Cantonese

Last updated
Cantonese
Yue Chinese
Native to Mainland China, Hong Kong, Macau, Malaysian and overseas communities
Region Pearl River Delta
Early forms
Dialects
Official status
Official language in
Regulated by
Language codes
ISO 639-3 Yue (superset for all Yue dialects)
Glottolog cant1236
Linguasphere 79-AAA-ma

Cantonese is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family. It originated in the city of Guangzhou (formerly known as Canton) and its surrounding Pearl River Delta. [1]

Contents

Cantonese is regarded as an integral and inextricable component of the cultural identity of its native speakers across a vast expanse of southeastern China, Hong Kong, and Macau, as well as in overseas communities. In mainland China, Cantonese is the lingua franca of the Chinese province of Guangdong (being the majority language of the Pearl River Delta) and neighbouring areas such as Guangxi. It is also the dominant and co-official language of Hong Kong and Macau. Furthermore, Cantonese is widely spoken among overseas Chinese in Southeast Asia (most notably in Vietnam and Malaysia, as well as in Singapore and Cambodia to a lesser extent) and the Western world. [1] [2]

Despite the considerable overlap in vocabulary between Cantonese and Mandarin, as well as other varieties of Chinese, these Sinitic languages are not mutually intelligible. This is due to a combination of factors, including phonological differences and variations in grammar and vocabulary. Notably, there are instances where the sentence structure, particularly with regard to verb placement, differs between the two varieties. A noteworthy distinction between Cantonese and Mandarin is the manner in which the spoken word is written. Both languages can be recorded verbatim, yet a paucity of Cantonese speakers possess comprehensive knowledge of the written vocabulary. Consequently, a non-verbatim formalised written form is adopted, which bears resemblance to the written Standard Mandarin. [3] [ failed verification ] [1] [ failed verification ] However, it is only non-verbatim with respect to vernacular Cantonese, it is possible to read Standard Chinese text verbatim in formal Cantonese, often with only slight changes in lexicon that are optional depending on the reader's choice of register. This results in the situation in which a Cantonese and a Mandarin text may appear similar but are pronounced differently. Conversely, written (vernacular) Cantonese is mostly used in informal settings like social media and comic books. [3] [ failed verification ] [1] [ failed verification ]

Names of Cantonese

Cantonese
Traditional Chinese 廣東話
Simplified Chinese 广东话
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Guǎngdōnghuà
Bopomofo ㄍㄨㄤˇ ㄉㄨㄥ ㄏㄨㄚˋ
Wade–Giles Kuang3-tung1-hua4
Tongyong Pinyin Guǎngdong-huà
IPA [kwàŋ.tʊ́ŋ.xwâ]
Yue: Cantonese
Yale Romanization Gwóngdùng wá
Jyutping Gwong2 dung1 waa2
IPA [kʷɔŋ˧˥ tʊŋ˥ wa˧˥]

Systems of Cantonese romanization are based on the accents of Canton and Hong Kong and have helped define the concept of Standard Cantonese. The major systems are (in order of their invention from newest to oldest): Jyutping, the Chinese government's Guangdong Romanization, Yale, Meyer–Wempe, and Standard Romanization. Jyutping and Yale are the two most used and taught systems today in the West, [70] and they do not differ greatly from one another except in how they mark tones. Additionally, Hong Kong linguist Sidney Lau modified the Yale system for his popular Cantonese-as-a-second-language course, and his variant is another system in use today.

Hong Kong's and Macau's governments use systems of romanization for proper names and geographic locations, but they transcribe some sounds inconsistently. These systems are not taught in schools. Macau's system differs slightly from Hong Kong's in that the spellings are influenced by Portuguese language due to colonial history. For example, while many words in Macau's system are the same as Hong Kong's (e.g. surnames Lam 林, Chan 陳), instances of the letter u under Hong Kong's system are often replaced by o in Macau's (e.g. Chau vs. Chao 周, Leung vs Leong 梁). Neither the spellings of Hong Kong's system nor of Macau's look very similar to mainland China's system called pinyin, chiefly because it distinguishes between Mandarin's two series of stops while they, although the pronunciation of Standard Cantonese's two series is similar to the Mandarin, do not generally distinguish them, they thus rendering not only /pʰ/, /tʰ/, and so forth, but also /p/, /t/, and the remaining non-aspirates, by the simple spellings p, t, etc. vs. it rendering the latter series by b, d, and the like.

Early Western efforts

Systematic efforts to develop an alphabetic representation of Cantonese began with Protestant missionaries arriving in China early in the nineteenth century. Romanization was considered both a tool to help new missionaries learn the variety more easily and a quick route for the unlettered to achieve gospel-literacy. Earlier Catholic missionaries, mostly Portuguese, had developed romanization-schemes for the pronunciation current in the court and capital city of China but made few efforts to romanize other varieties.

Robert Morrison, the first Protestant missionary in China, published a Vocabulary of the Canton Dialect (1828) with a rather unsystematic romanized pronunciation. Elijah Coleman Bridgman and Samuel Wells Williams in their Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect (1841) were the progenitors of a long-lived lineage of related romanizations that with minor variations are embodied in the works of James Dyer Ball, Ernst Johann Eitel, and Immanuel Gottlieb Genähr (1910). Bridgman and Williams based their system on the phonetic alphabet and diacritics proposed by Sir William Jones for South Asian languages.

Their system of romanization embodied the phonological system of a local-dialect rhyme-dictionary, the Fenyun cuoyao, which was widely used and easily obtainable at the time and is still available today. Samuel Wells Willams' Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect (Yinghua fenyun cuoyao, 1856) is an alphabetic rearrangement, translation, and annotation of this Fenyun. To adapt the system to the needs of users in an era when there was no standard, but rather only a range of local variants—although the speech of the western suburbs (Xiguan 西關) of Guangzhou was the prestige variety—Williams suggested that users learn and follow their teacher's pronunciation of his chart of Cantonese syllables. It was apparently Bridgman's innovation to mark the tones with (for the upper-register ones) open circles vs. (for the lower-register tones) underlined open circles, in either case at the four corners of the romanized word in analogy with the traditional Chinese system of marking the tone of a character with a circle (lower left for "even", upper left for "rising", upper right for "going", and lower right for "entering" tones).

John Chalmers in his English and Cantonese Pocket-Dictionary (1859) simplified the tone-markings by using: a syllable-final acute accent to mark "rising" tones, a syllable-final grave one to mark the "going" tones, no diacritic for the "even" tones, and italics (or in hand-written work underlining) to mark tones as belonging to the upper register. "Entering" tones could be distinguished by the consonants with which they end (p/t/k). Nicholas Belfeld Dennys used Chalmers' romanization in his primer. This method of marking tones was in most of its details used later also by the Yale romanization, where however, importantly, instead of the upper-register tones being marked by italics, the lower-register ones are marked by an 'h' (which comes after whatever letter spells the last vocalic element in the syllable). Another innovation of Chalmers in this dictionary was to eliminate acute/grave accents on top of vowels by adding more distinctions of vowel-spelling (e.g. a/aa, o/oh), so that the presence vs. absence of an accent over the vowel was no longer needed to distinguish different pronunciations of it.

This new style of romanization still embodied the phonology of the Fenyun, and the name of Tipson is associated with its particular variety that then was fixed upon by his missionary peers to become Standard Romanization. This was the system used importantly: (with virtually no deviation) by Meyer-Wempe's dictionary, (even more faithfully) by Cowles' dictionaries (of 1917 & 1965), by O'Melia's textbook, and by many other works in the first two thirds of the twentieth century. It reigned without serious challenge as the standard spelling until Yale's system was devised and became an important rival to it.

The major linguist Y. R. Chao developed a Cantonese adaptation of his Gwoyeu Romatzyh system. It was first used in Chao's Cantonese Primer, published in 1947 by Harvard University Press (which then in 1948, changed by him very little beyond swapping in of Pekingese for the Cantonese, became his Mandarin Primer, published by the same Press). The system was then modified by K. M. A. Barnett in 1950 into the Barnett-Chao romanization system. [81] The B–C system was used in a handful of texts, including textbooks published by the Hong Kong government, such as Cantonese Conversation Grammar, published in 1963.

Cantonese romanization in Hong Kong

An influential work on Cantonese, A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton, written by Wong Shik Ling, was published in 1941. He devised an IPA-based system of transcription, the S. L. Wong system, used by many Chinese dictionaries later published in Hong Kong. Although Wong also devised a romanization-scheme, likewise known as the S. L. Wong system, the latter is not as widely used as his transcription. This system succeeded the Barnett–Chao system as being the one used by the Hong Kong Government Language School.

The Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) has advocated the romanization it devised (and named Jyutping). An arguable advantage of it is that its particular use of J for instance (as at the beginning of its name) matches IPA in contrast to most other systems' using Y, resembling English. Some effort has been made to promote Jyutping, but it has yet to be examined how successfully this has caused use of it to proliferate in the region.

Another popular scheme is Cantonese Pinyin, the only system of romanization accepted by the Hong Kong Education and Manpower Bureau and Hong Kong Examinations and Assessment Authority. Books and studies for teachers and students in primary and secondary schools usually use this scheme, but some teachers and students use S.L. Wong's system of transcription.

Those learning Cantonese may feel frustrated that, despite efforts to standardize Cantonese romanizations, most native Cantonese speakers, regardless of their level of education, are unfamiliar with any romanization beyond the conventional, Latin-letter spellings of Cantonese names. Because Cantonese is primarily a spoken language, meaning that its speakers do not in most genres of writing use its own writing-system (instead, in most of their writing, despite having some Chinese characters unique to Cantonese, primarily following modern standard Chinese, which is closely tied to Mandarin), therefore, it is not taught in schools.[ citation needed ] As a result, locals do not learn any of these systems. In contrast to the general use of romanization in Mandarin-speaking areas of China, systems of romanization for Cantonese are excluded from the educational systems of both Hong Kong and the province of Guangdong. In practice, Hong Kong follows a loose, unnamed romanization-scheme used by the Government of Hong Kong.

Google's Cantonese input uses Yale, Jyutping, or Cantonese Pinyin, the Yale being the first standard. [82] [83]

Comparison

Differences between the three main standards are highlighted in bold. Jyutping and Cantonese Pinyin recognize certain sounds used in a few colloquial words (like /tɛːu˨/ 掉, /lɛːm˧˥/ 舔, and /kɛːp˨/ 夾) but have not been officially recognized in other systems like Yale. Letters Q, R, V and X are not used in any of the systems. [84] [85]

Initials

Romanization systemInitial consonant
Labial Dental/Alveolar Sibilant Velar Labial–velar Glottal Approximant
IPApmftnltstsʰskŋkʷʰhjw
Yalebpmfdtnljchsgknggwkwhyw
Cantonese Pinyinbpmfdtnldztssgknggwkwhjw
Jyutpingbpmfdtnlzcsgknggwkwhjw

Finals

Romanization systemMain vowel
///ɐ//ɛː/, /e///, /ɪ/
IPAaːiaːuaːmaːnaːŋaːpaːtaːkɐ [note 1] ɐiɐuɐmɐnɐŋɐpɐtɐkɛːeiɛːuɛːmɛːŋɛːpɛːkiːuiːmiːnɪŋiːpiːtɪk
Yaleaaaiaauaamaanaangaapaataaka [note 1] aiauamanangapatakeeiengekiiuiminingipitik
Cantonese Pinyinaaaaiaauaamaanaangaapaataakaa [note 1] aiauamanangapatakeeieuemengepekiiuiminingipitik
Jyutpingaaaaiaauaamaanaangaapaataaka [note 1] aiauamanangapatakeeieuemengepekiiuiminingipitik
Romanization systemMain vowel Syllabic consonant
/ɔː/, /o///, /ʊ//œː//ɵ///
IPAɔːɔːiouɔːnɔːŋɔːtɔːkuːiuːnʊŋuːtʊkœːœːŋœːtœːkɵyɵnɵtyːnyːtŋ̩
Yaleooiouonongotokuuiunungutukeueungeukeuieuneutyuyunyutmng
Cantonese Pinyinooiouonongotokuuiunungutukoeoengoekoeyoenoetyynytmng
Jyutpingooiouonongotokuuiunungutukoeoengoetoekeoieoneotyuyunyutmng
  1. 1 2 3 4 Jyutping recognizes the distinction between final "short a" /ɐ/ and "long a" /aː/. The "short a" can occur in elided syllables such as the 十 in 四十四 (sei3-a6-sei3), which the other systems would transcribe with same spelling as the "long a". [84]

Tones

Romanization systemTone
Dark (陰)Light (陽) Checked (入聲)
Chao Tone Contour 53, 55353321, 1124, 1322532
IPA Tone Letters [86] ˥˧, ˥˧˥˧˨˩, ˩˨˦, ˩˧˨˥˧˨
Yale [80] àáaàháhahākakahk
Cantonese Pinyin123456789
Jyutping123456136

Sample text

The following is a sample text in Cantonese of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights with English.

Cantonese [87] 人人生而自由,喺尊嚴同埋權利上一律平等。佢哋有理性同埋良心,而且應當以兄弟關係嘅精神相對待。
IPA/jɐn˨˩ jɐn˨˩ sɐŋ˥˧ ji:˨˩ tsiː˨ jɐuː˨˩, hɐi˧˥ tsy:n˥˧ jiːm˨˩ tʰʊŋ˨˩ ma:i˨˩ kʰyːn˨˩ lei˨ sœ:ŋ˨ jɐt˥ lɵt˨ pʰɪŋ˨˩ tɐŋ˧˥. kʰɵy˩˧ tei˨ jɐu˩˧ lei˩˧ sɪŋ˧ tʰʊŋ˨˩ ma:i˨˩ lœ:ŋ˨˩ sɐm˥˧, ji:˨˩ tsʰɛ:˧˥ jɪŋ˥ tɔ:ŋ˥˧ ji:˩˧ jy:˩˧ hɪŋ˥˧ tɐi˨ kʷaːn˥˧ hɐi˨ kɛ:˧ tsɪŋ˥˧ sɐn˨˩ sœ:ŋ˥˧ tɵy˧ tɔ:i˨./
Yale romanisation [80] yàhnyàhn sàng yìh jihyàuh, hái jyùnyìhm tùhngmàaih kyùhn leih seuhng yātleuht pìhngdáng. kéuihdeih yáuh léihsing tùhngmàaih lèuhngsàm, yìhché yìngdòng yíh hìngdaih gwàanhaih ge jìngsàhn sèung deui doih.
Cantonese Pinyinjan4 jan4 sang1 ji4 dzi6 jau4, hai2 dzyn1 jim4 tung4 maai4 kyn4 lei6 soeng6 jat7 loet9 ping4 dang2. koey5 dei6 jau5 lei5 sing3 tung4 maai4 loeng4 sam1, ji4 tse2 jing1 dong1 ji5 hing1 dai6 gwaan1 hai6 ge3 dzing1 san4 soeng1 doey3 doi6.
Jyutping romanisationjan4 jan4 sang1 ji4 zi6 jau4, hai2 zyun1 jim4 tung4 maai4 kyun4 lei6 soeng6 jat1 leot6 ping4 dang2. keoi5 dei2 jau5 lei5 sing3 tung4 maai4 loeng4 sam1, ji4 ce2 jing1 dong1 ji5 hing1 dai6 gwaan1 hai6 ge3 zing1 san4 soeng1 deoi3 doi6.
English original:"All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood."

See also

Notes

  1. De facto spoken language—while no specific variety of Chinese is official in Hong Kong, Cantonese is the predominant spoken form and the de facto regional spoken standard. The Hong Kong government promotes trilingualism between Cantonese, Mandarin, and English, especially in public education.
  2. De facto spoken language—while no specific variety of Chinese is official in Macau, Cantonese is the predominant spoken form and the de facto regional spoken standard. The Macau government promotes each of Cantonese, Mandarin, Portuguese, and English, especially in public education.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chinese language</span> National language of China

Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China. Approximately 1.35 billion people, or 17% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.

<span class="mw-page-title-main">Mandarin Chinese</span> Major branch of Chinese languages

Mandarin is a group of Chinese language dialects that are natively spoken across most of northern and southwestern China and Taiwan. The group includes the Beijing dialect, the basis of the phonology of Standard Chinese, the official language of China and Taiwan. Because Mandarin originated in North China and most Mandarin dialects are found in the north, the group is sometimes referred to as Northern Chinese. Many varieties of Mandarin, such as those of the Southwest and the Lower Yangtze, are not mutually intelligible with the standard language. Nevertheless, Mandarin as a group is often placed first in lists of languages by number of native speakers.

<span class="mw-page-title-main">Standard Chinese</span> Standard form of Chinese and official language of China

Standard Chinese is a modern standard form of Mandarin Chinese that was first codified during the republican era (1912–1949). It is designated as the official language of mainland China and a major language in the United Nations, Singapore, and Taiwan. It is largely based on the Beijing dialect. Standard Chinese is a pluricentric language with local standards in mainland China, Taiwan and Singapore that mainly differ in their lexicon. Hong Kong written Chinese, used for formal written communication in Hong Kong and Macau, is a form of Standard Chinese that is read aloud with the Cantonese reading of characters.

<span class="mw-page-title-main">Hakka Chinese</span> Sinitic language originating in southern China

Hakka forms a language group of varieties of Chinese, spoken natively by the Hakka people in parts of Southern China, Taiwan, some diaspora areas of Southeast Asia and in overseas Chinese communities around the world.

<span class="mw-page-title-main">Yue Chinese</span> Primary branch of Chinese spoken in southern China

Yue is a branch of the Sinitic languages primarily spoken in Southern China, particularly in the provinces of Guangdong and Guangxi.

<span class="mw-page-title-main">Varieties of Chinese</span> Family of local language varieties

There are hundreds of local Chinese language varieties forming a branch of the Sino-Tibetan language family, many of which are not mutually intelligible. Variation is particularly strong in the more mountainous southeast part of mainland China. The varieties are typically classified into several groups: Mandarin, Wu, Min, Xiang, Gan, Jin, Hakka and Yue, though some varieties remain unclassified. These groups are neither clades nor individual languages defined by mutual intelligibility, but reflect common phonological developments from Middle Chinese.

Taishanese, alternatively romanized in Cantonese as Toishanese or Toisanese, in local dialect as Hoisanese or Hoisan-wa, is a Yue Chinese dialect native to Taishan, Guangdong.

<span class="mw-page-title-main">Beihai</span> Prefecture-level city in Guangxi, Peoples Republic of China

Beihai is a prefecture-level city in the south of Guangxi, People's Republic of China. Its status as a seaport on the north shore of the Gulf of Tonkin has granted it historical importance as a port of international trade for Guangxi, Hunan, Hubei, Sichuan, Guizhou, and Yunnan. Between the years 2006 and 2020, Beihai is predicted to be the world's fastest growing city. Beihai has a large shipyard, but most of the money generated in the city is derived from trade.

Yue or Yueh may refer to:

<span class="mw-page-title-main">Written Cantonese</span> Cantonese written tradition

Written Cantonese is the most complete written form of a Chinese language after that for Mandarin Chinese and Classical Chinese. Written Chinese was the main literary language of China until the 19th century. Written vernacular Chinese first appeared in the 17th century, and a written form of Mandarin became standard throughout China in the early 20th century. Cantonese is a common language in places like Hong Kong and Macau. While the Mandarin form can to some extent be read and spoken word for word in other Chinese varieties, its intelligibility to non-Mandarin speakers is poor to incomprehensible because of differences in idioms, grammar and usage. Modern Cantonese speakers have therefore developed new characters for words that do not exist and have retained others that have been lost in standard Chinese.

The Han Chinese people can be defined into subgroups based on linguistic, cultural, ethnic, genetic, and regional features. The terminology used in Mandarin to describe the groups is: "minxi", used in mainland China or "zuqun", used in Taiwan. No Han subgroup is recognized as one of People's Republic of China's 56 official ethnic groups, in Taiwan only three subgroups, Hoklo, Hakka and Waishengren are recognized.

<i>Punti</i> Cantonese endonym used in Guangdong and Guangxi

Punti is a Cantonese endonym referring to the native Cantonese people of Guangdong and Guangxi. Punti designates Weitou dialect-speaking locals in contrast to other Yue Chinese speakers and others such as Taishanese people, Hoklo people, Hakka people, and ethnic minorities such as the Zhuang people of Guangxi and the boat-dwelling Tanka people, who are both descendants of the Baiyue – although the Tanka have largely assimilated into Han Chinese culture.

<span class="mw-page-title-main">Cantonese people</span> Han Chinese ethnic subgroup native to parts of Southern China

The Cantonese people or Yue people, are a Han Chinese subgroup originating from Guangzhou and its satellite cities and towns. In a more general sense "Cantonese people" can refer to any Han Chinese people originating from or residing in the provinces of Guangdong and Guangxi, or it may refer to the inhabitants of Guangdong province alone.

<span class="mw-page-title-main">Sinitic languages</span> Branch of Sino-Tibetan languages

The Sinitic languages, often synonymous with the Chinese languages, are a group of East Asian analytic languages that constitute a major branch of the Sino-Tibetan language family. It is frequently proposed that there is a primary split between the Sinitic languages and the rest of the family. This view is rejected by some researchers but has found phylogenetic support among others. The Macro-Bai languages, whose classification is difficult, may be an offshoot of Old Chinese and thus Sinitic; otherwise, Sinitic is defined only by the many varieties of Chinese unified by a shared historical background, and usage of the term "Sinitic" may reflect the linguistic view that Chinese constitutes a family of distinct languages, rather than variants of a single language.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Taiwan</span> Austronesian and Sino-Tibetan languages

The languages of Taiwan consist of several varieties of languages under the families of Austronesian languages and Sino-Tibetan languages. The Formosan languages, a geographically designated branch of Austronesian languages, have been spoken by the Taiwanese indigenous peoples for thousands of years. Owing to the wide internal variety of the Formosan languages, research on historical linguistics recognizes Taiwan as the Urheimat (homeland) of the whole Austronesian languages family. In the last 400 years, several waves of Han emigrations brought several different Sinitic languages into Taiwan. These languages include Taiwanese Hokkien, Hakka, and Mandarin, which have become the major languages spoken in present-day Taiwan.

Hong Kong Cantonese is a dialect of the Cantonese language (廣東話,粵語), which is in the Sino-Tibetan language family. Cantonese is lingua franca of populations living in the Guangdong Province of mainland China, in the special administrative regions of Hong Kong and Macau, as well as in many overseas Chinese communities. Hong Kong Cantonese shares a recent and direct lineage with the Guangzhou (Canton) dialect of Cantonese (廣州話); decades of separation have led to some deviations between Hong Kong Cantonese and Guangzhou Cantonese in terms of vocabulary and other noticeable speech habits, although Hong Kong officially maintains the Guangzhou dialect and pronunciations as the official language standard. Hongkongers refer to the language as "Cantonese" (廣東話).

<span class="mw-page-title-main">Cantonese Wikipedia</span> Cantonese-language edition of Wikipedia

The Cantonese Wikipedia is the Cantonese-language edition of Wikipedia, run by the Wikimedia Foundation. It was started on 25 March 2006.

Standard Cantonese pronunciation originates from Guangzhou, also known as Canton, the capital of Guangdong Province. Hong Kong Cantonese is closely related to the Guangzhou dialect, with only minor differences. Yue dialects spoken in other parts of Guangdong and Guangxi provinces, such as Taishanese, exhibit more significant divergences.

In July 2010, the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) Guangzhou Committee, in a written proposal to mayor of Guangzhou Wan Qingliang, suggested increasing Mandarin programming on Guangzhou Television's main and news channels. The proposal sparked widespread controversy, met with fierce criticism in native Cantonese-speaking cities including Guangzhou and Hong Kong, which eventually triggered a mass protest in the former city. In a formal response, Guangzhou TV rejected the proposal, citing "historic causes and present demands" as reasons for Cantonese-Mandarin bilingualism.

References

Citations

  1. 1 2 3 4 Snow, Donald B. (2004). Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular. Hong Kong University Press. p. 48. ISBN   9789622097094. Archived from the original on 2016-04-24. Retrieved 2015-11-09.
  2. Lee, Kwai; Leung, Wai (2012). "The status of Cantonese in the education policy of Hong Kong". Multilingual Education. 2: 2. doi: 10.1186/2191-5059-2-2 . hdl: 10397/98877 .
  3. 1 2 3 4 Kataoka, Shin; Lee, Yin-Ping Cream (2022). 晚清民初歐美傳教士書寫的廣東話文獻精選 [Selected Cantonese Publications by Western Missionaries in China (1828–1927)](PDF). Chinese University of Hong Kong. p. 25.
  4. "Han-fung's Record". The Sacred Edict: Containing Sixteen Maxims of the Emperor Kang-Hi. Translated by Milne, William. 1817. pp. xxvii–xxviii. Archived from the original on 2007-04-30. bought with him the Paraphrase on the Sacred Edict [廣訓衍], which the minister Wang-yew-poh [王又樸], formerly over the salt revenue in Shen-See, had printed. This interpretation was written in the northern dialect, [...] on the first and fifteenth of the each moon, they might proclaim the original text in the Canton dialect.
  5. Bonney, Samuel William (1854). A Vocabulary with Colloquial Phrases of the Canton Dialect. pp. 20, 47. OL   18035405W .
  6. The Hong Kong Observatory is one of the examples of the Hong Kong Government officially adopting the name "廣東話", see "Audio Web Page". Hong Kong Observatory. Archived from the original on 2018-01-01. Retrieved 2021-05-08.
  7. Cantonese program at Chinese University of Hong Kong, designating standard Cantonese as 廣東話, see Chinese as a FSL (Cantonese) Curriculum (PDF), Yale-China Chinese Language Centre, The Chinese University of Hong Kong, retrieved 29 January 2018
  8. 1 2 Yue-Hashimoto (1972), p. 4.
  9. 1 2 Li (2006), p. 126.
  10. 1 2 3 4 5 6 7 de Sousa, Hilário (2022). "The Expansion of Cantonese over the Last Two Centuries". The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies. p. 487. doi:10.1007/978-981-13-6844-8_35-2. ISBN   978-981-13-6844-8. S2CID   244518738 . Retrieved 25 January 2024.
  11. Yue-Hashimoto (1972), pp. 5–6.
  12. Ramsey (1987), p. 99.
  13. Yue-Hashimoto (1972), p. 5.
  14. 1 2 3 Sham, Ricky Y. H. (2020). "Cantonese Cameo: Pre-war Hong Kong Films and /ɿ/ Of Early Cantonese". Chinese Culture in the 21st Century and its Global Dimensions. Vol. 2. pp. 123–139. doi:10.1007/978-981-15-2743-2_8. ISBN   978-981-15-2742-5. S2CID   219427314 . Retrieved 25 January 2024.
  15. Chan, Marjorie K.M. (2023). Lin, Chien-Jer Charles; Cherici, Alex; Chen, Bihua (eds.). "Challenges in D2 and D3 Acquisition: Dr. Sun Yat-Sen's 1924 Cantonese and Mandarin Audiorecordings" (PDF). Proceedings of the 34th North American Conference on Chinese Linguistics. Retrieved 25 January 2024.
  16. Yue-Hashimoto (1972), p. 70.
  17. Zhang, Jingwei (13 June 2019). "Tone mergers in Cantonese: Evidence from Hong Kong, Macao, and Zhuhai". Asia-Pacific Language Variation. 5 (1): 28–49. doi:10.1075/aplv.18007.zha. S2CID   197998897.
  18. 1 2 Bordwell, David (2000). Planet Hong Kong: popular cinema and the art of entertainment. Cambridge (Mass.) London: Harvard university press. ISBN   0-674-00214-8.
  19. 1 2 Zhang & Yang (2004), p. 154.
  20. Basic Law, Chapter I : General Principles, archived from the original on 29 January 2018, retrieved 29 January 2018 via basiclaw.gov.hk
  21. Coblin (2000), pp. 549–550.
  22. Ramsey (1987), pp. 3–15.
  23. "Zhōngguó guǎngbò diànshì bòyīn yuán zhǔchí rén zhíyè dàodé zhǔnzé" 中国广播电视播音员主持人职业道德准则 [Code of Professional Ethics of Radio and Television Hosts of China] (in Chinese). Guojia guangbo dianying dianshì zongju. 2005-02-07. Archived from the original on 2011-07-18. Retrieved 2010-07-26.
  24. "Chinese Language Programes". South China University of Technology. Archived from the original on 2016-02-29.
  25. "Chinese Language". South China Normal University. Archived from the original on 2016-03-04.
  26. "The Slow Death of China's Dialects". The McGill International Review. 21 February 2019. Retrieved 2021-09-11.
  27. Wong, Edward (2010-07-26). "Move to Limit Cantonese on Chinese TV Is Assailed". The New York Times. Archived from the original on 2018-09-24. Retrieved 2018-09-24.
  28. "Canton's Unease: As Mandarin Spreads, Locals Face Identity Crisis". 10 November 2021.
  29. 侍, 建国 (2018). "广州人语言态度与粤语认同传承". 语言战略研究. 3 (3): 34–41. doi:10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20180304.
  30. West, Barbara A. (2009). Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania. Facts on File. pp. 289–290. ISBN   978-0816071098. eBook: ISBN   978-1438119137.
  31. "Report on Results of the 2019 Census". General Statistics Office of Vietnam. Retrieved 1 May 2020.
  32. Khanh (1993), p. 31.
  33. Sin, Ka Lin (2009). ""Mǎláixīyà de sān gè hànyǔ fāngyán" zhōng zhī jílóngpō Guǎngdōnghuà yuè tán" 《马来西亚的三个汉语方言》中之 吉隆坡广东话阅谭 [A Review on Kuala Lumpur's Cantonese in Part of "The Three Chinese Dialects in Malaysia"](PDF). Xīnjìyuán xuéyuàn xuébào / New Era College Academic Journal (in Simplified Chinese). 6: 83–131. Archived (PDF) from the original on 2013-05-11. Retrieved 29 January 2018.
  34. Sim, Tze Wei (2012). "Why are the Native Languages of the Chinese Malaysians in Decline". Journal of Taiwanese Vernacular. 4 (1): 75.
  35. "Malaysian Cantonese". IPS Community. 2014-05-27. Archived from the original on 2014-05-27. Retrieved 2019-08-01.
  36. Sim, Tze Wei (2012). "Why are the Native Languages of the Chinese Malaysians in Decline". Journal of Taiwanese Vernacular. 4 (1): 74.
  37. Wee, Kek Koon (2018-11-01). "Why Cantonese Spoken in Malaysia Sounds Different to Hong Kong Cantonese, and No it's Not 'Wrong'". South China Morning Post . Archived from the original on 2018-11-15. Retrieved 2018-11-15.
  38. Lee, Edmond Eu Fah, "Profile of the Singapore Chinese Dialect Groups" (PDF), Statistics Singapore Newsletter, archived from the original (PDF) on 2011-02-05
  39. 1 2 "Use of Dialects Interfere with Learning of Mandarin & English". channelnewsasia.com. 2009-03-06. Archived from the original on 2009-03-07. Retrieved 2012-01-20.
  40. "Speak Mandarin Campaign". Singapore Promote Mandarin Council. Archived from the original on 2012-04-03. Retrieved 2010-10-07.
  41. Chua, Beng Huat (2003). Life is Not Complete Without Shopping: Consumption Culture in Singapore. Singapore: Singapore University Press. pp. 89–90.
  42. "Cambodia – The Chinese". Countrystudies.us. Archived from the original on 2011-06-29. Retrieved 2016-04-22.
  43. Chan, Sambath (2005). The Chinese Minority in Cambodia: Identity Construction and Contestation (PDF) (Master's thesis). Concordia University. p. 34. Archived (PDF) from the original on 11 October 2017. Retrieved 29 January 2018.
  44. Luangthongkum, Theraphan (2007). "The Position of Non-Thai Languages in Thailand". In Guan, Lee Hock; Suryadinata, Leo Suryadinata (eds.). Language, Nation and Development in Southeast Asia. ISEAS Publishing. p. 191. ISBN   9789812304827 via Google Books.
  45. Knodel, John; Ofstedal, Mary Beth; Hermalin, Albert I (2002). "The Demographic, Socioeconomic, and Cultural Context of the Four Study Countries". The Well-Being of the Elderly in Asia: A Four-Country Comparative Study. Ann Arbor: University of Michigan Press. pp. 38–39. hdl: 2027/mdp.39015060636282 . ISBN   0-472-11280-5.
  46. Tong, Chee Kiong; Chan, Kwok B., eds. (2001). Alternate Identities: The Chinese of Contemporary Thailand . Brill. pp.  21–25. ISBN   9789812101426.
  47. Lewis (2005), p. 391.
  48. Chow, Chino (2020-06-10). "Chow: The Cantonese–Chinese cultural minority in the Philippines". SunStar Publishing Inc. Retrieved 2024-11-11.
  49. "From Quadrilingual to Bilingual: On the Multilingual Teaching in the Chinese Schools in the Philippines (从四语人到双语人:论菲律宾华校的多语教学)". The Lannang Archives. Retrieved 2024-11-11.
  50. Bryson, Bill. Made in America.[ page needed ]
  51. "How Many People Speak "What Languages" in America". Mongabay.com. Archived from the original on April 29, 2017. Retrieved 4 October 2017.
  52. "Top Languages Other than English Spoken in 1980 and Changes in Relative Rank, 1990–2010". United States Census Bureau. US Census.
  53. "Mandarin Use Up in Chinese American Communities". HSK Tests Online. Associated Press. December 29, 2003. Archived from the original on 16 March 2018. Retrieved 29 January 2018.
  54. "As Mandarin Language Becomes Standard, Chinatown Explores New Identity". Medill Reports – Chicago. Archived from the original on 2012-01-20. Retrieved 2012-01-20.
  55. 1 2 3 Tan, Chee-Beng, ed. (2007). Chinese Transnational Networks. Taylor & Francis. p. 115.
  56. Semple, Kirk (October 21, 2009). "In Chinatown, Sound of the Future Is Mandarin". The New York Times. p.  2. Archived from the original on 2017-10-19. Retrieved March 22, 2014.
  57. Nelson, Katie (September 15, 2011). "Asian Boom in Brooklyn Along N-Lline Neighborhoods in Brooklyn, Census Data Shows". New York Daily News. Archived from the original on 2012-07-31. Retrieved 2021-05-08.
  58. Robbins, Liz (April 15, 2015). "With an Influx of Newcomers, Little Chinatowns Dot a Changing Brooklyn". The New York Times.
  59. Chinese Population by Census Tract – New York City, 2010 (PDF), New York City Department of City Planning
  60. "Mapping America: Every City, Every Block". The New York Times. 2010-12-13. Retrieved 2020-05-14.
  61. New York City Department of City Planning (2013). "Immigrant Settlement Patterns in New York City" (PDF). The Newest New Yorkers: Characteristics of the City's Foreign-Born Population (Report) (2013 ed.). pp. 23–94.
  62. Beekman, Daniel (August 5, 2011). "The Changing Chinatowns: Move Over Manhattan, Sunset Park Now Home to Most Chinese in NYC". New York Daily News.
  63. Pierson, David (2006-03-31). "Dragon Roars in San Gabriel". Los Angeles Times. Archived from the original on 2012-05-03. Retrieved 2014-11-21.
  64. 1 2 Him Mark Lai; Madeline Y. Hsu (2010). Chinese American Transnational Politics. University of Illinois Press. pp. 49–51.
  65. Berton, Pierre (1989). The Last Spike. Penguin. pp. 249–250. ISBN   0-14-011763-6.
  66. "Cantonese Speakers in the UK". Ethnologue.com. Archived from the original on 2012-01-19. Retrieved 2012-01-20.
  67. Laurent, Annabelle (28 June 2010). ""Chinois de France" ne veut rien dire" ["Chinese from France" means nothing]. Slate.fr (in French). Archived from the original on 15 February 2018. Retrieved 29 January 2018.
  68. de Oliveira, Catarina Reis (July 2003), "Immigrant's Entrepreneurial Opportunities: The Case of the Chinese in Portugal" (PDF), FEEM Working Papers, no. 75, doi:10.2139/ssrn.464682, S2CID   152878194, SSRN   464682, archived from the original (PDF) on 2019-12-20
  69. "What are the most common languages spoken in Australia?". Language Professionals Australia Translation and Interpreting. 26 November 2018.
  70. 1 2 3 Kataoka, Shin; Lee, Cream (2008). "A System without a System: Cantonese Romanization Used in Hong Kong Place and Personal Names". Hong Kong Journal of Applied Linguistics. 11: 83–84.
  71. 1 2 McLean-Dreyfus, Marie-Alice (2014-11-06). "Say It Loud: Language and Identity in Taiwan and Hong Kong". Thinking Taiwan. Archived from the original on 2018-09-24. Retrieved 2018-09-24.
  72. 1 2 Donald, Stephanie; Keane, Michael; Hong, Yin (2002). Media in China: Consumption, Content and Crisis. RoutledgeCurzon. p. 113. ISBN   978-0-7007-1614-2.
  73. Morris, Meaghan; Li, Siu Leung; Chan, Stephen Ching-kiu, eds. (2006). Hong Kong Connections: Transnational Imagination in Action Cinema. Duke University Press Books. p. 193. ISBN   978-1932643015.
  74. Yingjin Zhang, ed. (1999). Cinema and Urban Culture in Shanghai, 1922–1943. Stanford University Press. p. 184. ISBN   978-0804735728. Archived from the original on 2016-05-10. Retrieved 2015-11-09.
  75. Odham Stokes, Lisa (2007). Historical Dictionary of Hong Kong Cinema. Scarecrow Press. p. 427. ISBN   978-0810855205.
  76. Matthews & Yip (2011), p. 4.
  77. 1 2 Matthews & Yip (2011), p. 37.
  78. Bauer, Robert S.; Cheung, Kwan-hin; Cheung, Pak-man (2003). "Variation and Merger of the Rising Tones in Hong Kong Cantonese" (PDF). Language Variation and Change. 15 (2): 211–225. doi:10.1017/S0954394503152039 (inactive 1 November 2024). hdl: 10397/7632 . S2CID   145563867.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of November 2024 (link)
  79. Bauer & Benedict (1997 :119–120)
  80. 1 2 3 Kwaan, Choi Wah; et al. (2004). English-Cantonese Dictionary 英粵字典: Cantonese in Yale Romanization. Sha Tin: New Asia-Yale-in-China Chinese Language Center; The Chinese University of Hong Kong, 1991; "first copublished edition", The Chinese University Press, The Chinese University of Hong; New Asia-Yale-in-China Language Center, 2000; second printing. Note that, in Yale-Romanization, tone 1 is marked by the (down-sloping =) grave accent even in the situation that it gets realised as its high flat variant, which occurs (automatically) in Canton-standard pronunciation wherever the tone 1 immediately precedes any syllable whose tone is or begins high, as within for example the 應當 that occurs in the sample text near the end of this article.
  81. Barnett, K. M. A. (1950). "A Transcription for Cantonese: Notes on Mr. Yuen Ren Chao's "Cantonese Primer"". Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 13 (3): 725–745. doi:10.1017/S0041977X00140108. JSTOR   608474.
  82. "Google Cantonese Input". 28 August 2017. Archived from the original on 16 March 2018. Retrieved 29 January 2018 via Google Play.
  83. "Guǎngdōnghuà pīnyīn – Google sōuxún jiànyì" 廣東話拼音 – Google 搜尋建議. Google Hong Kong (in Chinese). Archived from the original on 18 January 2018. Retrieved 29 January 2018.
  84. 1 2 Linguistic Society of Hong Kong. "Jyutping 粵拼". Archived from the original on 2021-01-06. Retrieved 2020-10-07.
  85. "粵音節表 (Table of Cantonese Syllables)" . Retrieved 2021-07-20.
  86. Matthews & Yip (1994), p. [ page needed ].
  87. "OHCHR | Universal Declaration of Human Rights – Cantonese". OHCHR. Retrieved 2023-07-24.

Works cited

Further reading