luka,

wound

bukang

NEG

iko

follow

dia.

3SG

de pe lalar ikodepeluka, bukang ikodia.

3SG POSS fly follow 3SG POSS wound NEG follow 3SG

"the flies are following his wounds, they are not following him." [5] :145

Negation

North Moluccan Malay uses predicate operators to express negation (negators). Predicate operators are used to express certain meaning aspects, they also act as a grammatical function by showing that the construction in which they take part in is best to be interpreted as predicate. tara 'not (present)' and bukang 'not' are two negators that are frequently used to negate predicates in this language. [5] :222

tara implies absolute absence 'not present'; however, while used in negating thing constructions contexts, tara could mean 'not possess'. On the other hand, bukang implies a contradiction 'not A, (but B)'. In negating thing constructions, bukang negates the identity of the thing and implies an alternative. [5] :222

Negator tara

Examples of the usage of negator tara 'not (present)' can be seen in the following sentences. [5] :222–223

Example (1) shows negator tara preceding predicate tidor 'sleep', this results tara tidor 'not sleep'.

(1)

kita

1SG

bilang,

say

"ngana

2SG

tara

NEG

tidor?"

sleep

kita bilang, "ngana taratidor?"

1SG say 2SG NEG sleep

I asked, "aren't you going to sleep?" [5] :222

In example (2), the predicate sadiki 'a little' refers to a small amount. Preceded by negator tara, tara sadiki 'not a little' refers to the subject of the example de pe sajara 'the history', which has a Y pe X possession construction. tara sadiki 'not a little' in this case describes the amount of the subject as the entity.

(2)

de

3SG

pe

POSS

sajara

history

tara

NEG

sadiki.

a.little

de pe sajara tarasadiki.

3SG POSS history NEG a.little

the stories he has are not just a few. [5] :223

Example (3) shows tara negating predicate dua 'two' which refers to an amount. In this case, tara dua 'there are no two (of them)' works as an expression which means that something has no equal. The subject kita pe mara ni 'my anger' expresses the entity that it has no (second) equivalent.

(3)

ih,

EXCL

kita

1SG

pe

POSS

mara

angry

ni

this

tara

NEG

dua.

two

ih, kita pe mara ni taradua.

EXCL 1SG POSS angry this NEG two

gee, I was so angry. (lit. 'my anger does not have an equivalent') [5] :223

Example (4) displays tara with the meaning 'not possess'. The predicate consists of negator tara 'not' preceding cewe 'girl' resulting tara cewe 'no girl(friend)'. This predicate describes the state of subject kita 'first person singular' which make the meaning 'not possess' of tara relevant. This results tara cewe to have the meaning 'do not have a girl(friend)'.

(4)

cek,

EXCL

kita

1SG

tara

NEG

cewe.

girl

cek, kita taracewe.

EXCL 1SG NEG girl

gee, I don't have a girlfriend. [5] :223

Similar to example (4), example (5) shows the sense of 'not possess' of tara. The story of example (5) is that the speaker thought that he was offered tea when it was actually instant coffee. The explanation is that he was not familiar with instant coffee since he usually drank coffee that had coffee dregs in it. In this example, the predicate is constructed of negator tara and ampas 'dregs', this results tara ampas '(there are) no dregs' which in this situation ampas is coffee dregs.

(5)

me,

PTCL

tara

NEG

ampas.

dregs

me, taraampas.

PTCL NEG dregs

It didn't have any dregs. [5] :223

Negator tara also has variations, one of them is when it precedes ada 'be present' then it can merge into tarada 'not present'. Generally, tara ada 'not be present' and tarada can be used interchangeably; however, some speaker might have clear distinction between the two. [5] :223

Example (6) shows that the predicate consists of negator tara and ada resulting tara ada 'not present'. The predicate precede the subject aer 'water', therefore it has a predicate-subject construction of tara ada aer 'there is no water'.

(6)

[...]

 

kolam

pool

mandi-mandi

REDUP-bathe

cuma

only

tara

NEG

ada

exist

aer.

water

[...] kolam mandi-mandi cuma taraadaaer.

{} pool REDUP-bathe only NEG exist water

[...] a bathing pool, but there was no water. [5] :223

Example (7) has tarada as its predicate. The example consisted of two clauses, the first one samua tikus kacili 'all mice are small' which describes the size of the mice. The second clause consists of predicate tarada and yang basar 'big ones' (with the information from the previous clause, this refers to the mice). This also constructs a predicate-subject construction as found in example (6), which results tarada yang basar 'there are no big ones'.

(7)

samua

all

tikus

mouse

kacili

small

tarada

NEG

yang

REL

basar.

big

samua tikus kacili taradayangbasar.

all mouse small NEG REL big

all mice are small, there are no big ones. [5] :223

tarada could also act as the negative response to questions, this function could be applied to example (8). In this example, the speaker gives two alternatives of the possible results of a soccer player kicking a ball. The first alternative is that there would be a gol 'goal', while the second one there wouldn't tarada 'not (present)'. tarada 'no' could be used give this question a negative answer. [5] :223

(8)

gol

goal

ka

or

tarada?

NEG

gol ka tarada?

goal or NEG

would there be a goal or not? [5] :224

tar is another variation of tara, which is a shorten form of it. tar can immediately precede a predicate and no other lexical material can intervene. It seems that tar is in a progress of becoming a bound element tar- to express negation. [5] :224

Example (9) shows the use of tar as the shortened form of tara in the predicate which is then followed by tau 'know'. This results tar tau ' not know'.

(9)

Allah,

Allah

tong

1PL

tar

NEG

tau.

know

Allah, tong tartau.

Allah 1PL NEG know

oh my God, we didn't know that. [5] :224

Negator bukang

Negator bukang means 'not A, (but B)', it implies that the opposite or the alternative of the expressed is prominent. It is not obligatory to overtly express the opposite or alternative. [5] :224

Example (10) has a story of a man to be mistaken as a porter, therefore he explained that he was not. The example has negator bukang preceding ana-ana baangka 'porter', this results bukang ana-ana baangka 'not a porter'. In this example, ana-ana baangka is the negated scope.

(10)

saya

1SG

tara...

NEG

bukang

NEG

ana-ana

PL-child

ba-angka."

DUR-lift.up

saya tara... bukang ana-ana ba-angka."

1SG NEG NEG PL-child DUR-lift.up

I'm no..., I'm not a porter." [5] :225

Different from example (10) that doesn't imply explicitly the alternative or opposite, example (11) states clearly the alternative of the negated thing. Example (11) has a story of someone asking the speaker if there is actually a snake in his garden. The speaker then answer the question using bukang which negates di atas, di atas refers to a location on the hill. The alternative or the opposite is stated as di bawa barangka 'at the lower part, at the ditch'. [5] :225

(11)

ada,

be.present

tapi

but

bukang

NEG

di

in

atas,

top

di

in

bawah

bottom

barangka.

ditch

ada, tapi bukang di atas, di bawah barangka.

be.present but NEG in top in bottom ditch

yes, there are, not up the hill, but down at the ditch. [5] :225

Example (12) displays a case where bukang negates a clause. The story of example (12) is about a boat that seem to be moving by itself, which then the real cause is explained. bukang precedes dong panggayung 'they paddle' in order to perform negation. The alternative, which in this case is the real reason of the situation, is stated as ikang kase lari dong parao 'a fish takes away their boat'. The negation scope in this example is on the people who paddle the boat, because it was actually the fish that moved the boat instead of the people. [5] :225

(12)

padahal

whereas

bukang

NEG

dong

3PL

panggayung...

paddle

padahal bukang dong panggayung...

whereas NEG 3PL paddle

while they're not paddling... [5] :225

(12)

ikang

fish

kase

give

lari

run

dong

3PL

parao,

boat

ikang

fish

basar.

big

ikang kase lari dong parao, ikang basar.

fish give run 3PL boat fish big

a fish is taking away their boat, a big fish. [5] :225

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Fijian language</span> Austronesian language of Fiji

Fijian is an Austronesian language of the Malayo-Polynesian family spoken by some 350,000–450,000 ethnic Fijians as a native language. The 2013 Constitution established Fijian as an official language of Fiji, along with English and Fiji Hindi and there is discussion about establishing it as the "national language". Fijian is a VOS language.

Taba is a Malayo-Polynesian language of the South Halmahera–West New Guinea group. It is spoken mostly on the islands of Makian, Kayoa and southern Halmahera in North Maluku province of Indonesia by about 20,000 people.

The Nafsan language, also known as South Efate or Erakor, is a Southern Oceanic language spoken on the island of Efate in central Vanuatu. As of 2005, there are approximately 6,000 speakers who live in coastal villages from Pango to Eton. The language's grammar has been studied by Nick Thieberger, who has produced a book of stories and a dictionary of the language.

Kambera, also known as East Sumbanese, is a Malayo-Polynesian language spoken in the Lesser Sunda Islands, Indonesia. Kambera is a member of Bima-Sumba subgrouping within Central Malayo-Polynesian inside Malayo-Polynesian. The island of Sumba, located in Eastern Indonesia, has an area of 11,005.62 km2. The name Kambera comes from a traditional region which is close to a town in Waingapu. Because of export trades which concentrated in Waingapu in the 19th century, the language of the Kambera region has become the bridging language in eastern Sumba.

Manam is a Kairiru–Manam language spoken mainly on the volcanic Manam Island, northeast of New Guinea.

Tamambo, or Malo, is an Oceanic language spoken by 4,000 people on Malo and nearby islands in Vanuatu. It is one of the most conservative Southern Oceanic languages.

Hoava is an Oceanic language spoken by 1000–1500 people on New Georgia Island, Solomon Islands. Speakers of Hoava are multilingual and usually also speak Roviana, Marovo, Solomon Islands Pijin, English.

Ughele is an Oceanic language spoken by about 1200 people on Rendova Island, located in the Western Province of the Solomon Islands.

Biak, also known as Biak-Numfor, Noefoor, Mafoor, Mefoor, Nufoor, Mafoorsch, Myfoorsch and Noefoorsch, is an Austronesian language of the South Halmahera-West New Guinea subgroup of the Eastern Malayo-Polynesian languages.

Paamese, or Paama, is the language of the island of Paama in Northern Vanuatu. There is no indigenous term for the language; however linguists have adopted the term Paamese to refer to it. Both a grammar and a dictionary of Paamese have been produced by Terry Crowley.

Papuan Malay or Irian Malay is a Malay-based creole language spoken in the Indonesian part of New Guinea. It emerged as a contact language among tribes in Indonesian New Guinea for trading and daily communication. Nowadays, it has a growing number of native speakers. More recently, the vernacular of Indonesian Papuans has been influenced by Standard Indonesian, the national standard dialect. It is spoken in Indonesian New Guinea alongside 274 other languages and functions as a lingua franca.

Mav̋ea is an Oceanic language spoken on Mavea Island in Vanuatu, off the eastern coast of Espiritu Santo. It belongs to the North–Central Vanuatu linkage of Southern Oceanic. The total population of the island is approximately 172, with only 34 fluent speakers of the Mav̋ea language reported in 2008.

Tawala is an Oceanic language of the Milne Bay Province, Papua New Guinea. It is spoken by 20,000 people who live in hamlets and small villages on the East Cape peninsula, on the shores of Milne Bay and on areas of the islands of Sideia and Basilaki. There are approximately 40 main centres of population each speaking the same dialect, although through the process of colonisation some centres have gained more prominence than others.

Kéo or Nagé-Kéo is a Malayo-Polynesian dialect cluster spoken by the Kéo and Nage people that reside in an area southeast of the Ebu Lobo volcano in the south-central part of Nusa Tenggara Timur Province on the island of Flores, eastern Indonesia, largely in the eponymous Nagekeo Regency.

Tiri, or Mea, is an Oceanic language of New Caledonia.

<span class="mw-page-title-main">Toʼabaita language</span> Malaita language of the Solomon Islands

Toʼabaita, also known as Toqabaqita, Toʼambaita, Malu and Maluʼu, is a language spoken by the people living at the north-western tip of Malaita Island, of South Eastern Solomon Islands. Toʼabaita is an Austronesian language.

Merei or Malmariv is an Oceanic language spoken in north central Espiritu Santo Island in Vanuatu.

Lengo or informally known as doku is a Southeast Solomonic language of Guadalcanal and is closely related to Gela language.

Longgu (Logu) is a Southeast Solomonic language of Guadalcanal, but originally from Malaita.

Neverver (Nevwervwer), also known as Lingarak, is an Oceanic language. Neverver is spoken in Malampa Province, in central Malekula, Vanuatu. The names of the villages on Malekula Island where Neverver is spoken are Lingarakh and Limap.

References

  1. North Moluccan Malay at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. Duwila, Ety; Fernandez, Inyo Yos (2009). "Kajian dialektologi diakronis enklave Melayu Bacan, Ternate, dan Sula di Provinsi Maluku Utara". Tesis S2 Linguistik (in Indonesian). Yogyakarta, Indonesia: Universitas Gadjah Mada.
  3. Taylor, Paul Michael (1999). "Introduction" (PDF). F.S.A. de Clercq′s Ternate: The Residency and its Sultanate. Smithsonian Institution Libraries. pp. vii.
  4. Allen, Robert B.; Hayami-Allen, Rika (2002), "Orientation in the Spice Islands" (PDF), in Macken, Marlys (ed.), Papers from the Tenth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, Tempe: Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies, p. 21, ISBN   1-881044-29-7, OCLC   50506465, archived from the original (PDF) on 2022-12-25
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 Litamahuputty, Bathseba Helena Johanna (2012). Ternate Malay: Grammar and Texts (phd thesis). Utrecht: LOT (Leiden University). hdl: 1887/19945 . ISBN   978-94-6093-088-1.