This article needs additional citations for verification .(May 2014) |
This article is part of the series on the |
Cantonese language |
---|
Yue Chinese |
Grammar |
|
Phonology |
Cantonese is an analytic language in which the arrangement of words in a sentence is important to its meaning. A basic sentence is in the form of SVO, i.e. a subject is followed by a verb then by an object, though this order is often violated because Cantonese is a topic-prominent language. Unlike synthetic languages, seldom do words indicate time, gender and number by inflection. Instead, these concepts are expressed through adverbs, aspect markers, and particles, or are deduced from the context. Different particles are added to a sentence to further specify its status or intonation.
A verb itself indicates no tense. The time can be explicitly shown with time-indicating adverbs. Certain exceptions exist, however, according to the pragmatic interpretation of a verb's meaning. Additionally, an optional aspect particle can be appended to a verb to indicate the state of an event. Appending interrogative or exclamative particles to a sentence turns a sentence into a question or shows the attitudes of the speaker.
In contrast to many European languages, Cantonese verbs are marked for aspect rather than tense—that is, whether an event has begun, is ongoing, or has been completed. Tense—where an event occurs within time, i.e. past, present, future—is specified through the use of time adverbs. In addition, verbal complements may convey aspectual distinctions, indicating whether an event is just beginning, is continuing, or at completion, and also the effect of the verb on its object(s).
Aspect particles are usually treated as suffixes bound to the verb. Aspect particles can also be added to an adjective and function as a verb "be (adjective)".
Aspect | Marker | Usage | Example |
---|---|---|---|
Perfective | 咗 zo2 | To emphasise a completed activity the result of which still applies to the present situation | 我 ngo5 I 喺 hai2 at/in 香港 hoeng1 gong2 Hong Kong 住咗 zyu6 zo2 live-PFV 一 jat1 one 年 nin4 year I have been living in Hong Kong for a year (and still live here) |
Experiential | 過 gwo3 | To emphasise an activity completed in the indeterminate past which no longer applies to the present situation | 我 ngo5 I 喺 hai2 at/in 香港 hoeng1 gong2 Hong Kong 住過 zyu6gwo3 live-EXP 一 jat1 one 年 nin4 year I lived in Hong Kong for a year (but am now elsewhere) |
Progressive | 緊 gan2 | To emphasise a dynamic activity which may undergo a change of state | 我 ngo5 I 著緊 zoek3 gan2 wear-PROG 衫 saam1 clothes I am putting on clothes |
Durative | 住 zyu6 | To emphasise a continuous activity without a change of state | 我 ngo5 I 著住 zoek3 zyu6 wear-DUR 衫 saam1 clothes I am wearing clothes |
Delimitative | 吓 haa5 | To emphasise an activity of brief duration | 等 dang2 Let 我 ngo5 me 著吓 zoek3 haa5 wear-DEL Let me wear it for a while |
Habitual | 開 hoi1 | To emphasise an activity protracted over a period of time to the point that it has become characteristic or habitual | 我 ngo5 I 做開 zou6 hoi1 do-HAB 鐘點 zung1 dim2 part-time 嘅 ge3 SFP I normally work part-time |
Inchoative | 起 hei2 上 soeng5 嚟 lai4 | To emphasise the beginning of an activity | 個 go3 CL 阿咇 aa3 bit6 baby 突然之間 dat6 jin4 zi1 gaan1 suddenly 喊起上嚟 haam3 hei2 soeng5 lai4 cry-INCH The baby suddenly began crying |
Continuative | 落 去 lok6 heoi3 | To emphasise the continuation of an activity | 你 nei5 you 唔 m4 NEG 使 si2/sai2 need 再 zoi3 again 講落去 gong2 lok6 heoi3 speak-CONT 喇 laa3 SFP You don't have to go on speaking |
Returning | 返 faan2 | To emphasise the return of the "supposed state". Meanings can include: "continue a paused action" or "return to" (Example 1) Note: When added to an adjective, it can also function as a verb of "becoming (adjective) again". (Example 2) | 畀 bei2 Give 返 faan1 back 啲 di1 those 錢 cin2 money 我 ngo5 me Give me the money back 個 go3 the 天 tin1 sky 未 mei6 not yet 好 hou2 good 返 faan1 back The weather is not yet well |
This section contains close paraphrasing of a non-free copyrighted source, https://www.cantonese.sheik.co.uk/essays/cantonese_particles.htm ( Copyvios report ).(June 2024) |
Cantonese has many final particles to change the moods or sometimes even the meaning of an utterance. [1] They can also be added to an adjective and function as a verb "be (adjective)".
Particle | Usage | Example |
---|---|---|
呀 aa3 | Used in neutral questions. Also used to soften the tone of affirmative statements so they don't sound as abrupt. | 你去邊處呀? Where are you going? 我返屋企呀 I'm going home. |
嘅 ge3 | Used in assertions where something is emphasized (usually 係 hai6 is in front of what is being emphasized). Pronouncing it as ge2 adds a sense of puzzlement about the situation. This is equivalent to the Mandarin/written Chinese 的 dik1. | 我係今日返屋企嘅 I'm going home today. (the "today" is emphasized) |
㗎 gaa3 | Contraction of the combination 嘅呀 ge3 aa3. | 你係幾時返來㗎? When are you coming back? (the "when" is emphasized) |
啦 laa1 | Used in requests and imperatives. This is one particle where leaving it out could make the sentence sound rude. This is equivalent to the Mandarin/written Chinese sentence final 吧 baa6. | 俾我啦 Give it to me [please]. |
喇 laa3 | Indicates a change of situation or a past event that has occurred and adds a sense of current relevance to the statement. This is equivalent to the Mandarin/written Chinese sentence final 了 liu5. Also used for polite refusal. | 佢返咗屋企嘞 He went home [already]. 唔使喇,唔該 No need, thank you. |
嘞 laak3 | (same as 喇 laa3) | |
囉 lo1 | Indicates a suggestion or conclusion that should be obvious (usually occurs with 咪 mai6). | 我冇車咪返唔到屋企囉 Without a car, [then of course] I am unable to go home. |
咯 lo3 | Indicates an agreement with the previous speaker. | 好,我跟你返屋企咯 Okay, I will follow you home. |
啫 ze1/zek1 | Can be used to mean "only" or "that's all," or used to play down the significance of the situation. | 佢返一日啫 He's only coming back for one day. |
咋 zaa3 | Contraction of the combination 啫呀/嗻呀 ze1 aa3. | 佢返一日咋 He's only coming back for one day. (slightly harsher tone than 佢返一日啫) |
咋 zaa4 | Contraction of the combination 啫吖/嗻吖 ze1 aa4. | 佢返一日咋? He's only coming back for one day? [Only one day? I wish it was more.] |
添 tim1 | Can be used to mean "also," "too," or "as well" in a sentence (usually occurs with 重 zung6). | 我重要返屋企添 I still have to go home as well. |
未 mei6 | Used in questions asking whether an action has been done yet. | 佢返來未? Has he come back yet? |
咩 me1 | Used in questions expressing surprise or disbelief. | 佢今日返來咩? He's coming back today? [Really? I wasn't aware of this.] |
呢 ne1 | Used in follow up questions or when a question is repeated but for a different subject. Also used for rhetorical questions where an answer is not expected (especially when the speaker is wondering to themself). | 佢返咗來,你返唔返來呢? He came back, are you coming back? 佢點解返屋企呢? I wonder why he's going home. |
嗎 maa3 | Used to change a statement into a neutral question. This is used more often in Mandarin/written Chinese, but can still be heard in Cantonese. | 你返屋企嗎? Are you coming home? |
先 sin1 | Can be used to mean "first" in a sentence. In questions, it may convey a sense of impatience. | 我哋等佢返來先 We'll wait for him to come back first. 你返唔返來先? Are you coming back or not? [Answer me quickly.] |
吓 haa2 | Used to soften an instruction, similar to adding "okay?" in English. | 記得買奶吓 Remember to buy milk, okay? |
呵 ho2 | Used to check whether a statement is correct, similar to adding "right?" in English. | 你買咗奶呵? You bought the milk, right? |
吖 aa1 | Can indicate enthusiastic consent or a sarcastic retort. Can also be used like 喇 laa1. | 好吖! 我跟你返屋企吖! Okay! I'll follow you home! 我點返屋企吖? How am I supposed to be able to go home? (sarcastically) 返來吖 Come back [please]. |
呀 aa4 | Used in questions expecting agreement, sometimes with a sense of disapproval. | 你返屋企吖? You're going home? [But really I don't want you to.] |
嘎 gaa4 | Contraction of the combination 嘅吖 ge3 aa4. | 你係今日返屋企㗎? You're going home today? [But really I don't want you to. Can't you wait until tomorrow?] (the "today" is emphasized) |
啩 gwaa3 | Indicates uncertainty in a statement. | 佢返咗屋企啩 He went home [but I'm not completely sure of this]. |
喎 wo3 | Indicates information is being reported. Pronouncing it as wo5 adds the indication that the information is second-hand and the speaker may not agree with it. | 爸爸叫你返屋企喎 Father is telling you to come home. |
噃 bo3 | Indicates that the sentence is a reminder. Also used as a realization. | 揸車返屋企好快噃 It is quick to go home by car. (used in the context where the person being addressed may not have thought about driving home) 揸車返屋企都好快噃 It is pretty quick to go home by car. [I didn't know that] |
Final particles may sometimes combine to convey multiple moods. However, not all combinations are possible. For example, 嘅 ge3 must be used before any other particles, whereas question particles (such as 呀 aa3, 咩 me1, 呢 ne1, and 嗎 maa3) must be used after all others. [2] [3]
Particle | Usage | Example |
---|---|---|
呀 aa1 嘛 maa3 | Used in response to a question where the answer is obvious. | 佢返屋企呀嘛! He's going home! [So of course he can't go to the movies with us.] |
啦 laa1 嘛 maa3 | Contraction of the combination 喇呀嘛 laa3 aa1 maa3. | 佢返咗屋企啦嘛! He went home! [So of course he can't be here right now.] |
咖 gaa1 嘛 maa3 | Contraction of 嘅 and 呀嘛; used at the end of a sentence to express that it is something that the listener/reader should be aware of, or something that they are expected to agree with | 佢傻咖嘛,使乜理佢唧? He's crazy. [You know already] Why bother with him? 你大條道理咖嘛,唔使怕 You definitely have reason on your side. You needn't be afraid. |
咋 zaa1 嘛 maa3 | Contraction of the combination 啫呀嘛 ze1 aa1 maa3. | 佢返一日咋嘛! He's only coming back for a day! [So of course he won't have time to visit all of us.] |
之 zi1 嘛 maa3 | Can be used to mean "only". Convey a sense of defensiveness. | 我返屋企之嘛 I'm only going home. [...and nothing else. What else are you expecting from me?] |
Cantonese uses the following pronouns, which like in many other Sinitic languages, function as both nominative (English: I, he, we) and accusative (me, him, us):
singular | plural | |
---|---|---|
1st person | 我 ngo5 I / me | 我 ngo5 哋 dei6 we / us |
2nd person | 你 nei5 you (singular) | 你 nei5 哋 dei6 you (plural) |
3rd person | 佢 keoi5 he / she / it | 佢 keoi5 哋 dei6 they / them |
States and qualities are generally expressed using stative verbs that do not require the verb "to be". For example, to say "I am hungry", one would say 我肚餓 ngo5 tou5 ngo6 (literally: I stomach hungry).
With noun complements, the verb 係 hai6 serves as the verb "to be".
尋
cam4
日
jat6
係
hai6
中
zung1
秋
cau1
節。
zit3
Yesterday was [the] Mid-Autumn festival
Another use of 係 is in cleft constructions for emphasis, much like the English construction "It's ... that ...". The sentence particle 嘅 ge3 is often found along with it.
佢
keoi5
係
hai6
完
jyun4
全
cyun4
唔
m4
識
sik1
講
gong2
廣
Gwong2
東
dung1
話
waa6*2
嘅。
ge
"(It is the case that) s/he doesn't know Cantonese at all."
To indicate location, the words 喺 hai2 (a "lazy" variation is 响 hoeng2) which are collectively known as the locatives or sometimes coverbs in Chinese linguistics, are used to express "to be at":
我
ngo5
而
ji4
家
gaa1
喺
hai2
圖
tou4
書
syu1
館。
gun2
I am at the library now
Many negation words start with the sound m- in Cantonese; for example, 唔 m4 "not", 冇 mou5 "to not have (done sth)", 未 mei6 "not yet". Verbs are negated by adding the character 唔 m4 in front of it. For example:
我 ngo5 1SG 食 sik6 to eat 得 dak1 can 花生 faa1 sang1 peanut "I can eat peanuts" | 我 ngo5 1SG 唔 m4 NEG 食 sik6 to eat 得 dak1 can 花生 faa1 sang1 peanut "I can't eat peanuts" |
The exception is the word 有 jau5 'to have', which turns into 冇 mou5 'to not have' without the use of 唔 m4.
The negative imperative is formed by prefixing 唔好 m4 hou2 (also pronounced mou2) or 咪 mai5 in front of the verb:
唔
m4
好
hou2
睇
tai2
戲
hei3
"Don't watch movies"
咪
mai5
睇
tai2
戲
hei3
"Don't watch movies"
In contrast to the examples of sentential negation above where the entire sentence is negated, 唔 m4 can be used lexically to negate a single word. The negated word often differs slightly in meaning from the original word; that is, this lexical negation is a kind of derivation. Evidence for this is that they can be used with the perfective aspect particle 咗 zo2, which is not possible with sententially negated verbs.
見
gin3
"see"
唔見
m4 gin3
"lose"
記得
gei3 dak1
"remember"
唔記得
m4 gei3 dak1
"forget"
錯
co3
"wrong"
唔錯
m4 co3
"pretty good; not bad"
/
/
/
冇錯
mou5 co3
"right"
我
ngo5
唔
m4
見
gin3
咗
zo2
我
ngo5
本
bun2
書
syu1
"I lost my book"
is perfectly acceptable, but
*
我
ngo5
唔
m4
食
sik6
咗
zo2
嘢
je5
"I did not eat"
is ungrammatical. (The correct expression should be 我冇食嘢 ngo5 mou5 sik6 je5: 我(I)冇(did not)食(eat)嘢(something/anything), but actually with an emphasis on not doing an action, as it is the negation of 我有食嘢 ngo5 yau5 sik6 je5: 我(I)有(did)食(eat)嘢(something/anything).)
Questions are not formed by changing the word order as in English. Sentence final particles and certain interrogative constructions are used instead.
There are two ways to form a yes–no questions. One way is by the use of final particle and/or intonation alone. The question particle 呀 aa4 indicates surprise or disapproval. It tends to presuppose a positive answer.
吓?
Haa2?
你
Nei5
下
haa6
個
go3
禮
lai5
拜
baai3
放
fong3
假
gaa3
呀?
aa4?
You are going on leave next week!? (The questioner is surprised that you are going on leave, or doesn't agree that you should.)
The particle 咩 me1 is exclusively interrogative, indicating surprise and used to check the truth of an unexpected state of affairs.
乜
Mat1
你
nei5
唔
m4
知
zi1
嘅
ge3
咩?
me1?
(You mean) you don't know?
A question may be indicated by a high rising intonation alone at the end of a question. (This intonation can be considered a nonsyllabic final particle indicating a question.) This intonation pattern usually modifies or exaggerates the basic tone of the last syllable. This type of question is used especially for echo, where the questioner repeats a statement out of surprise.
「我
"ngo5
唔
m4
見
gin3
咗
zo2
條
tiu4
鎖
so2
匙」
si4"
「咩
"me1e5
話?
waa6?
你
nei5
唔
m4
見
gin3
咗
zo2
條
tiu4
鎖
so2
匙?」
si4"
"I lost the key." "What? You lost the key?" (The last syllable of 鎖匙 so2 si4 "key" is pronounced longer, first finishing the low falling tone, then rising at the end like the high rising tone.)
The other way to form yes–no questions uses a special construction in which the head of the predicate, say X, is replaced by X-not-X. Final particles may be used in addition.
你 nei5 you 識 sik1 know 講 gong2 speak 廣東話 Gwong2 dung1 waa2 Cantonese You know how to speak Cantonese. | 你 nei5 you 識唔識 sik1 m4 sik1 know not know 講 gong2 speak 廣東話? Gwong2 dung1 waa2 Cantonese Do you know how speak Cantonese? |
有 jau5 have 紅綠燈. hung4 luk6 dang1 red-green-light There is a traffic light. | 有冇 jau5 mou5 have not have 紅綠燈? hung4 luk6 dang1 red-green-light Is there a traffic light? |
佢 keoi5 (s)he 係 hai6 is 加拿大人. gaa1 naa4 daai6 jan4*2 Canada-person (S)he is a Canadian | 佢 keoi5 (s)he 係咪 hai6 mai6 is isn't 加拿大人? gaa1 naa4 daai6 jan4*2 Canada-person Is (s)he a Canadian? |
你 nei5 you 鍾意 zung1 ji3 like 年糕. nin4 gou1 year-cake You like new-year cakes | 你 nei5 you 鍾唔鍾意 zung1 m4 zung1 ji3 like not like 年糕? nin4 gou1 year-cake Do you like new-year cakes? |
你 nei5 you 去過 heoi3 gwo3 go-EXP 德國. Dak1 gwok3 Germany You have been to Germany | 你 nei5 you 去過 heoi3 gwo3 go-EXP 德國 Dak1 gwok3 Germany 未? mei6*2 not-yet (the word 去過 after 未 is omitted to avoid repetition.) (tone changes to indicate a question.)
Have you ever been to Germany? |
This form of yes–no questions looks less similar to the "X-not-X" type, but it is still considered in this type, because the "X" after "not" is omitted. For example, the example question above can be expanded as 你去過德國未去過? nei5 heoi3 gwo3 Dak1 gwok3 mei6 heoi3 gwo3.
A syntax of yes–no question in the form "X-not-X" is actually a contraction of a combination of syntax of an affirmative sentence and the syntax of a negative sentence.
Interrogative | Pronunciation | English equivalent |
---|---|---|
邊個 | bin1 go3 | who |
乜(嘢) / 咩 | mat1 (je5) / me1e5 | what |
邊度 / 邊處 | bin1 dou6 / bin1 syu3 | where |
幾時 | gei2 si4 | when |
點解 | dim2 gaai2 | why |
點 | dim2 | how about |
點(樣) | dim2 (joeng6*2) | how (in what manner) |
幾 | gei2 | how (adjective) |
幾多 | gei2 do1 | how many/much |
Questions use exactly the same word order as in statements. For example: 你係邊個? nei5 hai6 bin1 go3 "who are you?" (literally "you are who"), 你幾時去邊度見邊個呀? nei5 gei2 si4 heoi3 bin1 dou6 gin3 bin1 go aa3 "When will you go? Where will you go and who will you meet?" (literally "you when go where meet who"). Note that more than one interrogative words can be put in a single sentence at a same time.
The proximal demonstrative ("this"), is 呢 ni1 / nei1, or more frequently in fast speech, 依 ji1 (+ measure word). For example:
The distal demonstrative ("that") is 嗰 go2. For example:
Between the demonstrative and its noun, a certain word to link them must be used, whether a corresponding classifier for the noun for singular count nouns or 啲 di1 for plural count nouns and mass nouns:
爸
baa1*4
爸
baa1
嘅
ge3
屋
uk1
企
kei2
"father's house"
你
nei5
啲
di1
動
dung6
物
mat6
"your animals"
N.B.: 啲 di1 is a very versatile word in Cantonese, besides pluralizing certain phrases, it can also mean "a little/few", e.g. 一啲 jat1 di1 "a little", or 早啲 zou2 di1 "earlier" (literally: early + (intensifier)).
係
hai6
佢
keoi2
嘅
ge3
呀!
aa3
"It's his!"
(呀 aa3 is a particle used to end affirmative statements)
However, in the case where there's an implied plural noun, one does not say:
*
係
hai6
佢
keoi5
啲
di1
呀!
aa3
"It's his!"
For example:
呢
ni1/nei1
啲
di1
書
syu1
係
hai6
邊
bin1
個
go3
嘅
ge3
呀?
aa3
"Whose books are these?"
係
hai6
佢
keoi5
嘅
ge3
呀!
aa3
"It's his! [referring to his books]"
嘅呀 ge3 aa3 is usually shortened in speech into one syllable, 㗎/嘎 gaa3.
係
hai6
佢
keoi5
啲
di1
書
syu1
嚟
lei4
㗎!
gaa3
"It's his books!"
Both of these are generic possessives.
The "part of speech" (POS) in Cantonese is different from English. Usually, a word can be used in different POS, without any changes. Example: 跑步 (Meaning: running), can be either verb or noun.
你可以喺公園跑步 (You can run at the park) [跑步 act as a verb]
跑步係我嘅興趣 (Running is my hobby) [跑步 act as a noun]
Moreover, particles may also change the POS.
E.g. 碗湯係熱嘅 OR 碗湯熱嘅 means: the bowl of soup is hot
But 碗湯係熱 means: the bowl of soup == (the concept of) hot, which does not make sense. (Since with 係, the word after it is understood as a noun but not adjective. 熱嘅 should be used, as the POS of 熱嘅 would only be adjective.)
This concept is similar in Mandarin Chinese, replacing 係 with 是, and replacing 嘅 with 的.
To alter the mood or lead other focuses, other final particles can also be used to substitute the particle 嘅, like 㗎.
The following Cantonese grammatical points are not found in Mandarin Chinese.
The direct object precedes the indirect object when using the verb 畀 bei2 "to give". In Mandarin verbs of giving, an indirect object precedes a direct object.
畀
bei2
give
嗰
go2
that
本
bun2
CL
書
syu1
book
我
ngo5
1SG
"Give that book to me."
compared to Mandarin
給
gěi
give
我
wǒ
1SG
這
zhè
this
本
běn
CL
書
shū
book
"Give me the book."
The suffix used for the plural of pronouns, 哋 dei6, cannot associate with human nouns, unlike its similar Mandarin counterpart 們 -men. Mandarin 學生們 xuéshengmen "the students" would be rendered in Cantonese as:
(啲)
(di1)
(CL)
學生
hok6 saang1
students
"(the) students"
While the vocative use of 學生們 xuéshengmen "students" would be rendered in Cantonese as:
各位
gok3 wai2
everyone
學生
hok6 saang1
students
"Students!"
There are words in Mandarin which often require the suffixes 子 -zi or 頭 -tou, but they are normally optional in Cantonese, e.g. Mandarin 鞋子 xiézi "shoe" and 石頭 shítou "rock" can be 鞋 haai4 and 石 sek6 in Cantonese.
Classifiers can be used instead of the possessive 嘅 ge3 to indicate possession of a single object. Classifiers cannot be used this way in Mandarin.
佢
keoi5
3SG
本
bun2
CL
書
syu1
book
"his book"
Classifiers in both Cantonese and Mandarin can serve to individualize a noun, giving it a singular meaning (or plural in the case 啲 di1). However, such a construction in Mandarin will be of indefinite reference, unless a demonstrative (e.g. 這 zhè "this") or the universal quantifier (每 měi "every") is present. Furthermore, there are great limitations on using this construction in subject position in Mandarin. In Cantonese, these restrictions do not exist.
架
gaa3
CL
車
ce1
car
撻
taat3
start
唔
m4
not
著
zoek6
burn
"The car won't start," and it cannot be interpreted as "the cars".
Adjective comparison in Cantonese is formed by adding the marker 過 gwo3 after an adjective. The adjective-marker construction serves as a transitive verb which takes the standard of comparison as an object.
佢
keoi5
3SG
高
gou1
tall
過
gwo3
COMP
我
ngo5
1SG
"He is taller than me."
In Standard Mandarin, comparison is marked by adding 比 bǐ, which serves in an adverbial phrase, leaving the adjective itself unchanged. The sentence above is translated into Mandarin as:
他
tā
3SG
比
bǐ
COMP
我
wǒ
1SG
高
gāo
tall
"He is taller than me."
Alternatively the plural marker 啲 di1 alone (without the numeral 一 jat1) can be used use as the sole complement of the verbal adjective.
佢
keoi5
3SG
高
gou1
tall
啲
di1
COMP
"He is taller."
Cantonese has a dedicated habitual aspect marker, 開 hoi1, with no similar counterpart in Mandarin.
我
ngo5
1SG
住
zyu6
live
開
hoi1
HAB
香港
Hoeng1 Gong2
Hong Kong
"I've been living in Hong Kong."
In Cantonese, there must always be an agent in a passive, while in Mandarin this isn't the case. If there's no known or specific agent, Cantonese must at least use 人 jan4 "someone" as a dummy agent.
筷 子
faai3 zi2
chopsticks
畀
bei2
by
人
jan4
person
用
jung6
use
咗
zo2
PRF
"the chopsticks have been used" (and not *筷子畀用咗 *faai3 zi2 bei2 jung6 zo2)
It is possible to stack various of such particles one after the other, while Mandarin is restricted to sentence-final 了 and one particle.
你
nei5
2SG
食
sik6
eat
咗
zo2
PRF
啦
laa3
COS
吓?
haa5
Q
"You already ate, right?"
There is no gender distinction between the third person singulars of he, she and it in spoken or written Cantonese (佢); however in written Cantonese of formal register, which is similar to Mandarin, male and female may be distinguished with two different characters, 他 for male and 她 for female, [4] as well as 它 for inanimate objects (including plants), 牠 for (non-human) animals, and 祂 for god(s), which all have the same pronunciation.
Chinese pronouns are pronouns in the Chinese languages. This article highlights Mandarin Chinese pronouns. There are also Cantonese pronouns and Hokkien pronouns.
Greenlandic is an Eskimo–Aleut language with about 57,000 speakers, mostly Greenlandic Inuit in Greenland. It is closely related to the Inuit languages in Canada such as Inuktitut. It is the most widely spoken Eskimo–Aleut language. In June 2009, the government of Greenland, the Naalakkersuisut, made Greenlandic the sole official language of the autonomous territory, to strengthen it in the face of competition from the colonial language, Danish. The main variety is Kalaallisut, or West Greenlandic. The second variety is Tunumiit oraasiat, or East Greenlandic. The language of the Inughuit of Greenland, Inuktun or Polar Eskimo, is a recent arrival and a dialect of Inuktitut.
Teochew, also known as Teo-Swa, is a Southern Min language spoken by the Teochew people in the Chaoshan region of eastern Guangdong and by their diaspora around the world. It is sometimes referred to as Chiuchow, its Cantonese rendering, due to English romanization by colonial officials and explorers. It is closely related to Hokkien, as it shares some cognates and phonology with Hokkien.
Alyutor or Alutor is a language of Russia that belongs to the Chukotkan branch of the Chukotko-Kamchatkan languages, by the Alyutors. It is moribund, as only 25 speakers were reported in the 2010 Russian census.
Rapa Nui or Rapanui, also known as Pascuan or Pascuense, is an Eastern Polynesian language of the Austronesian language family. It is spoken on Easter Island, also known as Rapa Nui.
Written Cantonese is the most complete written form of a Chinese language after that for Mandarin Chinese and Classical Chinese. Written Chinese was the main literary language of China until the 19th century. Written vernacular Chinese first appeared in the 17th century, and a written form of Mandarin became standard throughout China in the early 20th century. Cantonese is a common language in places like Hong Kong and Macau. While the Mandarin form can to some extent be read and spoken word for word in other Chinese varieties, its intelligibility to non-Mandarin speakers is poor to incomprehensible because of differences in idioms, grammar and usage. Modern Cantonese speakers have therefore developed new characters for words that do not exist and have retained others that have been lost in standard Chinese.
Bat lau dung laai is a Hong Kong Cantonese corruption of the Vietnamese phrase bắt đầu từ nay, meaning "from now on".
The Sinitic languages, often synonymous with the Chinese languages, are a group of East Asian analytic languages that constitute a major branch of the Sino-Tibetan language family. It is frequently proposed that there is a primary split between the Sinitic languages and the rest of the family. This view is rejected by some researchers but has found phylogenetic support among others. The Macro-Bai languages, whose classification is difficult, may be an offshoot of Old Chinese and thus Sinitic; otherwise, Sinitic is defined only by the many varieties of Chinese unified by a shared historical background, and usage of the term "Sinitic" may reflect the linguistic view that Chinese constitutes a family of distinct languages, rather than variants of a single language.
Tamambo, or Malo, is an Oceanic language spoken by 4,000 people on Malo and nearby islands in Vanuatu. It is one of the most conservative Southern Oceanic languages.
Baure or Bauré is an endangered Arawakan language spoken by only 40 of the thousand Baure people of the Beni Department of northwest of Magdalena, Bolivia. Some Bible portions have been translated into Bauré. Most speakers have been shifting to Spanish.
Ughele is an Oceanic language spoken by about 1200 people on Rendova Island, located in the Western Province of the Solomon Islands.
Code-switching is a type of linguistic behaviour that juxtaposes "passages of speech belonging to two different grammatical systems or sub-systems, within the same exchange". Code-switching in Hong Kong mainly concerns two grammatical systems: Cantonese and English. According to Matrix Language Frame Model, Cantonese, as the "matrix language", contributes bound morphemes, content and function words, whereas, English, the "embedded language", contributes lexical, phrases or compound words.
In grammar, the voice of a verb describes the relationship between the action that the verb expresses and the participants identified by its arguments. When the subject is the agent or doer of the action, the verb is in the active voice. When the subject is the patient, target or undergoer of the action, the verb is said to be in the passive voice. When the subject both performs and receives the action expressed by the verb, the verb is in the middle voice.
Pronouns in Cantonese are less numerous than their Indo-European languages counterparts. Cantonese uses pronouns that apply the same meaning to function as both subjective and objective just like many other Sinitic languages.
In linguistics, an A-not-A question, also known as an A-neg-A question, is a polar question that offers two opposite possibilities for the answer. Predominantly researched in Sinitic languages, the A-not-A question offers a choice between an affirmative predicate and its negative counterpart. They are functionally regarded as a type of "yes/no" question, though A-not-A questions have a unique interrogative type pattern which does not permit simple yes/no answers and instead requires a response that echoes the original question. Therefore, to properly answer the query, the recipient must select the positive or negative version and use it in the formation of their response. A-not-A questions are often interpreted as having a "neutral" presupposition or are used in neutral contexts, meaning that the interrogator does not presume the truth value of the proposition expressed in the question. The overarching principle is the value-neutral contrast of the positive and negative forms of a premise. The label of "A-not-A question" may refer to the specific occurrence of these question types in Mandarin or, more broadly, to encompass other dialect-specific question types such as kam questions in Taiwanese Hokkien or ka questions in Singapore Teochew (ST), though these types possess unique properties and can even occur in complementary distribution with the A-not-A question type.
Neveʻei, also known as Vinmavis, is an Oceanic language of central Malekula, Vanuatu. There are around 500 primary speakers of Neveʻei and about 750 speakers in total.
The word Gong Nui, or Gong neoi can be directly translated to "Hong Kong Girls" and is commonly used on Hong Kong Internet forums as well as in the press. It represents a negative stereotype portraying Hong Kong women as worshiping money, narcissistic, being obsessed with foreign culture, and suffering from the so-called "Princess Syndrome" which means girls or non-married women requesting others to treat her like a princess.
Malaysian Cantonese is a local variety of Cantonese spoken in Malaysia. It is the lingua franca among Chinese throughout much of the central portion of Peninsular Malaysia, being spoken in the capital Kuala Lumpur, Perak, Pahang, Selangor, Putrajaya and Negeri Sembilan, it is also widely understood to varying degrees by many Chinese people throughout the country, regardless of their ancestral language.
Turkmen grammar is the grammar of the Turkmen language, whose dialectal variants are spoken in Turkmenistan, Iran, Afghanistan, Russia, China, Uzbekistan, Tajikistan and others. Turkmen grammar, as described in this article, is the grammar of standard Turkmen as spoken and written by Turkmen people in Turkmenistan.
Edan Lui Cheuk-on, is a Hong Kong singer, actor, presenter, and a member of the Hong Kong boy group MIRROR. Apart from his group activities, Edan made his solo debut in 2021 and has presented various television variety shows such as Be ON Game, and starred in television dramas, most notably Ossan's Love (2021), as well as several feature films, including Chilli Laugh Story and Hong Kong Family.